Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ProQuad je nutno aplikovat pod kůži v horní části paže nebo na vnější straně stehna .
ProQuad sollte unter die Haut am Oberarm oder an der Außenseite des Oberschenkels injiziert werden .
- Ali, odkud máš tu jizvu na stehně?
Ali, woher kommt diese Narbe an deinem Oberschenkel?
Levemir se aplikuje subkutánní injekcí do stehna , břišní stěny nebo horní části paže .
Levemir wird subkutan in den Oberschenkel , die Bauchdecke oder in den Oberarm injiziert .
"Oběť měla na vnitřní straně pravého stehna stopy pudru.
"Frau Leeds hatte Talk-Spuren am rechten Oberschenkel innen."
Orgalutran se podává subkutánní injekcí ( pod kůži ) , nejlépe do stehna .
Orgalutran wird subkutan ( unter die Haut ) vorzugsweise in den Oberschenkel gespritzt .
Shawne, víš, jak mám citlivou zadní stranu stehen.
Shawn, du weißt, dass die Rückseite meiner Oberschenkel sensibel ist.
NovoMix 30 je podáván subkutánn do stehna nebo b išní st ny.
NovoMix 30 wird subkutan in den Oberschenkel oder in die Bauchdecke injiziert.
Měl na hrudi dvě dosud nezahojené díry po kulkách.. ..a jednu další ve stehně.
Er hatte 2 nicht vollständig verheilte Schusswunden in der Brust, und eine weitere am Oberschenkel.
Je možné ho aplikovat také do stehna , oblasti hýždí nebo deltové oblasti .
Injektionen in den Oberschenkel , den Gesäßbereich oder den Oberarm sind auch möglich .
Myslíš, že lidé letí i na tlustá stehna?
Hey, glaubst du, manche Leute haben einen Fetisch für dicke Oberschenkel?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
Maudette měla stopy od tesáků na vnitřní straně stehna.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
řekl K. a zkoušel o stehno pružnost březové metly.
fragte K. und prüfte am Schenkel die Biegsamkeit der Weidenrute.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
U kuřat, mladých kachen nebo káčhňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku.
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
Potřebuju tam nějaké světlo mezi těmi tučnými stehny, Becky.
Zwischen diesen molligen Schenkeln muss die Sonne schmunzeln, Becky.
K. mu na uklidněnou poklepal na stehno a řekl:
" K. klopfte ihm zur Beruhigung auf den Schenkel und sagte:
Thomas Waterhouse bodal své oběti zezadu do stehen a přitom na ně ejakuloval.
Waterhouse hat den Opfern die Schenkel aufgeschlitzt, bevor oder nachdem er auf sie gewichst hat.
slabé poškození, pohmožděniny a změna barvy jsou přípustné, pokud jsou v malém rozsahu a málo viditelné a nenacházejí se na prsou nebo stehnech.
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
Sedl si vedle mě a začal mi hladit stehna.
Er setzte sich neben mich und streichelte meinen Schenkel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám stehno, tři prsa a křídlo.
Ich hab eine Keule, 3 Brüste und einen Flügel.
Tak to díky za stehno, protože miluju tmavý maso.
Und besonders hat mir die Keule gemundet. Ich liebe dunkles Fleisch.
To stehno bylo ještě zmrzlé, když jsem do něj říznul.
Meine Keule war noch gefroren, als ich hineingeschnitten habe.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "stehno"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wer hatte die Hühnerfüße?
Je prasečí stehno vepřové?
Sind Spareribs aus Schwein?
-Er hat mich unsittlich beruhrt.
Odkroj mi stehno, buchtičko!
Schneid mir erst ein Stückchen ab, Schatzi.
- Odložte to kuřecí stehno.
- Legen Sie das Hühnchen weg.
- Zapečené kuře nebo krůtí stehno?
Du bist heute das erste Gesicht, das mich anlacht.
Chcete stehno z obřího krocana?
Lust auf eine fette Truthahnkeule?
- Loktem opřená o stehno. - Takhle?
Dejte mi to šťavnatý stehno!
A šest vepřových kotlet a jehněčí stehno.
Und 6 Schweinekoteletts und eine Lammkeule.
Zkusili jste před ním sníst pečené stehno?
Haben Sie mal in seinem Beisein ein Hähnchen gegessen?
Můžu skočit pro krůtí stehno, jestli chceš.
Ich kann zurückgehen und dir eine Putenkeule holen, wenn du das lieber hättest.
Chci se opřít o její nahé stehno!
Ich will Floris nackt neben mir fühlen.
A já si dám kachní stehno.
Ich nehme das Entenkonfit.
Měla byste zájem o lazáně nebo pečené stehno?
Kann ich Sie interessieren in einer Scheibe Lasagne oder einem Drumstick?
spodní stehno: holenní a lýtková kost, obalené svalovinou.
Unterschenkel: Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein) einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
Položila mi ruku na stehno a osahávala mě.
Aus den Weibern wird man nicht schlau.
(Rozměry jsou v milimetrech) Chodidlo Bod H Stehno
(Abmessungen in mm) Fersen-punkt
Dáš levou ruku dopředu a pravou na stehno.
Die Hüfte nach vorn schieben?
241 Váš lékař nebo sestra Vám poradila , kam injekci vpíchnout ( např . břicho , přední stehno ) .
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen bereits gesagt haben , wohin Sie die Lösung injizieren sollen ( z. B .
Mám přední řady sedadel s velkou vanou na másle popcorn amastný půl -live kuřecí stehno.
Ich habe einen Platz vorne-Reihe mit einer großen Wanne mit Butter popcorn und eine fettige, halb-live Hähnchenschenkel.
Já se tě o to neprosil. Včera ses mi dobrou půlhodinu otíral rozkrokem o stehno.
Kein Druck, Ian, aber da sind Psychos hinter mir her, um mich aufzumischen.
- Donesu zálivku, připijeme si a pak si můžeš dát to stehno.
Ich hole noch die Salatsoße, wir stoßen miteinander an und dann kannst du dich über das Truthahnbein hermachen.
stehno kuřete s částí hřbetu: hmotnost hřbetu může dosáhnout nejvýše 25 % hmotnosti celého dílu;
Hähnchenschenkel mit Rückenstück: das anhaftende Rückenstück darf höchstens 25 % des Gewichts des Teilstücks ausmachen;
Touhle dobou už nejspíš šoustá s nějakou služkou, džbán vína v jedné ruce a labutí stehno v druhé.
Inzwischen vergeht er sich vermutlich an irgendeiner Dienstmagd mit einem Weinkrug in der Einen und einem gebratenen Schwanenbein in der anderen Hand.
Holmes zapadl až po stehno, když poodstoupil od stezky, aby předmět dosáhl, a kdyby nás tam nebylo bývalo, nebyl by nikdy nohou svou opět na pevnou zemi vstoupil.
Holmes versank bis zur Hüfte im Schlamm, als der den Pfad verließ, um es aufzuheben, und wären wir nicht bei ihm gewesen, um ihn herauszuziehen, er hätte wohl nie mehr seinen Fuß auf festen Grund gesetzt.
Vždy jsem to trefil do písku a musel jsem poslouchat Fishera, jak se chlubí svou čtvrtou manželkou, která byla striptérka a která nevystoupila, dokud jí někdo nezastrčil něco za stehno.
Ich habe jeden Bunker erwischt und musste Fischer zuhören, wie er mit seiner vierten Frau prahlte, die eine Stripperin war, und nur dann kommt, wenn er sie ins "Gesäß" knallt.