Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WIR STEHEN IMMER FÜR SIE BEREIT!
POKUD JDE O VAŠE POTŘEBY, JSME VŽDY BDĚLÍ!
dieses GELÄNDE STEHT UNTER QUARANTÄNE
TATO OBLAST JE V KARANTÉNĚ
IM FOKUS DES RÜSTUNGSWETTLAUFS STEHT DIE ENTWICKLUNG IMMER LEISTUNGSFÄHIGERER INTELLIGENTER MASCHINEN.
Nové zbrojní závody jsou zaměřeny na stále mocnější, inteligentní stroje.
- Stand alles auf dem Bildschirm.
- Je to vše na obrazovce.
"Wo wir hinsah'n rings und rund Stand er da
"Všude, kam nám oko padlo, tam on byl
- Standen Sie mit ihm in Kontakt?
- Byla jste s ním v kontaktu?
- Standen die Computer jemals auf der Tagesordnung?
Měla jsem s těmi počítači vůbec šanci?
- Stehe ich hier vor Gericht?!
- Stehen Sie unter Bundesanklage oder ähnliches?
- Je na vás podána žaloba nebo tak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Herr Präsident, ich stehe heute hier als stolzer irischer Abgeordneter.
Pane předsedající, dnes zde stojím jako hrdý irský poslanec EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa steht am Rande des Zweiten Weltkrieges.
Evropa stojí na pokraji druhé světové války.
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Gentlemen, ihr steht in dem gefährlichsten Raum im gefährlichsten Gefängnis der Welt.
Pánové, stojíte v té nejnebezpečnější místnosti v tom nejnebezpečnějším vězení na světě.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Standen ihre Augen nicht enger zusammen?
Beide Dinge zusammen, geht es dann im Stehen? Ob es dann im Stehen geht?
Kombinací obou, můžu vydělat peníze a mít vysoké postavení?
- Stehst du dahinter, Bob? - Der Colonel auch. Sie wollen einen Haftbefehl wegen Versicherungsbetrug und ermitteln wegen Mord?
Mám svědectví další obětí, která utekla v '79, a svědka co viděl Hansena krást trofeje z jeho doupěte.
- Steht auf der Uhr "Birds Eye"?
- Mají ty hodinky na sobě napsané "Ptačí oko?"
- Steht Ihre Tochter auf Barbie Sunday?
- Má Vaše dcera ráda Barbie Sunday?
- Steht da auf dem Schild.
- Steht das nicht an der Wand im Klo?
- Nemáš to na zdi na záchodě?
- Steht in deiner Akte, woher du kommst?
Maj na tebe záznamy, tam vodkud pocházíš?
- Steht die Tötungsart uns frei?
- Steht mir kein Abgesang zu?
Nemám snad právo na labutí píseň?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Micheletto, wie denkst du, steht mir meine Eskorte?
Micheletto, jak myslíš, že mi sluší můj doprovod?
Wie für den Than von Cawdor in Shakespeares Macbeth gilt auch für ihn: „Nichts stand in seinem Leben ihm so gut, als wie er es verlassen hat.“
Jako v případě théna z Cawdoru v Shakespearově Macbethovi : „Nic mu životě neslušelo tolik, jako když jej opustil.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer hätte gedacht, dass den Porters Masken stehen?
Kdo věděl, že Porterovic bratrům budou slušet masky?
Sarah, steht mir die Farbe?
Sarah, sluší mi ta barva?
Aber ich muss sagen, das steht dir nicht.
Ale musím říct, že tobě to moc nesluší.
Ich fand nur, dass mir Schwarz steht.
Pouze jsem zjistila, že mi černá sluší.
Madame Jeunet weiß, was mir steht.
Madam Jeunetová ví, co mi sluší.
Ich muss schon sagen, das steht dir gut.
Fakt mu to sluší! - Hej, Petere.
Marija, diese Stange steht dir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DEN KONZERNEN STEHEN DIE LOTEKS GEGENÜBER,
Korporace čelí LoTekům - odbojovému hnutí, které vzniklo v ulících.
- Steht Ihr Eurem Schicksal in Frankreich gegenüber oder sucht Ihr die Hand von Elisabeth in der Ehe.
- Čelte osudu ve Francii - nebo přijměte Elizabethinu ruku.
Als Karl und ich die Diamant-Nordhöhlen überfielen, stand ich 50 Todeskäfern gegenüber.
Když jsme s Karlem zaútočili na Diamantové severní jeskyně, čelil jsem 50 smrtelným broukům.
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten stand die Branche vor mehreren großen Herausforderungen, wie der Erhöhung der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit, demografischen Trends, umweltbedingten Einschränkungen, der saisonalen Verteilung von Urlaubsreisen und der zunehmenden Nutzung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien durch die Verbraucher.
V posledních desetiletích čelilo toto odvětví velkým problémům, jako jsou rostoucí celosvětová konkurence, demografický vývoj, environmentální omezení, sezónní rozložení pohybu turistů a rostoucí využití nových informačních a komunikačních technologií ze strany zákazníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch die Menschen standen dieser Gefahr nicht allein gegenüber.
Ale lidstvo nečelilo této hrozbě samo.
Wir standen schon oft mit dem Rücken zur Wand.
Pořád se hlásíte jako dobrovolník? Už jsme čelili horším věcem.
Erst vor wenigen Monaten standen unsere Kinder und Eltern in Städten überall in der Ukraine bewaffneten Truppen, knurrenden Hunden und sogar dem Tod gegenüber.
Před pouhými několika měsíci naše děti a jejich rodiče ve městech po celé Ukrajině čelily ozbrojeným vojákům, vrčícím psům, ba i smrti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unbewaffnet stehe ich vor der von den Metronen "Gorn" genannten Kreatur.
Nevyzbrojen čelím tvorovi, kterého Metroni nazvali "Gornem".
Die Herausforderungen, vor denen Europa in den kommenden Jahren stehen wird, sind gewaltig.
Výzvy, kterým bude Evropa v příštích letech čelit, jsou obrovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb der Europäischen Union stehen viele unabhängige und evidenzbasierte Informationen zu Behandlungsmöglichkeiten zur Verfügung.
Existuje mnoho zdrojů nezávislých a podložených informací o možnostech léčby dostupných v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stehen Tausende von Leben auf dem Spiel.
Existují tisíce dalších životů co jsou v sázce.
Den regionalen Initiativen in Afrika und Lateinamerika stehen nicht einmal Mittel für eine symbolische Kohäsionspolitik zur Verfügung.
V případě regionálních iniciativ v Africe a Jižní Americe neexistují žádné fondy ani pro symbolickou politiku soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass diese Informationen online zur Verfügung stehen, Nolan.
Nolane, nemyslím si, že by takové informace existovaly.
Spezialisierte Einsatzteams sollten zur Verfügung stehen, um den Verhältnissen und Bedürfnissen in diesen Gebieten besser gerecht zu werden.
Měly by existovat specializované zásahové týmy, které by umožnily lépe reagovat na situace a potřeby v těchto oblastech.
Diese Universität steht auf dem Fundament der Tradition und der Form.
Tato univerzita existuje díky tradici a formě.
90 % der Häuser, die es 2020 geben wird, stehen heute schon.
90 procent budov, které budou existovat v roce 2020, existují už nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben so vieles begriffen seit Einstein, aber irgendwie steht die Gravitation fernab von allem was wir in der Natur sonst kennen.
Tyto částice existují tak krátkou dobu, že se nepokládají za součást reality.
- Für die oben genannte Indikation stehen alternative Behandlungen zur Verfügung.
- Pro výše zmíněnou indikaci existují jiné možné způsoby léčby.
Durch den Raum unten, wo die Säcke stehen. Ich habe einen Plan. Draußen revanchiere ich mich bei dir.
Můžeme bezpečně utéct přes společenskou místnost, ale i tam existuje spousta překážek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, als dein Leben auf dem Spiel stand und ich bei jedem Schritt an deiner Seite war,
Takže když šlo o tebe, a já při tobě stál to nic neznamenalo?
Ich kann dir nicht sagen, was darin stand.
Nemohu vám říci, co to znamená.
- Ich stehe hier am Soundboard.
- Ale to neznamená, že může zabít koho chce.
Das sind Buchstaben, die für Sachen stehen.
Písmena, co něco znamenaj.
Unsere europäischen Werte stehen für Verantwortung.
Naše evropské hodnoty znamenají zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der amerikanischen Soft Power kam der Irak-Krieg teuer zu stehen. Die USA büßten in Europa im Durchschnitt 30 Prozent ihrer Zugkraft ein, darunter in Ländern wie Großbritannien, Spanien und Italien, deren Regierungen den Krieg unterstützten.
Válka v Iráku znamenala pro americkou měkkou sílu značné ztráty, neboť atraktivita USA se v Evropě v průměru o 30 procentních bodů snížila, a to včetně zemí, jako jsou Británie, Španělsko nebo Itálie, jejichž vlády válku podporovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, der Name Witley würde wieder für etwas stehen, und Corbins Missetaten würden gesühnt.
Myslel jsem, že jméno Witley by tu znovu něco znamenalo. A hříchy Corbina bych tím odčinil!
Und nun zur Nachhaltigkeit und zu integrativem Wachstum: wir wissen, dass 'nachhaltig' umweltfreundlich bedeuten sollte; es sollte für soziale Integration stehen.
Nyní se dostávám k udržitelnému a všeobecnému růstu: víme, že termín "udržitelný" by měl znamenat šetrný k životnímu prostředí, měl by znamenat sociální začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lassen alles stehen und liegen und rennen.
Většinou to znamená, že máme cvoka, násilníka.
Eine Hure, die auf Sex steht, bleibt eine Hure.
Šlapky můžou milovat sex. To neznamená, že nejsou šlapkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dieser Durchgeknallte stand bei mir vor der Tür.
Ale mám právo bránit svůj majetek. - A ten šílenec mi bouchal na dveře.
Einer raschen Annahme stand scheinbar nichts im Wege.
Rychlému schválení nebrání žádná překážka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Jahre standen dort 900 Juden gegen 15.000 römische Soldaten.
900 Židů ji dva roky bránilo proti římským vojákům.
betrachtet den Beschluss, die WPA-Verhandlungen nunmehr auf die Kernfrage des Warenhandels zu konzentrieren, als einen ersten Schritt zur Überwindung der verschiedenen Hürden, die in den letzten beiden Jahren einem erfolgreichen Abschluss von WPA oftmals im Weg standen;
považuje skutečnost, že se vyjednávání o dohodách o hospodářském partnerství zúží na základní otázku obchodování se zbožím za první krok směrem k překonání různých překážek, které po většinu posledních dvou let bránily postupu směrem k úspěšnému uzavření dohod o hospodářském partnerství;
Recht oder Unrecht, ich stehe meinen Mann.
Ať je to správně nebo ne, budu se bránit.
Stehe ich deiner Freiheit im Weg?
Bráním ti snad ve svobodë?
Ich glaube, du bist in Gefahr, und ich bin nicht überzeugt davon, dass die Leute hier hinter dir stehen.
A nejsem přesvědčen o tom, že zdejší lidé by tě bránili. Dokonce tu ani není nikdo, kdo by hlídal kemp.
Ich werde mich aufrichten und meinen Mann stehen
Postavím se tomu a budu se bránit.
Grenzüberschreitende administrative Hürden, die der Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen im Wege stehen, bestehen jedoch noch immer.
Stále ještě ale existují přeshraniční administrativní překážky, které brání spolupráci mezi vědeckými institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Januar 2005 an mit dieser Leitlinie und den folgenden zusätzlichen gemeinsamen Mindestanforderungen im Einklang stehen .
Toto ustanovení nebrání zákazníkovi uzavřít dohodu s více členy Eurosystému ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Steht unser Essen noch?
- Steht die Einladung zum Dinner noch?
Platí stále nabídka na večeři?
Das alles hält aber nur stand, wenn er diese Disketten nimmt.
Nic z toho neplatí, dokud nepřevezme diskety.
Als sich der Hunger dieses Sommers weiter ausbreitete, präzisierte Stalin seine Erklärung: Der Hunger war ein Sabotageakt und lokale kommunistische Aktivisten waren die Saboteure, die unter dem Schutz der Behörden standen.
A když se hladomor toho léta šířil dál, Stalin své vysvětlení „vybrousil“: hlad rovná se sabotáž, místní komunističtí aktivisté jsou sabotéři pod ochranou vyšších autorit a všechny platí zahraniční špioni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sieh mal, es wird Zeit für mich, selber für meine Fehler gerade zu stehen Meine eigenen Schlachten zu bestreiten.
- Hele, je čas, abych platil za svoje vlastní chyby, abych bojoval svoje bitvy.
Kritik am Islam zu äußern, kann Politiker und Meinungsbildner aufgrund von Drohungen durch Fundamentalisten teuer zu stehen kommen.
Za vyjadřování kritických názorů vůči islámu platí politici a tvůrci veřejného mínění často vysokou cenu kvůli hrozbám ze strany fundamentalistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Platí pořád ta nabídka?
Ich möchte nicht von hier fortgehen. Um seine Gesundheit steht es schlecht.
Platil vám studia a poslal nám vaše věno.
Hey, steht das heiße Date morgen noch?
Hele, zítra pořád platí to žhavé rande?
- Steht das noch heute Abend?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzte Woche stand Leon vor dem Krankenhaus - ich bin einfach an ihm vorbei.
Leon čekal minulý týden před nemocnicí, pro mě už je ale minulostí.
Ja, und anscheinend ganz gut, weil die Leute Schlange standen, um sich fotografieren zu lassen.
Jo a zřejmě velmi dobrá protože lidé čekali v řadě, aby si jim udělala fotku.
Ich stehe immer noch den Sanktionen des Gerichts gegenüber.
Pořád mě čekají sankce od právnické komory.
Wenn ich auf dem Feld stehe und nach Bällen hechte, fliege ich.
Když jsem na hřišti a čekám na přihrávku, mám pocit, že můžu letět.
schriftlich. - (ET) Die Zeit bleibt nicht stehen.
písemně. - (ET) Čas na nikoho nečeká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es tut mir leid. Aber ich kann da draußen nicht länger stehen.
Pardon, ale venku už čekat nemůžu.
Von nun an stehen Champagner und Kaviar auf der Tagesordnung.
Teď už nás čeká jenom šampaňské a kaviár.
Du stehst kurz vorm Zusammenbruch.
Čeká tě nervové zhroucení.
Die Zeit steht für keinen still.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende müsse nun eine Richtlinie ohne viel Bürokratie stehen, die den arbeitenden Menschen dient, "auf deren Schultern die Konkurrenzfähigkeit Europas ruht".
Nejde-li o požadavky týkající se bezpečnosti a zdraví při práci, mají padnout i požadavky na používání zařízení a materiálu, jež jsou nedílnou součástí poskytované služby.
Wenn der Tag vorüber ist, soll einer stehen, der andere fallen.
Na konci tohoto dne, jeden padne a jeden zůstane.
Die Stadt steht kurz vor dem Fall.
Pane, toto město brzy padne.
Ihr Haus steht sozusagen "unter Wasser".
Jak vidíte, zhodnocení vašich vkladů tím padne na hypotéku.
Das ist die neueste Mode. Es steht dir sehr gut.
Poslední móda, a dokonale ti padne.
Wären Sie überrascht, dass die Kleidung Ihnen steht?
Překvapilo vás, že vám ten oblek padne?
Ich weiß nicht, wie es um Russland steht.
Jak poznám, jestli Rusko padlo?
Zelená. Jo, ta vám padne.
Sein Leben stand ihm besser als seine Kleider.
Jeho život mu padl lépe než šaty.
Dein Name steht dir immer besser.
Že tvé jméno ti padne čím dál víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Weißt du, daß dein Prozeß schlecht steht?
Víš, že to s tvým procesem dopadá špatně?
Alle zwölf Sekunden wechselt die Farbe, das steht dann für den Wechsel zwischen Morgen-und Abendland.
Každých 12 sekund se mění barvy, dopadají podle změny mezi ranní a večerní krajinou.
Und wer nicht zuhört, der steht eben so da.
Neposloucháš a tak to dopadá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den aufgeführten Missständen steht Ungleichheit immer ganz oben. Dieses System basiert nicht auf der Verantwortung für das, was jemand macht, sondern auf der Nicht-Verantwortlichkeit aufgrund dessen, was jemand ist.
V dnešním francouzském systému není zodpovědnost postavena na konání jednotlivce, nýbrž na jeho pozici; v tomto systému jinými slovy nikdo za nic neručí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermesse mich zu stehn für meines Kindes Lieb'.
Opovažuji se ručit za dcerušku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie blieben stehen. Es war scheußlich kalt.
Zastavili se. Byla pořádná zima.
Hier irgendwo blieben wir stehen und mussten zu Fuß weiter.
Zastavili jsme někde tady a pokračovali pěšky.
Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen blieben.
Jak se ozvaly housle, zpozorněli, zvedli se a po špičkách šli ke dveřím do předsíně, kde se zastavili přimáčknuti jeden na druhého.
Sie blieben stehen, ihre Herzen klopften.
Zastavili. Srdce jim bušila jako o závod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam stehen sie gegen einen Mann, der niemals gefallen ist.
Společně stojí proti muži, který nikdy nepadl.
Sie stehen vor der Toilette, wenn man pinkelt.
Stojí před záchodama zatímco čůráš.
Sie stehen vor der Türe zur Stahlkammer.
Sie stehen mit dem Rücken zu mir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Paliadeli, Sie stehen auf der Liste der Sprecherinnen der Fraktion der Sozialisten und Demokraten.
Paní Paliadeliová, jste na seznamu řečníků ze skupiny socialistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald ich den Staubsauger anmache, stehen Sie mir im Weg.
Jakmile zapnu vysavač, jste hned vzhůru. Všude jenom překážíte.
Stehen Sie dem Euro skeptisch gegenüber?
Jste skeptičtí vůči euru?
Bis auf weiteres stehen Sie unter Hausarrest.
Až do odvolání jste v domácím vězení.
Soweit ich weiß, stehen Sie bereits in fruchtbarem Kontakt mit dem Europäischen Parlament, und ich wünsche Ihnen einen konstruktiven weiteren Verlauf Ihres Besuchs, einen angenehmen Aufenthalt und eine gute Rückreise in Ihr Heimatland.
Pokud vím, již jste navázali s Evropským parlamentem užitečné kontakty, a já vám přeji úspěšné pokračování vaší mise, příjemný pobyt a šťastnou cestu zpět do vlasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, jetzt stehen Sie unter Eid.
No, ale teď jste pod přísahou.
Sir, Sie stehen unter Arrest der US Navy, weil Sie sich als Offizier ausgegeben haben.
Pane, jste zatčen za vydávání se za důstojníka. No, hej.
Jake Griffin, Sie stehen aufgrund von Verrat unter Arrest.
- Jakeu Griffine, jste zatčen za zradu.
Ratsmitglied Abigail Griffin, Sie stehen unter Arrest aufgrund des Überschreiten der maximalen medizinischen Versorgungsgrenze, die für einen Patienten zugelassen ist.
Radní Abigail Griffinová, jste zatčena za překročení maximální dávky lékařských zásob na pacienta.
Und warum stehen Sie nicht auf der offiziellen Passagierliste, Ms. Davis?
A proč jste nebyla na oficiálním seznamu pasažérů, slečno Davisová?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dougal MacKenzie, Kriegsführer und Bruder von Colum, Laird des MacKenzie-Clans und des Grunds, auf dem Sie stehen.
Dougal MacKenzie, vojevůdce a bratr Columa, pána klanu MacKenziů a země, na které stojíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stehen neben einem Suburu mit einem Gore/Lieberman-Aufkleber.
Stojíme vedle Subaru se samolepkou z kampaně Gora a Liebermana.
Wir stehen, weil wir wissen, dass jedes Leben zählt.
Stojíme protože víme, že na každém životu záleží.
Wir stehen zwischen der Kerze und dem Stern, zwischen der dunkelheit und dem Licht.
Stojíme mezi svíčkou a hvězdou mezi temnotou a světlem.
Wir stehen zwischen dunkelheit und Licht.
A stojíme mezi temnotou a světlem.
Wir stehen in der Unendlichkeit, zwischen innerem und äußerem All.
Stojíme uprostřed nekonečna, mezi vnějším a vnitřním vesmírem.
Wir stehen ja hier, Kumpel.
Stojíme kousek od tebe, kámo.
Přesně na místě, kde stojíme.
Wir stehen in einer externen Festplatte hergestellt aus Papier.
Stojíme uvnitř externího hard disku, který tvoří lidé a papír.
manchmal stehen wir vor dem Licht und nehmen an, dass wir das Zentrum des Universums sind.
Někdy stojíme před světlem a domníváme se, že jsme ve středu vesmíru.
Heute Abend, meine Freunde, stehen wir an der Schwelle zu einem noch nie dagewesenen Ereignis.
Dnes, moji přátelé stojíme na prahu velkého přelomu ve využití vesmíru.
Modell stehen
stát modelem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird Sie bezahlen, wenn Sie heute Nacht Modell stehen.
Zaplatí ti, pokud pro ní budeš stát modelem.
Ich meine, so Modell stehen.
Myslím tím, stát modelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die, die abseits der Gesellschaft stehen".
což znamená, "ti, kteří stojí mimo společnost."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war kein kurzes Gespräch, aber K. blieb in seiner Zerstreutheit die ganze Zeit über neben dem Apparat stehen.
Nebyl to krátký rozhovor, ale K. zůstal ve své roztržitosti po celý ten čas stát vedle přístroje.
Er blieb stehen, kam aber nicht zurück.
Zůstal stát, ale nevrátil se.
Im Augenblick war er am Ende der Nische angelangt, und als er fühlte, daß ihn der Fels hindere, weiter vorzudringen, blieb er verdutzt stehen.
Za okamžik se octl na konci mělkého prostoru, a když seznal, že má před sebou kámen, vyjeveně zůstal stát.
Er blieb also stehen, und da er müde war, gähnte er. Es verstößt gegen die Etikette, in Gegenwart eines Königs zu gähnen, sagte der Monarch.
Zůstal tedy stát, a protože byl unaven, zívl. Zívat v přítomnosti krále se nesluší, řekl mu mocnář.
Aber er blieb stehen, wo er war, damit er den Pfad im Auge behalten konnte, und er stand vollkommen reglos, abgesehen von seinen Händen, die er ballte und spreizte, ballte und speizte.
Ale zůstal stát na místě, odkud mohl sledovat cestu a stál naprosto nehybně, až na ruce, které otvíral a zavíral a otvíral a zavíral.
Mit einemmal blieb er stehen und bückte sich vorsichtig. Im Boden zwischen den Steinen war ein Loch, der Alchimist steckte seine Hand hinein, dann den ganzen Arm bis zur Schulter. Irgend etwas dort drinnen bewegte sich, und die Augen des Alchimisten - er konnte nur diese erkennen - verengten sich vor Anstrengung und Spannung.
Náhle zůstal stát a opatrně se sehnul. Mezi kameny zela díra; Alchymista tam strčil nejdřív ruku k zápěstí, pak celou paži až k rameni. Vevnitř se cosi hýbalo a Alchymistovy oči - nic víc než oči Santiago vidět nemohl - se úsilím a napětím přivřely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn alles fertig ist, werden hier überall Bücherregale stehen.
Až to dokončím, všude tu budou police na knihy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Cross, bleiben Sie stehen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er stand vollkommen frei und warf die Beine.
A stál docela volně a házel nohama.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, diese Angelegenheiten in den Grenzen ihrer eigenen Zuständigkeit zu regeln, und sie werden dazu ermutigt, dies zu tun.
Členské státy mohou tyto otázky v rámci své vlastní jurisdikce volně regulovat a vyzývají se, aby tak učinily.
Entsteht eine frei fließende Suspension, dann 100 ml in einen 100-ml-Messzylinder umfüllen und 1 Std. lang stehen lassen.
Pokud se získá volně tekoucí suspenze, převede se 100 ml do 100 ml odměrného válce a nechá se 1 hodinu stát.
Entsteht eine frei fließende Suspension, dann 100 ml in einen 100-ml-Messzylinder umfüllen und 1 Stunde lang stehen lassen.
Pokud se získá volně tekoucí suspenze, převede se 100 ml do 100ml odměrného válce a nechá se 1 hodinu stát.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehen
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stehen Sie auf. Stehen Sie auf.
Stehen, bieten. Nicht stehen, nicht bieten.
Budeme nabízet, když budeme sedět.
Sie stehen drauf, sie stehen auf dich!
Zbožňují to. Tebe zbožňují!
Jaká je současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da blieb Barnabas stehen.
Vtom se Barnabáš zastavil.
- chodíte na dialýzu (umělá ledvina)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Duchesse, Sie stehen hier.
Vévodkyně, Vy budete výborná zde.
- Wir stehen zur Verfügung.
- Kluci z nich budou na větvi.
Wir stehen unter Beschuss.
Vlastně ani ne, jsem v pohodě.
- Frauen stehen auf Telekinese.
- Holky letí na telekinezi.
-Pán chce, abys mu šla pózovat.
Jste pod přísahou, slečno Bennettová.
No, někteří kluci to mají rádi.
Stehen Sie auf Handschellen?
Pořád u sebe nosíš pouta?
Große Veränderungen stehen bevor.
V této oblasti nastanou velké změny.
- Bleib stehen, du Dreckschwein!
Bolton Village bleib! stehen.
Jestli chcete jako civilní osoba strhnout stovku jiných domů, fajn.
Bleib stehen, du Feigling!
Bleib stehen, du Scheißteil!
Wofür stehen diese Initialen?
- Co znamenají ty zkratky?
Bleiben Sie bitte stehen.
Máte naši plnou podporu, Výsosti.
Duke Lacrosse stehen hat.
Protože je za tím cítit Duke Lacrosse.
- Deine stehen dir nicht.
Musíme se zbavit toho autobusu.
Die stehen im Blumenbeet!
- Es ist stehen geblieben.
Řekněte jí, ať nechodí dál.
Nemáme to rádi. Vždyť to víš!
Ihre Chancen stehen schlecht.
Wie stehen meine Chancen?
Einige Frauen stehen darauf.
Ich sagte, stehen bleiben!
Myslel jsem, že jsme pod velkým tlakem.
Unsere Legionen stehen bereit.
Naše legie očekávají pokyn.
Bleiben Sie stehen, Polizei!
Žádný strach. Hej, chci s vámi mluvit!
- Nasaďte si čepici, veliteli.
Stehen wir unter Militärkommando?
Jsme pod vojenským velením?
Podívejte, budete v pořádku?
Stehen Sie unter Beschuß?
- Wie stehen unsere Aktien?
No, lidé mají rádi vousáče.
Ich könnte darauf stehen.
V kulinářském institutu ve Vermontu.
Sie stehen im Halteverbot.
Stojíte v zákazu zastavení.
Vy a vaše posádka jste zatčeni.
No jo, oni milují alkohol.
V kanceláři jste složil přísahu.
- Ich muss stehen bleiben.
Nemůžu jim dovolit nás chytit.
Ani se neudržíš na nohou!
Jsem jeho nevlastní otec.
Wieso bleiben wir stehen?
Dobře, proč jsme se zastavili?
Mademoiselle, bleiben Sie stehen.
Stůjte slečno, nebo vás zatkneme!
Sie stehen unter Polizeischutz.
Jsi pod policejní ochranou.
- Wo stehen Sie politisch?
Ale co váš politický postoj?