Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stehen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WIR STEHEN IMMER FÜR SIE BEREIT!
POKUD JDE O VAŠE POTŘEBY, JSME VŽDY BDĚLÍ!
   Korpustyp: Untertitel
dieses GELÄNDE STEHT UNTER QUARANTÄNE
TATO OBLAST JE V KARANTÉNĚ
   Korpustyp: Untertitel
IM FOKUS DES RÜSTUNGSWETTLAUFS STEHT DIE ENTWICKLUNG IMMER LEISTUNGSFÄHIGERER INTELLIGENTER MASCHINEN.
Nové zbrojní závody jsou zaměřeny na stále mocnější, inteligentní stroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Stand alles auf dem Bildschirm.
- Je to vše na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo wir hinsah'n rings und rund Stand er da
"Všude, kam nám oko padlo, tam on byl
   Korpustyp: Untertitel
- Standen Sie mit ihm in Kontakt?
- Byla jste s ním v kontaktu?
   Korpustyp: Untertitel
- Standen Sie ihm nahe?
- Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Standen die Computer jemals auf der Tagesordnung?
Měla jsem s těmi počítači vůbec šanci?
   Korpustyp: Untertitel
- Stehe ich hier vor Gericht?!
- Jsem snad u výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie unter Bundesanklage oder ähnliches?
- Je na vás podána žaloba nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blieben stehen zastavili 4
sie stehen stojí 4
Sie stehen jste 77 stojíte 1
wir stehen stojíme 36
Modell stehen stát modelem 2
abseits stehen stát mimo 1
blieb stehen zůstal stát 6
stehen werden budou 1
stehen Sie stůjte 1
frei stehen stát volně 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehen

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stehen Sie auf. Stehen Sie auf.
Jen vstaňte, vstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen, bieten. Nicht stehen, nicht bieten.
Budeme nabízet, když budeme sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen drauf, sie stehen auf dich!
Zbožňují to. Tebe zbožňují!
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehen wir aktuell?
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dazu stehen wir.
A za tím si stojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie stehen Sie dazu?
Jaký k tomu máte postoj?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo stehen wir jetzt?
Jak jsme na tom teď?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da blieb Barnabas stehen.
Vtom se Barnabáš zastavil.
   Korpustyp: Literatur
- unter Dialyse stehen,
- chodíte na dialýzu (umělá ledvina)
   Korpustyp: Fachtext
Wo stehen wir jetzt?
A kde se nacházíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie stehen Sie dazu?
K čemu se přikláníte Vy?
   Korpustyp: EU DCEP
Wo stehen wir heute?
Kde jsme v současnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo stehen wir damit?
Jak na tom jsme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Duchesse, Sie stehen hier.
Vévodkyně, Vy budete výborná zde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Chancen?
To je ale náhoda (-:
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen zur Verfügung.
- My jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie auf, Mandela!
Vstávej Mandelo, Hni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs stehen drauf.
- Kluci z nich budou na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie auf, Sir.
Postavte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferien stehen bevor.
Svátky klepou na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Beschuss.
Jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleib stehen.
Vlastně ani ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stehen die Kids.
- Děti to zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie da stehen.
Zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Frauen stehen auf Telekinese.
- Holky letí na telekinezi.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Modell stehen!
-Pán chce, abys mu šla pózovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid.
Jste pod přísahou, slečno Bennettová.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib darüber stehen.
- Zůstaň nad ponorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor ihm.
Díváte se na něho.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche stehen drauf.
No, někteří kluci to mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie doch bequem.
Dej si pohov, Josephe!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie auf Handschellen?
Pořád u sebe nosíš pouta?
   Korpustyp: Untertitel
Große Veränderungen stehen bevor.
V této oblasti nastanou velké změny.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib stehen, du Dreckschwein!
- Stůj, ty svině!
   Korpustyp: Untertitel
Bolton Village bleib! stehen.
Jestli chcete jako civilní osoba strhnout stovku jiných domů, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid.
- Jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn stehen Wachen.
Před námi je stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen, du Feigling!
Nenechte ho odejít!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen, du Scheißteil!
Zastav se, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Wofür stehen diese Initialen?
- Co znamenají ty zkratky?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen und niese.
Zastav se a kýchni.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte stehen.
Jenom klid, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen hinter Euch.
Máte naši plnou podporu, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen direkt davor.
Díváte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Duke Lacrosse stehen hat.
Protože je za tím cítit Duke Lacrosse.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine stehen dir nicht.
Ale ty nevypadáš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn stehen.
Musíme se zbavit toho autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen im Blumenbeet!
Šlapou mi po kytkách!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo stehen wir?
Jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen südlich.
- Držíme se na jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen im Studio.
Ale jenom v pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen ganz oben.
Všechna sláva pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist stehen geblieben.
- Prostě to zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll stehen bleiben!
Řekněte jí, ať nechodí dál.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stehen wir nicht!
Nemáme to rádi. Vždyť to víš!
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Wetten?
Jaký je poměr sázek?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen draußen.
- Ano, právě to řešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Chancen stehen schlecht.
- Spíš nejsi dost dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen wir zeitlich?
Jak jsme na tom s časem?
   Korpustyp: Untertitel
Dir stehen lange Ärmel,
Dlouhý rukávy ti slušej.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht stehen, Frank.
Narovnej se, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen meine Chancen?
Jak na tom jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen stehen darauf.
Na to některé ženy letí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, stehen bleiben!
Řekl sem nehýbat se!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie bitte auf.
Stoupněte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen wir unter Druck?
Myslel jsem, že jsme pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Legionen stehen bereit.
Naše legie očekávají pokyn.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns darüber stehen.
Povznesme se nad to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen vor ihm.
- Koukáš na nej.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen, Polizei!
Žádný strach. Hej, chci s vámi mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Stress.
Bylo to pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Du träumst im Stehen!
To je určitě pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die stehen mir zu!
- Nasaďte si čepici, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen wir unter Militärkommando?
Jsme pod vojenským velením?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie stehen die Wetten?
- Jaký je kurs?
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen wir dazu?
Jaké je naše stanovisko?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt nicht stehen!
- Nezastavujte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie das durch?
Podívejte, budete v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie auf.
Strašně se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie unter Beschuß?
Jste pod palbou?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie sofort auf!
Dobrá, já jdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie stehen unsere Aktien?
- Jak se nám daří?
   Korpustyp: Untertitel
Leute stehen auf Bärte.
No, lidé mají rádi vousáče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte darauf stehen.
Do toho bych klidně šel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen ihm nahe.
- A jste si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, Perry!
Zastav se, stůj Perry!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Licht!
Stojíš ve světle, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Weg.
V kulinářském institutu ve Vermontu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Halteverbot.
Stojíte v zákazu zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest.
Vy a vaše posádka jste zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf Alkohol.
No jo, oni milují alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid.
V kanceláři jste složil přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss stehen bleiben.
Nemůžu jim dovolit nás chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kaum stehen!
Ani se neudržíš na nohou!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen am Wasser.
- Stojíte vedle vody?
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo Sie stehen.
Jsem jeho nevlastní otec.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bleiben wir stehen?
Dobře, proč jsme se zastavili?
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle, bleiben Sie stehen.
Stůjte slečno, nebo vás zatkneme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Polizeischutz.
Jsi pod policejní ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo stehen Sie politisch?
Ale co váš politický postoj?
   Korpustyp: Untertitel