Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stehenbleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stehenbleiben zůstat 10 zastavit se 8 zůstat stát 8 stanout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stehenbleiben zůstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie war erst zwei Schritte weit gekommen, als sie wieder stehenblieb.
Udělala jen dva kroky, když na místě zůstala stát.
   Korpustyp: Literatur
Könnten Sie bitte stehenbleiben und mir zuhören?
Můžete alespoň zůstat stát a vyslechnout mě?
   Korpustyp: Untertitel
" sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tür stehengeblieben war, und dann wieder zurück.
řekl K. a odvrátil se pohledem od té nové známosti k člověku pojmenovanému jménem František, jenž zůstal stát ve dveřích, a pak zase zpátky.
   Korpustyp: Literatur
Ich bleibe im Lift stehen, wenn die Türen sich öffnen.
Zůstanu stát ve výtahu, až se dveře otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts all dieser globalen Probleme können wir nicht stehenbleiben wo wir gerade sind.
Vzhledem k tomu, že čelíme všem těmto globálním problémům, nemůžeme zůstat nečinní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ich möchte, dass du dort stehenbleibst.
Jo, okamžitě zůstaň stát!
   Korpustyp: Untertitel
Auf sein Klopfen wurde ihm gleich aufgemacht, und ohne sich weiter nach der bekannten Frau umzusehen, die bei der Tür stehenblieb, wollte er gleich ins Nebenzimmer.
Na jeho zaklepání mu ihned otevřeli, a neohlížeje se valně po známé ženě, jež zůstala stát u dveří, chtěl hned do vedlejšího pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Du hättest nur stehenbleiben sollen.
Měl jsi jen zůstat stát.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie sah es an und versuchte, das Bild so zu sehen wie sie es im Liberty City Kredite und Pfandleihen gesehen hatte, als seine stumme Zunge so vehement zu ihr gesprochen hatte, daß sie wie vom Donner gerührt stehenblieb und alle anderen Gedanken aus ihrem Kopf verdrängt wurden.
Rosie se na něj zadívala a snažila se ho vidět tak jako před chvílí v zastáváme, když ji svým němým způsobem tak silně oslovil, že na místě zůstala stát a všechny jiné myšlenky se jí rázem vypařily z hlavy.
   Korpustyp: Literatur
Du hättest nur stehenbleiben müssen.
Měl jsi prostě zůstat stát.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "stehenbleiben"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Halt, stehenbleiben.
- Nech toho, povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben, oder ich schieße!
Stůj, nebo střelím!
   Korpustyp: Untertitel
würden Sie bitte stehenbleiben?
Necháte mě říct vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch! Nicht stehenbleiben!
Hni se, máš méně než pět minut na osprchování.
   Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben oder ich schieße.
Okamžitě zastav nebo tě zastřelím.
   Korpustyp: Untertitel
- Heisst Rot nicht "stehenbleiben"?
- Červená znamená stůj, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du, stehenbleiben.
Hej ty, stůj.
   Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben, oder ich schieße!
Zastavte nebo budu střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben und Hände hoch.
Ani se nehni a ruce vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben, Officer, da sind wir.
Zastavte se, strážníku, už jsme tady.
   Korpustyp: Literatur
Sein Herz soll nicht stehenbleiben.
Nechceme mu přece způsobit zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ollie, du kannst jetzt stehenbleiben.
No tak, Olíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn! Stehenbleiben, David!
Vidím ho, stůj!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das Licht ist rot, also stehenbleiben.
Dokud svítí červená, tak se nerozjížděj.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird sein Herz stehenbleiben.
A ten zastavíjeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, aber Sie müssen da stehenbleiben.
Dobře, dobře, ale zůstaňte venku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher, wenn er stehenbleiben würde.
Kdyby se nehýbal, bylo by to snazší.
   Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben oder ich bringe ihn um!
Nehýbejte se, nebo ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht stehenbleiben, bis ihr den Fluß erreicht.
- Musíte k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird wohl nicht gleich stehenbleiben.
Pochybuju, že bychom bez nich neexistovali.
   Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben, oder ich knall dich ab!
Ani se nehni, bílej, než ti spravím ksicht!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aber nicht auf halbem Wege stehenbleiben.
Nemůžeme však dělat poloviční práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde da nicht stehenbleiben, wenn ich du wäre.
Být tebou, tak tam nestojím.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich reich und würde jeden Tag stehenbleiben, ließe ich mich auch andauernd abschleppen!
Kdybych byl bohatej, taky bych se najal, abych se celý dny všude jenom odtahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Versuch, uns Angst einzujagen, wenn alle Uhren gleichzeitig stehenbleiben.
Můžete pouze vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Gang stehenbleiben ist das noch legal in diesem Staat.
Když jen tak stojíte v chodbě. To je v tomto státě doposud legální.
   Korpustyp: Untertitel
Als Norman hinter ihr grunzte, sie solle stehenbleiben und aufhören, so eine Fotze zu sein, lachte sie tatsächlich.
Když na ni Norman zaryčel, aby se zastavila a přestala být taková píča, opravdu se rozesmála.
   Korpustyp: Literatur
Nur nicht auf halbem Wege stehenbleiben, das war nicht nur in Geschäften, sondern immer und überall das Unsinnigste.
Jen se nezastavit v půli cesty, to je nejnesmyslnější počínání nejen v obchodě, nýbrž vždy a všude.
   Korpustyp: Literatur
Der eine schien dem anderen hinter K.s Rücken einen sanften Vorwurf wegen des mißverständlichen Stehenbleibens zu machen, dann gingen sie weiter.
Jeden z nich jako by druhému za K-ovými zády mírně vytýkal, že se zastavil z neporozumění, pak šli dál.
   Korpustyp: Literatur
" Block, Kaufmann Block ", sagte der Kleine und drehte sich bei dieser Vorstellung nach K. um, stehenbleiben ließ ihn aber K. nicht.
Block, obchodník Block, řekl maličký a otočil se při tom představování po K-ovi, ale K. nedopustil, aby se zastavil.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe allerdings den Eindruck, dass man hier auf halbem Weg stehengeblieben ist oder stehenbleiben möchte und sich nicht wirklich traut, diesen Weg zu Ende zu gehen.
Mám však dojem, že jsme se zastavili v půli cesty, nebo bychom alespoň tak rádi učinili, a nemáme ve skutečnosti odvahu pro důkladný pokrok v těchto otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das tue ich, und deshalb ist das Stehenbleiben hier, mit Ihnen zu plaudern, nun,…as wäre ein Spiel mit dem Feuer.
To mám. Proto jsem tu zastavil a povídám si s vámi, to je jak zahrávat si s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
In der mit „L“ gekennzeichneten Richtung muss an beiden Seiten des Musters jeweils die halbe Länge der verbundenen Zellenwände (in Richtung des Wabenbandes) stehenbleiben (siehe die Abbildung 3).
ve směru „L“ (délka) se na každém konci vzorku ponechá polovina délky jedné přilepené voštinové stěny (ve směru pásu voštin) (viz obr. 3).
   Korpustyp: EU
Sie müssen verhindern, daß ihre Anhänger in einer Zahl verhungern, die groß genug ist, um unbequem zu werden, und dafür Sorge tragen, daß sie auf dem gleichen Tiefstand militärischer Technik stehenbleiben wie ihre Rivalen.
Musí předcházet neúměrnému procentu úmrtí z podvýživy a musí udržovat stejnou úroveň vojenské techniky jako jejich soupeři, ale jakmile se tohoto minima jednou dosáhne, mohou realitu překroutit do jakékoli podoby, která se jim zlíbí.
   Korpustyp: Literatur
Die soziale Sicherheit für die Bedürftigen ist eine notwendige Voraussetzung für die Entwicklung, aber wir dürfen nicht bei der Aussage stehenbleiben, die Vergütung eines Bankers sei der bestimmende Faktor für die Art von Lösung, die wir erzielen werden.
Sociální ochrana těch, kteří ji nejvíce potřebují, je nezbytná pro rozvoj, ale nebuďme posedlí myšlenkou, že to, kolik peněz dostane banka, je určujícím faktorem toho, s jakým řešením přijdeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte