Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stehend stojící 177 uvedený 64 stojatý 11 svislý 6 stálý 3 přímý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stehend stojící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ergebnisse der Prüfungen am fahrenden und am stehenden Fahrzeug müssen im Prüfbericht festgehalten werden.
Výsledek zkoušky vozidla za jízdy a zkoušky na stojícím vozidle se uvede ve zkušebním protokolu.
   Korpustyp: EU
Auch trockenes oder grünes, im Walde oder in den Ablagen stehendes oder in den Fließwassern liegendes Holz, Kienspäne, Eicheln, Bucheln oder andere Waldsamen, Rinden zum Gerben, Wildfrüchte, Beeren, Pilze darf niemand sich zueignen.
Také suché, nebo zelené, v lese, nebo v hájích stojící, nebo v tekoucích vodách ležící dřevo, klestí, žaludy, bukvice, divoké lesní plody, kůru, lesní semena, houby, si nesmí nikdo přivlastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen mit einem Bereich für stehende Fahrgäste unmittelbar hinter dem Fahrerraum kommt die Anbringung eines Sicherheitsgurts nicht in Betracht.
U vozidel, kde je přímo za prostorem pro řidiče prostor pro stojící cestující, se nepoužije varianta bezpečnostního pásu.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Vorschriften für Haltestangen und Haltegriffe für Fahrzeuge, die zur Beförderung stehender Fahrgäste ausgelegt sind
Doplňující požadavky na madla a držadla u vozidel, která jsou určena pro dopravu stojících cestujících
   Korpustyp: EU
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keinem Deck ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
Bez ohledu na třídu vozidla nesmí být na žádném podlaží bez střechy prostor pro stojící cestující.
   Korpustyp: EU
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keiner Fahrgastebene ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
Bez ohledu na třídu vozidla nesmí být na žádném podlaží bez střechy prostor pro stojící cestující.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss sich in stehendem Zustand und die Räder müssen sich in Geradeausstellung befinden.
Vozidlo bude ve stojící poloze s koly nastavenými do přímého směru.
   Korpustyp: EU
Die Feststellbremsanlage muss von einer auf dem Boden stehenden Person betätigt werden können.
Systém parkovacího brzdění musí být ovladatelný osobou stojící na zemi.
   Korpustyp: EU
von einer unmittelbar vor der Tür stehenden Person betätigt werden können;
lze je obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
   Korpustyp: EU
von einer einzigen, unmittelbar vor der Tür stehenden Person bedient werden können;
lze je obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stehende stojící 46
leer stehend prázdný 9 volný 1
stehendes Gewässer stojatá voda 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehend

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bekamen stehende Ovationen.
Byl to trhák. Obecenstvo vstávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht wirklich stehend.
No, tak úplně nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Druck stehende Flüssigkeit/unter Druck stehendes Gas oder Unterdruck
stlačená kapalina či plyn nebo vakuum
   Korpustyp: EU
- Wie sind allein stehende Mütter?
-Co víš o svobodných matkách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, an deinem Grab stehend?
Budu ti chodit na hrob?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schild draußen stehend.
A bude venku protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge klatscht stehend Beifall.
Dav povstal a pořádá Mickeymu bouřlivé ovace.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln stehender Baum (je Baum)
Solitérní stromy (na jeden strom)
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht allein stehend.
Nejsem na to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in meiner Macht stehende.
Co bude v mých silách.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte stehende Mann gewinnt.
Poslední, kdo zůstává, vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Fragen sind unten stehend aufgeführt.
Těmi nejdůležitějšími z nich se zabýváme níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Rufinamid in Zusammenhang stehende Risiken :
Riziko související s rufinamidem :
   Korpustyp: Fachtext
Allein stehende Mütter gehen nicht aus.
Tak především, svobodné matky s nikým nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Allein stehend, vortäuschend darüber glücklich zu sein..
Svobodná, ale předstíráte, že vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sex und die allein stehende Mutter.
"Sex a svobodná matka" "Hledání tvého G bodu"
   Korpustyp: Untertitel
Über einem Grab stehend, den Kopf gedankenschwer.
Stojíš nad hrobem, hlavu ztěžklou temnými myšlenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Im Eigentum des slowenischen Staates stehender Fonds.
Fond ve vlastnictví slovinského státu.
   Korpustyp: EU
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Feststoffe
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu
   Korpustyp: EU
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Flüssigkeiten
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem
   Korpustyp: EU
Anhängigkeit und im Zusammenhang stehende Verfahren
Překážka litispendence a související řízení
   Korpustyp: EU
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Feststoffe
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine zur Fahrzeuglängsmittelebene rechtwinklig stehende Vertikalebene;
2.3 „příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá k podélné střední rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
sowie ungünstigster Betriebsmodus (gemäß unten stehender Definition):
a maximálně zhoršený provozní režim vymezený dále:
   Korpustyp: EU
Unter Druck stehende Gase (Abschnitt 2.5)
Plyny pod tlakem (oddíl 2.5)
   Korpustyp: EU
für Haftungszwecke zur Verfügung stehend (von-bis):
existující k dispozici pro účely ručení k úhradě (od – do):
   Korpustyp: EU
für Haftungszwecke zur Verfügung stehend (DEM):
existující k dispozici pro účely ručení k úhradě (DEM):
   Korpustyp: EU
für Geschäftsausweitungszwecke zur Verfügung stehend (von-bis):
existující k dispozici pro účely rozšíření obchodů (od – do):
   Korpustyp: EU
für Geschäftsausweitungszwecke zur Verfügung stehend (DEM):
existující k dispozici pro účely rozšíření obchodů (DEM):
   Korpustyp: EU
Er hat so eng stehende Augen.
Jeho oči jsou příliš u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun alles in Ihrer Macht stehende.
Děláte vše, co můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehörst Du, einsam stehender Benzoe-Baum.
Ty jsi vše co mi zůstalo. Zimní strom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit dir auf einem Stuhl stehend.
- Jo, když s tebou stál na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Flüssigkeiten
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie
   Korpustyp: EU
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
(čistá plocha, kterou mají zvířata k dispozici)
   Korpustyp: EU
Als im Zusammenhang stehende Straftaten gelten:
Následující trestné činy se považují za související trestné činy:
   Korpustyp: EU
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN UND UNTER BESTANDSSCHUTZ STEHENDE INSTRUMENTE:
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A NÁSTROJE, PRO NĚŽ PLATÍ ZACHOVÁNÍ PRÁVNÍCH ÚČINKŮ:
   Korpustyp: EU
Für das Wettbewerbsgeschäft zur Verfügung stehender Anteil
Podíl, který je k dispozici pro konkurenční obchod
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften über im Zusammenhang stehende Verfahren
Zvláštní ustanovení pro související žaloby
   Korpustyp: EU
Im Ertrag stehende Reben — getrocknete Trauben
Plodící vinice – hrozny k sušení
   Korpustyp: EU
jedenfalls ist die dahinter stehende Logik verworren.
Její logika je v každém případě poněkud zmatená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Reihe stehende Bäume (je m)
Stromy ve stromořadí (na 1 m)
   Korpustyp: EU
In Gruppe stehende Bäume/Feldgehölze (je m2)
Skupina stromů / plochy porostlé houštím (na 1 m2)
   Korpustyp: EU
Krankheit [Ziffer gemäß unten stehender Liste angeben]
Choroba [uveďte číslo podle níže uvedeného seznamu]
   Korpustyp: EU
nicht im Erwerbsleben stehende Schüler und Studenten;
student/studentka nezapojený/nezapojená do pracovního procesu;
   Korpustyp: EU
Da steht, er sei allein stehend gewesen.
Řekli mi, že žil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen stehend und einen kniend.
Jeden stojí a jeden klečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine allein stehende Frau hat's schwer.
Opuštěná žena to má těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten nur noch stehend fahren.
Sotva mohli sedět, jak často jim to dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Der künstlerisch hoch stehende, zündende nationalsozialistische Film.
Umělecky na vysoké úrovni, zapálený, nacionálně socialistický film.
   Korpustyp: Untertitel
Reben (im Ertrag stehend/noch nicht im Ertrag stehend) vorgesehen zur Erzeugung von
Vinice (plodící/ještě neplodící) určené k produkci
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein mit dieser Situation in Zusammenhang stehendes Phänomen.
To je fenomén související s tímto stavem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verknappt sich aber die zur Verfügung stehende Masse weltweit.
Snižuje se tím však celosvětově dostupné množství .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die uns dafür zur Verfügung stehende Zeit wird knapp.
Čas na legislativu, který máme k dispozici, ubíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte befolgen Sie genau die unten stehende Gebrauchsanweisung.
Postupujte, prosím, podle podrobných pokynů pro použití níže.
   Korpustyp: Fachtext
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fühlen sich auch weiterhin über dem Gesetz stehend.
Mají stále pocit, že jsou nad zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun.
Musíme udělat, co je v našich silách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie außerdem das dem Ausschuss zur Verfügung stehende Material
Z materiálu, který má výbor k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
b) zur Verfügung stehende Arzneimittel für jede einzelne seltene Krankheit,
b) dostupných lécích pro jednotlivá vzácná onemocnění,
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Haus bringt dem Redner stehende Ovationen entgegen)
(Parlament reagoval na řečníka ovacemi ve stoje)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nebenwirkungen sind unten stehend nach Häufigkeit und Systemorganklasse aufgelistet.
Nežádoucí účinky uvedené níže jsou rozděleny dle četnosti výskytu a tříd orgánových systémů.
   Korpustyp: Fachtext
Mit Epilepsie und Antiepileptika in Zusammenhang stehende Risiken :
Riziko související s epilepsií a podáváním antiepileptik všeobecně :
   Korpustyp: Fachtext
"Der Clown-Prinz des Boxens scheint stehend k.o. zu sein!
"Zdá se, že král boxu ztrácí pevnou půdu pod nohama!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein auf dem Kopf stehender Arsch. - Ja. Noch besser.
Obrácenej zadek, to je ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Scandero, erkennen Sie die Stehende als Ihre künftige Frau?
Pane Scandino, přijímáte vaší snoubenku za vaší manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Εin Βuchhalter, allein stehend, alles wie es sich gehört,
Účetní, svobodný, vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, sie zurückzuholen.
Slibuju ti, že udělám vše, abychom ji osvobodili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede mir zur Verfügung stehende Ressource genutzt.
Využil jsem veškeré prostředky, které jsem měl k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, allein stehende Frauen müssen in Form bleiben.
Však víš, my svobodné ženy musíme zůstávat ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein allein stehender Mann muss auf sich aufpassen.
Samotný chlap se o sebe musí umět postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job.
Liz, jste svobodná matka s náročným zaměstnáním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen uns stehend oder liegend, liegt ganz bei Ihnen.
Odejdete po svých nebo po zádech Je to plně na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und da, auf deinem Rasen stehend, wirst du ihn sehen.
A venku, přímo na tvém trávníku, ho uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Am Stadtrand gibt es ein leer stehendes Hotel.
Na kraji města je opuštěný hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles in meiner Macht stehende tun.
Využívám všech možných prostředků.
   Korpustyp: Untertitel
„Querebene“ eine zur Längsmittelebene der Zugmaschine rechtwinklig stehende Vertikalebene;
„Příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina, která je kolmá k podélné střední rovině traktoru;
   Korpustyp: EU
21 schief stehender oder hängender Baum (wie unter CC)
21 nakloněný nebo visící strom (viz CC)
   Korpustyp: EU
Der mit dem natürlichen hydrogeologischen Objekt in Wechselwirkung stehende GroundWaterBody.
GroundWateBody, s nímž je přírodní hydrogeologický objekt v interakci.
   Korpustyp: EU
Es verringert die zum Atmen zur Verfügung stehende Menge Sauerstoff.
Snižuje množství kyslíku pro dýchání.
   Korpustyp: EU
„Querebene“ ist eine zur Zugmaschinenlängsmittelebene senkrecht stehende Vertikalebene.
„Příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá k podélné střední rovině traktoru.
   Korpustyp: EU
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, mit Druck beaufschlagt
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem
   Korpustyp: EU
Die in Rede stehende, den Luftverkehr betreffende Maßnahme ist selektiv.
Toto opatření ve prospěch letecké dopravy je svou povahou selektivní.
   Korpustyp: EU
Nahe stehende Unternehmen und Personen: Verbindlichkeiten und Forderungen
Spřízněné strany: Závazky a pohledávky
   Korpustyp: EU
Zur Verfügung stehende Menge für den Zeitraum vom 1.10.2007-31.12.2007
Celkové množství, jež je k dispozici pro období od 1.10.2007-31.12.2007
   Korpustyp: EU
Zum Verkauf in der Gemeinschaft zur Verfügung stehende Nettomenge
Čisté množství, které je k dispozici na prodej ve Společenství
   Korpustyp: EU
Nahe stehende Unternehmen und Personen: Verbindlichkeiten und Forderungen (31.1)
Spřízněné strany: závazky a pohledávky vůči spřízněným stranám (31.1)
   Korpustyp: EU
Jedes mit Eigentum, Wirtschaft oder Finanzfragen in Zusammenhang stehende Objekt.
Jakýkoli objekt vztahující se k majetkovým, ekonomickým nebo měnovým otázkám.
   Korpustyp: EU
Hoher Beamter, der illegalen Regierung von Anjouan nahe stehende Person
vysoký úředník, úzce spojený s nezákonnou vládou Anjouanu
   Korpustyp: EU
Unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten
Jiné výdělečné činnosti, které se přímo týkají podniku
   Korpustyp: EU
Dafür gibt es zwei miteinander in Beziehung stehende Gründe.
To má dva vzájemně související důvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unten stehender Abschnitt fasst die derzeit dargelegten Daten zusammen .
Následující část přináší přehled údajů , které jsou v současnosti vykazovány .
   Korpustyp: Allgemein
"Alles Ständische und Stehende verdampft, " sagte Karl Marx.
"Vše pevné se rozplyne ve vzduch", řekl Karl Marx.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles in unserer Macht stehende getan.
Udělali jsme všechno, co jsme mohli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist schon seit Jahren leer stehend.
Nikdo tu nebyl celé roky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschäftigung auf beiden Beinen stehend ist schwer zu bekommen.
- Hledat si práci po svých je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir, alles in Ihrer Macht stehende zu tun.
Slibte mi, že uděláte vše proto, abyste ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Frage stehende Person hat mein Gesicht gesehen.
Člověk, o kterém se tu bavíme, viděl můj obličej.
   Korpustyp: Untertitel
mit direkten und indirekten Umweltaspekten in Zusammenhang stehende Umweltzielsetzungen;
obecné environmentální cíle, které se vztahují k přímým a nepřímým aspektům,
   Korpustyp: EU
einzeln stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern;
solitérní stromy, jejichž koruna má průměr nejméně 4 metry;
   Korpustyp: EU