Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stehen bleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stehen bleiben zastavit se 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stehen bleiben zastavit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitten auf der Brücke blieb sie längere Zeit stehen.
Téměř uprostřed mostu se zastavila. Muž se zastavil také.
   Korpustyp: Literatur
Als Sie mich erkannten, blieben Sie stehen.
zastavila jste se, když jste mě poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Als K. das bemerkte, blieb er stehen, infolgedessen blieben auch die andern stehen;
) Když to K. zpozoroval, zastavil se, i zastavili se proto též oni;
   Korpustyp: Literatur
Die Uhren blieben stehen?
Kd-Kdy se zastavil čas?
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb stehen, machte einen Schritt zur Seite und drehte an einem an der Wand angebrachten Knopf.
Zastavil se, otočil a stiskl vypínač na stěně.
   Korpustyp: Literatur
Bannen, du bleibst einfach stehen, während ich gerade eine wichtige Chefentscheidung treffe?
Bannene, ty se zastavíš, zrovna když máš udělat dost důležitý rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie machte einen Schritt auf den Baum zu und blieb stehen. Sie pendelte zwischen zwei Polen hin und her:
Rosie udělala jeden krok směrem ke stromu a zastavila se. Stále se nemohla rozhodnout:
   Korpustyp: Literatur
Käme das in falsche Hände, würde die Welt stehen bleiben.
Pokud by se to dostalo do špatných rukou, náš svět by se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb sofort stehen, betrachtete die Sportartikel in einem Schaufenster und ließ die Zimmermädchen ihrer Wege gehen.
Zastavil se před obchodem se sportovním zbožím a nechal je nabrat náskok.
   Korpustyp: Literatur
Echt surreal. Die Zeit bleibt hier ja schon bei nur einem Toten stehen.
Vždy když v Ďáblově Kotli zemře jen jeden člověk, čas se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehen bleiben

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleiben Sie da stehen.
Zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte stehen.
Jenom klid, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen bleiben, du Hackfresse!
Tady seš, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll stehen bleiben!
Řekněte jí, ať nechodí dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bleiben wir stehen?
- Proč ta kolona stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann stehen bleiben.
Co je to tady!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, stehen bleiben!
Řekl sem nehýbat se!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen, Polizei!
Žádný strach. Hej, chci s vámi mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben! Tasche runter!
Lehni si, zahoď tu tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, Perry!
Zastav se, stůj Perry!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss stehen bleiben.
Nemůžu jim dovolit nás chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben da stehen.
A já trvám na tom, abyste zůstala tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bleiben wir stehen?
Dobře, proč jsme se zastavili?
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle, bleiben Sie stehen.
Stůjte slečno, nebo vás zatkneme!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen, Miss.
Musím s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bleiben Sie stehen?
Proč stojíš? Pro tvý dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen, Callahan.
Nehýbej se, Callahane.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach da stehen bleiben.
- Postavte se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben! - Nein, nein!
- Nikdo se ani nehne!
   Korpustyp: Untertitel
Kate, bleiben Sie stehen.
Kate, buďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du stehen bleiben?
- Zastavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleiben Sie stehen.
Ne, nesedej si, vstaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie da stehen!
Nepřibližuj se ke mě!
   Korpustyp: Untertitel
Und bleiben Sie stehen!
A udělej to vestoje!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst stehen bleiben.
- Proč padáš ty panďuláku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Stehen bleiben!
Chce utéct oknem, zastavte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Genau da stehen bleiben.
Zastav se na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, bleiben Sie stehen!
Hej, ty! Stůj!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie da stehen.
Ty zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, bleiben sie stehen!
Hey, vy, stůjte!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst stehen bleiben!
Říkám ti, ani krok!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen, Ben.
Zůstaň na místě a ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stehen bleiben, bitte.
Počkejte tu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht stehen bleiben!
Ať se hýbe řada!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, du Dreckschwein!
Stůj! Ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie besser dort stehen.
Raději s tím přestaňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst da stehen bleiben.
- Ne, ne, ne, příteli! Stůj tam!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Autos stehen bleiben.
Až se zastaví motory.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beide, sofort stehen bleiben.
- Hej vy dva, stůjte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen stehen bleiben, Joe!
Nehýbej se, Joe!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bleiben wir hier stehen?
- Poslyš, nač se tu máme zdržovat?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, bleiben Sie stehen.
Nehýbejte se. Stůjte na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, du widerliche Bestie.
Ani se kurva nehni!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, hab ich gesagt!
Říkám vám: Stůjte!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben sie nicht stehen.
Prosím, neshlukujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder ich schieße!
Stůjte tam, nebo vás zastřelím!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht, bleiben Sie stehen!
- Ne, ne, ne, stůjte!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, nicht stehen bleiben.
Dobrá, nezastavujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie genau hier stehen.
Postavte se přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie so stehen, Kolb.
Zůstaňte v pozoru, Kolbe.
   Korpustyp: Untertitel
- und dabei still stehen bleiben.
- si s tebou promluvili, ve stoje.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder ich schieße!
Stůjte, nebo vystřelím!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Licht stehen.
Jen zůstaňte ve světle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie genau da stehen!
Zastav se na místě!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder ich schieße.
Stůjte, nebo střelím!
   Korpustyp: Untertitel
Aber muss alles stehen bleiben?
Ale musí náš život stagnovat?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard, bleiben Sie stehen!
Jak se zdá, O'Brien ho propustil.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig weitergehen, nicht stehen bleiben.
Dávejte pozor na cestu, ale hněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Coleman, bleiben Sie stehen.
Pane Colemane, zůstaňte, kde jste, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt gleich! Stehen bleiben!
Za chvilku tu bude.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben. - Oder ich schieße.
Stůj, nebo vystřelím!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie am Fenster stehen!
Chci, abyste zůstala u okna.
   Korpustyp: Untertitel
David Lightman, bleiben Sie stehen.
Davide Lightmane, zastavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben. Oder ich schiesse.
Nehejbej se nebo tě střelím!
   Korpustyp: Untertitel
Polizei! Bleiben Sie sofort stehen!
Policista 5253 volá dispečink střelec z nadchodu míří k ulici Chun Yeung
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder ich schieße!
Stůj nebo budu střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie genau da stehen!
Tak to už stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Connolly, stehen bleiben, nicht bewegen!
Connolly, zastav se, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen bleiben oder wir schießen!
Tam vepředu, to je on!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cross, bleiben Sie stehen!
Pane Crossi, stůjte!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie einfach hier stehen.
Jen se postavte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher? Stehen bleiben!
Fakt ti nic není?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder ich schieße!
Stůj, nebo budeme střílet!
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du bitte stehen bleiben?
- Prosím, zastav se.
   Korpustyp: Untertitel
An der Linie stehen bleiben.
Zastavte se na čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben und Hände hochnehmen.
Zůstaňte, kde jste s rukama nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie genau dort stehen.
Zůstaň přesně tam, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie da sofort stehen!
- Zůstaňte přesně tam!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie genau so stehen!
Zůstaňte na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder wir schießen!
Jestli se pohneš, zastřelím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder ich schieße!
Přísahám, že budu střílet.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen bleiben oder wir schießen!
Stůjte, nebo vám vystřelím mozek!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich also stehen bleiben?
Už nic dělat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter gehen, nicht stehen bleiben.
- Zachovejte klid! Přesuňte se dovnitř v uspořádaném tvaru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Bleiben Sie stehen!
Opakuji, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie genau da stehen.
Zastav se! Hej!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, bewegt euch! - Stehen bleiben!
Pane Jacksone, Mistr Wong je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht stehen bleiben!
Zastavování je dost mizernej nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Einige Fragen bleiben jedoch im Raum stehen.
Zůstává nicméně několik nevyřešených otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruhig stehen bleiben, nicht wackeln, Luft anhalten!
Prostě zůstaň tu. Nehýbej se. Zadrž dech.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte einen Augenblick stehen bleiben?
Zastav se na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, hier müssen Sie stehen bleiben, Karen.
Dál už s námi nemůžete, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn würde ich stehen bleiben.
Bez něj bych usnul navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben! - Meine Schwester musste sterben.
Tohle je ta samá scéna jako před 5 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie nicht wie angewurzelt da stehen.
Nemá smysl, abyste tam postával.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt euch, Jungs. Sie bleiben stehen.
Myslím, že chlapci byse měli posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Stehen bleiben oder ich schieße!
Přestaňte, nebo budu střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte da stehen, Miss Domergue.
Stoupněte si sem, prosím, Slečno Domergue.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie ruhig. Kann sie stehen?
Uklidněte se, pane Parisi.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, oder es knallt gewaltig!
Stůj! Nebo chcípneš!
   Korpustyp: Untertitel