Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steckenbleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
steckenbleiben uvíznout 6 uváznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steckenbleiben uvíznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Sozialismus hat ausgedient, nachdem die großen Erwartungen an ein Arbeiterparadies in der Bürokratie steckenblieben.
Socialismus se proměnil ve zmatek a nepořádek, neboť jeho nadějné vyhlídky na dělnický ráj uvízly v byrokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünsche mir, dass da mein Arm steckenbleibt.
Chtěl bych, aby mi tam dole uvízla ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch ein humanes Mittel, meine Herren, denn wenn einer im Schornstein steckenbleibt und sich die Füße verbrennt, dann tut er schon selbst alles mögliche, um sich aus dieser Lage zu befreien.
A je to taky milosrdný, páni, anžto když kluk v komíně uvízne, i tak trošku mu připíct nohy, hned ho to popožene, aby se kouká! vyškrábat ven.
   Korpustyp: Literatur
Wie hast du uns gefunden, ohne steckenzubleiben?
Jak jsi nás našla, aniž bys uvízla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir noch nie im Leben so sehr gewünscht, im Verkehr steckenzubleiben.
Nikdy v životě jsem si tak moc nepřál uvíznout v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie hat irgendwie ihre Stimmbänder verschluckt und die sind ihr im Rektum steckengeblieben, denn sie spricht aus ihrem Hintern
Protože nějak spolkla hlasivky a ty jí uvízly v zadku, protože říká úplný sračky.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "steckenbleiben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und werden alle an der Brücke steckenbleiben.
Všichni zůstanou viset na mostě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf sie gut und fest, so dass sie steckenbleiben.
Házej je pořádně, aby držely.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird er noch im Klo steckenbleiben.
Jednoho dne se zasekne na záchodě a už nikdy se ven nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird das Lachen gleich im Halse steckenbleiben.
- Hned ti dám nějaký důvod k smíchu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich äußerst wortgewandt über das Steckenbleiben des Balls geäußert.
Byla jste velmi přesvědčivá v tom proslovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eines dieser Themen, denen alle zustimmen und an deren Umsetzung alle interessiert sind, die aber offenbar in der Bürokratie steckenbleiben.
Je to jedna z otázek, s nimiž všichni souhlasí a přejí si jejich splnění, ale zdá se, že zapadla v byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab Parkplätze, die näher an diesen Sehenswürdigkeiten und Lokalen lagen, aber Norman wollte nicht näher ran. Es könnte erforderlich sein, daß er diese Gegend ziemlich schnell verließ, und in dem Fall wollte er nicht im Verkehr steckenbleiben.
Bylo tam ještě jedno parkoviště, které se nacházelo ještě blíž ke všem těmto místům pro zábavu a občerstvení, ale Norman nechtěl jet blíž. Mohlo se mu stát, že by odsud musel odjet ve velkém spěchu a nechtěl riskovat, že by někde zůstal viset v dopravní zácpě, kdyby k tomu došlo.
   Korpustyp: Literatur
In Russland hat das Sowjet-System, das einst so viel in die Gesundheitsfürsorge zu investieren bereit war, dazu beigetragen, dass das Gesundheitssystem nach dem Steckenbleiben der Wirtschaft in den 70er Jahren zerfiel.
Sovětský svaz, který kdysi vehementně investoval do zdravotní péče dovolil, aby se po ekonomické stagnaci v 70. letech zdravotnictví úplně rozpadlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar