Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steif&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steif ztuhlý 22 tuhý 14 škrobený 5 pevný 4 naškrobený 1 strnulý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steif ztuhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht war ihr dick und steif gewordener Rücken nicht mehr unter den anderen Menschen herauszufinden.
Možná že její ztloustlé a ztuhlé tělo se už zezadu nedalo rozeznat.
   Korpustyp: Literatur
- Äh, immer noch ein wenig steif.
Co ruka? - Ještě je trochu ztuhlá.
   Korpustyp: Untertitel
gelbliche Verfärbung von Haut und Augen, abnorme Leberfunktionstests; purpurrote Flecken auf der Haut, Hautausschlag und Juckreiz., steife Gliedmaßen, Zittern der Hände.
Zežloutnutí kůže a očního bělma, změny ve výsledcích některých vyšetření funkce jater, purpurové skvrny na kůži, vyrážka a svědění, ztuhlé údy, třes rukou.
   Korpustyp: Fachtext
In Ordnung, ein bisschen Kopfschmerzen und ein steifer Nacken.
Trochu mě bolí hlava a mám ztuhlý krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid steif, nuschelt, leicht verbittert, unsymmetrisch, ihr stinkt
Jste ztuhlé. Není vám rozumět. Jste poněkud mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon. Dort waren Sie doch auch nicht so steif, oder?
No tak, tam jste tak ztuhlá nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gelenke sind steif und ich habe Schmerzen.
Mám ztuhlé klouby či co, a proto mám bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Glieder sind steif.
Tvé tělo je ztuhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bein ist ein wenig steif.
Noha je trochu ztuhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz steif vom Sitzen.
Zadek mám z té cesty celý ztuhlý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steif werden ztuhnout 11
Steife Segge Ostřice vyvýšená

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steif

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steife Prise
Šňupec
   Korpustyp: Wikipedia
Steife Segge
Ostřice vyvýšená
   Korpustyp: Wikipedia
Und steif, springen, und steif, springen.
Výše a skok, a výše, skok.
   Korpustyp: Untertitel
- Dennoch eine steife Brise.
- Ale to je teda psina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so steif.
- Nemluv tak podrážděně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind steif gefroren.
Jsme promrzlí na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, nicht so steif!
Ne, aby se ti postavil, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif!
- Dávej na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
- Na shledanou, Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Uvidíme se tam. Klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Ohren steif.
- Jen klid, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Weder steif noch wackelig.
Ne toporná, ne kymácivá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals ist steif.
Něčím jsem si pohnul v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Du steif wie Brett!
Být tvrdá jako prkno!
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Dejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Dal jim tip na tu banku.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so steif?
- Neříkáš to přesvědčivě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals wird steif.
Jinak z vás dostanu tortikolis.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur steif.
Je to jen škrobené.
   Korpustyp: Untertitel
Howard ist schrecklich steif.
Už jsme to zadrhávání skoro vyléčili.
   Korpustyp: Untertitel
- Steif, nicht trocken.
- Do ztuhnutí, ale ne do sucha.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist steif gefroren.
- Zmrzlý na kost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind ziemlich steif.
- To jsou suchaři.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er jetzt steif?
Myslíš, že už ztvrdne?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er steif?
- Proč je tvrdej?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind steif.
Máš je jako z kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Žij v míru, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird steif in mir.
Cítím, jak ve mně tvrdne.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kiefer wird ganz steif.
Už se to projevuje!
   Korpustyp: Untertitel
Dad, halt die Ohren steif.
Tati, zkuste a sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Und halt die Ohren steif!
A měj uši nastražené.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich so steif?
Proč jsem tak ztuhlej?
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin schon ganz steif.
- Už to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Davon bleibt er schön steif?
Po tomhle ti stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Steif dastehen bringt doch nichts.
Trochu života do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet die Ohren steif, Jungs.
- Mějte se. - Zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Junge.
Byla to zábava. Tak zas někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Tuhá jak mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mähne, steif im Wind.
Má hříva sviští ve větru!
   Korpustyp: Untertitel
- Der verfluchte Arm wurde steif.
Ztuhla mi ta zkurvená ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals ist so steif."
Hrozně mě bolí za krkem."
   Korpustyp: Untertitel
- Steif wie ein Stock, entspannungsbedürftig.
Rozmazlený a povýšený.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Soldat.
Buď ve střehu, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Steif gefroren, den Schädel aufgesägt.
Zmražený na kost, odříznutá lebka.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz soll steif werden.
Tak to má bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren irgendwie so steif.
Byly prostě ztuhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein steifes Haar.
Ty a tvoje tužený vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einleitung war etwas steif.
A próza byla trochu upjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Clive, fühle ich mich steif.
Clive, cítím tvýho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schön steif sein.
Pak se ti pták krásně postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist steif vor Angst.
Úplně zmrtvěl od strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Hector.
Je to dobrý, Hektore. Vydrž!
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch ein wenig steif.
- Ještě je trochu ztuhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halt die Ohren steif!
- Jo, užívej si!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mach ihn dir steif.
-Tak mu ho postav.
   Korpustyp: Untertitel
IST dein SCHWANZ JETZT steif?
TEĎ UŽ SE TI POSTAVÍ?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Ohren steif, Jungs.
Vyvarujte se nebezpečí, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
So wirke ich etwas steif.
-Dopr?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Carter.
Dej na sebe pozor, Cartere.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halt die Ohren steif.
Opatruj se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nippel sind so steif.
Mám tak tvrdé bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er dabei eigentlich steif?
Netvrdne vám po tom?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken ist total steif.
Ale pozor na záda!
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Bruder.
Měj se na pozoru bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal habe ich morgens steife Ohren!
Někdy se dokonce probudím a mám úplně tvrdé ušní lalůčky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sekunden später bist du so steif.
Ale o chvilku později jsi tak odměřená.
   Korpustyp: Untertitel
Los, werd steif, du lächerliche Tunte.
Dělej, šoustej tvrdě, ty hloupej teplouši!
   Korpustyp: Untertitel
Das Bein ist ein wenig steif.
Noha je trochu ztuhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein Brett vor einer Kamera.
Před kamerou úplně strnula.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, es wirkt noch etwas steif.
Joo, pořád se mi to zdá moc přitažený.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt überhaupt nicht steif und erhaben.
To vůbec nezní škrobeně a vznešeně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Tato měkká kůže je nejprve hodně nepoddajná,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie alle, steif und tot.
Chci je tady všechny s hlavou ze sedla dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Code-man. Halt die Ohren steif, Playboy.
Cody-mane, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif und so.
Hodně štěstí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abdomen ist steif, sie blutet innerlich.
- Má tvrdé břicho, vnitřně krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die steife Matratze gekauft.
Koupil jsi tu tvrdou matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin steif, aber ich schlag dich.
Jsem jako prkno, porazím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du steif wirst und stinkst!
Než ztuhneš a zasmrádneš!
   Korpustyp: Untertitel
Sicher wirken Sie darum so steif.
Sem si jistý, že to je tím proč vypadáš tak zle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer so steif und verdächtig.
Je zmatený a nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Steife da drüben?
Co to je za ometáka?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Ohren steif und gute Fahrt.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind steif, sie sind kalt!
Jsou přísní a chladní!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Boxershorts sind ein wenig steif.
Ty tvoje boxerky mě nějak škrábou.
   Korpustyp: Untertitel
Lange kann ich nicht mehr steif bleiben.
Už mi dlouho nepostojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich immer noch so steif.
Pořád jsem nějaká ztuhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Merke nicht, wann er steif wird.
Nepoznám, že mi stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bekomme meinen ganz normal steif.
Ne chlape, mě tvrdne klasickým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Festigkeit und Steife bei sehr geringem Gewicht.
Lehké a zároveň pevné a silné.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Künstler macht mich steif.
A umělec mě právě pokouší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch steif, einen Moment.
Pořád mi stojí. Dej mi chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Knie beugen und Rücken steif halten.
Ty kolena. - Celou vahou na desku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen sieht so steif aus.
Ten kněžský límeček máte hrozně natěsno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind total steif und verkrampft.
- Jste celá toporná a napružená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so steif, so plastisch.
Jste jak ze dřeva, jak z plastu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Joe Dreck.
Opatruj se, Špinavej Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Ohren steif, Lieutenant.
Do ničeho se nezapleťte, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gefriert dich das Gebirge steif.
Zítra zmrznete v horách na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein Brett und hellgrün.
Je mírně do zelena.
   Korpustyp: Untertitel