Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stehno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stehno Oberschenkel 293 Schenkel 124 Keule 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stehnoOberschenkel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ProQuad je nutno aplikovat pod kůži v horní části paže nebo na vnější straně stehna .
ProQuad sollte unter die Haut am Oberarm oder an der Außenseite des Oberschenkels injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Ali, odkud máš tu jizvu na stehně?
Ali, woher kommt diese Narbe an deinem Oberschenkel?
   Korpustyp: Untertitel
Levemir se aplikuje subkutánní injekcí do stehna , břišní stěny nebo horní části paže .
Levemir wird subkutan in den Oberschenkel , die Bauchdecke oder in den Oberarm injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
"Oběť měla na vnitřní straně pravého stehna stopy pudru.
"Frau Leeds hatte Talk-Spuren am rechten Oberschenkel innen."
   Korpustyp: Untertitel
Orgalutran se podává subkutánní injekcí ( pod kůži ) , nejlépe do stehna .
Orgalutran wird subkutan ( unter die Haut ) vorzugsweise in den Oberschenkel gespritzt .
   Korpustyp: Fachtext
Shawne, víš, jak mám citlivou zadní stranu stehen.
Shawn, du weißt, dass die Rückseite meiner Oberschenkel sensibel ist.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 je podáván subkutánn do stehna nebo b išní st ny.
NovoMix 30 wird subkutan in den Oberschenkel oder in die Bauchdecke injiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Měl na hrudi dvě dosud nezahojené díry po kulkách.. ..a jednu další ve stehně.
Er hatte 2 nicht vollständig verheilte Schusswunden in der Brust, und eine weitere am Oberschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné ho aplikovat také do stehna , oblasti hýždí nebo deltové oblasti .
Injektionen in den Oberschenkel , den Gesäßbereich oder den Oberarm sind auch möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Myslíš, že lidé letí i na tlustá stehna?
Hey, glaubst du, manche Leute haben einen Fetisch für dicke Oberschenkel?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "stehno"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdo měl kuřecí stehno?
Wer hatte die Hühnerfüße?
   Korpustyp: Untertitel
Je prasečí stehno vepřové?
Sind Spareribs aus Schwein?
   Korpustyp: Untertitel
-Sahal mi na stehno.
-Er hat mich unsittlich beruhrt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkroj mi stehno, buchtičko!
Schneid mir erst ein Stückchen ab, Schatzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Odložte to kuřecí stehno.
- Legen Sie das Hühnchen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapečené kuře nebo krůtí stehno?
Du bist heute das erste Gesicht, das mich anlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete stehno z obřího krocana?
Lust auf eine fette Truthahnkeule?
   Korpustyp: Untertitel
- Loktem opřená o stehno. - Takhle?
So, wie du gerade warst!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi to šťavnatý stehno!
Wir lieben gutes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
A šest vepřových kotlet a jehněčí stehno.
Und 6 Schweinekoteletts und eine Lammkeule.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jste před ním sníst pečené stehno?
Haben Sie mal in seinem Beisein ein Hähnchen gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu skočit pro krůtí stehno, jestli chceš.
Ich kann zurückgehen und dir eine Putenkeule holen, wenn du das lieber hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se opřít o její nahé stehno!
Ich will Floris nackt neben mir fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A já si dám kachní stehno.
Ich nehme das Entenkonfit.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste zájem o lazáně nebo pečené stehno?
Kann ich Sie interessieren in einer Scheibe Lasagne oder einem Drumstick?
   Korpustyp: Untertitel
spodní stehno: holenní a lýtková kost, obalené svalovinou.
Unterschenkel: Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein) einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
   Korpustyp: EU
Položila mi ruku na stehno a osahávala mě.
Aus den Weibern wird man nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
(Rozměry jsou v milimetrech) Chodidlo Bod H Stehno
(Abmessungen in mm) Fersen-punkt
   Korpustyp: EU
Dáš levou ruku dopředu a pravou na stehno.
Die Hüfte nach vorn schieben?
   Korpustyp: Untertitel
241 Váš lékař nebo sestra Vám poradila , kam injekci vpíchnout ( např . břicho , přední stehno ) .
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen bereits gesagt haben , wohin Sie die Lösung injizieren sollen ( z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Mám přední řady sedadel s velkou vanou na másle popcorn amastný půl -live kuřecí stehno.
Ich habe einen Platz vorne-Reihe mit einer großen Wanne mit Butter popcorn und eine fettige, halb-live Hähnchenschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tě o to neprosil. Včera ses mi dobrou půlhodinu otíral rozkrokem o stehno.
Kein Druck, Ian, aber da sind Psychos hinter mir her, um mich aufzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Donesu zálivku, připijeme si a pak si můžeš dát to stehno.
Ich hole noch die Salatsoße, wir stoßen miteinander an und dann kannst du dich über das Truthahnbein hermachen.
   Korpustyp: Untertitel
stehno kuřete s částí hřbetu: hmotnost hřbetu může dosáhnout nejvýše 25 % hmotnosti celého dílu;
Hähnchenschenkel mit Rückenstück: das anhaftende Rückenstück darf höchstens 25 % des Gewichts des Teilstücks ausmachen;
   Korpustyp: EU
Touhle dobou už nejspíš šoustá s nějakou služkou, džbán vína v jedné ruce a labutí stehno v druhé.
Inzwischen vergeht er sich vermutlich an irgendeiner Dienstmagd mit einem Weinkrug in der Einen und einem gebratenen Schwanenbein in der anderen Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes zapadl až po stehno, když poodstoupil od stezky, aby předmět dosáhl, a kdyby nás tam nebylo bývalo, nebyl by nikdy nohou svou opět na pevnou zemi vstoupil.
Holmes versank bis zur Hüfte im Schlamm, als der den Pfad verließ, um es aufzuheben, und wären wir nicht bei ihm gewesen, um ihn herauszuziehen, er hätte wohl nie mehr seinen Fuß auf festen Grund gesetzt.
   Korpustyp: Literatur
Vždy jsem to trefil do písku a musel jsem poslouchat Fishera, jak se chlubí svou čtvrtou manželkou, která byla striptérka a která nevystoupila, dokud jí někdo nezastrčil něco za stehno.
Ich habe jeden Bunker erwischt und musste Fischer zuhören, wie er mit seiner vierten Frau prahlte, die eine Stripperin war, und nur dann kommt, wenn er sie ins "Gesäß" knallt.
   Korpustyp: Untertitel