Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht war ihr dick und steif gewordener Rücken nicht mehr unter den anderen Menschen herauszufinden.
Možná že její ztloustlé a ztuhlé tělo se už zezadu nedalo rozeznat.
- Äh, immer noch ein wenig steif.
Co ruka? - Ještě je trochu ztuhlá.
gelbliche Verfärbung von Haut und Augen, abnorme Leberfunktionstests; purpurrote Flecken auf der Haut, Hautausschlag und Juckreiz., steife Gliedmaßen, Zittern der Hände.
Zežloutnutí kůže a očního bělma, změny ve výsledcích některých vyšetření funkce jater, purpurové skvrny na kůži, vyrážka a svědění, ztuhlé údy, třes rukou.
In Ordnung, ein bisschen Kopfschmerzen und ein steifer Nacken.
Trochu mě bolí hlava a mám ztuhlý krk.
Ihr seid steif, nuschelt, leicht verbittert, unsymmetrisch, ihr stinkt
Jste ztuhlé. Není vám rozumět. Jste poněkud mimo.
Kommen Sie schon. Dort waren Sie doch auch nicht so steif, oder?
No tak, tam jste tak ztuhlá nebyla.
Meine Gelenke sind steif und ich habe Schmerzen.
Mám ztuhlé klouby či co, a proto mám bolesti.
Deine Glieder sind steif.
Das Bein ist ein wenig steif.
Ich bin ganz steif vom Sitzen.
Zadek mám z té cesty celý ztuhlý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis elfenbeinfarbene Pulver
Měkké pevné látky, tuhé gely nebo bílé až bělavé prášky
Ja, aber jemand erfuhr von dem Plan und nun ist Bronwen steif wie ein Stock.
Ano, ale někdo na ten plán přišel a teď je tuhá jako můj strejda Richard.
weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis cremefarbene Pulver
Měkké pevné látky, tuhé gely nebo bílé až bělavé prášky
- Etwas steifer, aber so halten sie länger.
Jsou trochu tužší, ale vydrží déle.
dem Punkt, an dem die steifste oder am meisten verstärkte Speiche die Innenkante des Lenkradkranzes berührt;
spoj nejtužší nebo nejvíce podepřené příčky k vnitřní hraně věnce volantu,
Ich hoffe, Sie wachen so steif auf, dass Sie sich nicht rühren können.
Doufám, že se vzbudíte tak tuhej, že se ani nepohnete.
steife Gele, weiche Feststoffe oder weißes bis schwach grauweißliches Pulver
Tuhé gely, měkké pevné látky nebo bílé až mírně šedavě bílé prášky
Die Aorta wird steifer als ein Hockeyschläger.
Aortu pak máte tuhou jak hokejku.
Der 350 ± 5 mm lange Hüftprüfkörper muss aus steifem Material gefertigt und auf der Aufschlagseite mit Schaumstoff abgedeckt sein; er muss Abbildung 2 entsprechen.
Horní část makety nohy použité jako nárazové těleso musí být tuhá, pokrytá pěnovým materiálem na straně nárazu, dlouhá (350 ± 5) mm a musí být v souladu s obrázkem 2.
Ihre Brüste waren hart und steif und standen ab wie die rostigen Kanonen eines gesunkenen Schiffes!
A ty tuhý, tvrdý kozy! Trčely vám jako děla z potopený lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Brownlow stimmte durch ein Kopfnicken zu, und Herr Grimwig, der eine sehr steife Verneigung gemacht und sich erhoben hatte, machte eine zweite ebenso steife Verbeugung und nahm wieder Platz.
Pan Brownlow se maličko uklonil hlavou. Pan Grimwig, který již vysekl jednu velmi škrobenou poklonu a vstal ze židle, vysekl další škrobenou poklonu a opět se posadil.
Ja, aber mit diesen vornehmen Leuten ist es bestimmt nur ein steifer Abend.
To možná, ale pro lidi na to nezvyklý je to nejspíš dost škrobený a upjatý.
Du bist steif und altmodisch und spießig.
Jste škrobený, způsobný a staromódní.
Kein Archäologe aus Oxford und kein steifer Harvard-Professor.
Žádný archeolog z Oxfordu nebo škrobený profesor z Harvardu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Nárazové těleso musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.
Meine Mammy sagte immer, dass sie im Himmel einen Taftunterrock wolle so steif, dass er von allein stünde und wie Engelsflügel raschelte.
Má chůva chtěla, až přijde do nebe, takovou spodničku, která bude tak pevná, že bude stát, aby si Bůh myslel, že je z andělských křídel.
Die Querlenker und Lagerschalen müssen ausreichend steif sein, um möglichst wenig Spiel zuzulassen und die Einhaltung der Vorgaben bei Anwendung der maximalen Bremskräfte zu gewährleisten.
Ramena náprav a lůžka musí být dostatečně pevná, aby se minimalizovalo samovolné působení a aby se zajistil soulad při maximálním působení brzdných sil.
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Eltern haben außerdem Gäste für heute Abend eingeladen, es wird furchtbar steif und standesgemäß.
Navíc musím večer být s rodinou, všichni tam budou hrozně naškrobený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich habe beobachtet, dass du etwas steif aussiehst.
Když se tak na tebe dívám, řekl bych, že jsi trochu strnulý.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bestand darin, daß ihre Taille dicker und in einer überraschenden Weise steif geworden war.
Změna byla v tom, že v pase ztloustla a kupodivu jaksi ztuhla.
Er muss das machen, sonst werde ich steif.
No tak, musí to udělat, jinak ztuhnu.
Der Reisende verfolgte von unten diese Arbeit ununterbrochen, der Hals wurde ihm steif, und die Augen schmerzten ihn von dem mit Sonnenlicht überschütteten Himmel.
Cestovatel nepřestával zdola sledovat tuto práci, krk mu ztuhl a oči ho bolely od nebe zalitého slunečním svitem.
Eine Leiche wird nicht steif, wenn altes mit neuem Blut ersetzt wird.
Mrtvola ztuhne, pokud není mrtvá krev nahrazena novou krví.
Ich will nicht, dass die Leiche noch steifer wird.
- Nechci, aby to tělo ještě víc ztuhlo.
Alles, was sich bewegt, wird steif wie in einem Bild.
Všechno, co se hýbe ztuhne a znehybní jako na obrázku.
Ich saß in der Falle, konnte nicht klettern. Konnte kein Feuer machen, meine Hände wurden steif.
Zůstal jsem venku, nemohl jsem šplhat, rozdělat oheň a ztuhly mi ruce.
Ihre linke Seite wird sich manchmal steif anfühlen.
Někdy vám ztuhne levá polovina těla.
lm Jahre 1956, da war ich 17, zerschlug eine Kugel den Nerv, meine Hand wurde steif.
V roce 1956 bylo mi 17 kulka přervala nerv moje ruka ztuhla.
- Der verfluchte Arm wurde steif.
Ztuhla mi ta zkurvená ruka.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steif
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und steif, springen, und steif, springen.
Výše a skok, a výše, skok.
- Dennoch eine steife Brise.
Ne, aby se ti postavil, Pete.
Weder steif noch wackelig.
Něčím jsem si pohnul v krku.
- Neříkáš to přesvědčivě, co?
Jinak z vás dostanu tortikolis.
Howard ist schrecklich steif.
Už jsme to zadrhávání skoro vyléčili.
- Do ztuhnutí, ale ne do sucha.
- Die sind ziemlich steif.
Cítím, jak ve mně tvrdne.
Mein Kiefer wird ganz steif.
Dad, halt die Ohren steif.
Und halt die Ohren steif!
- ich bin schon ganz steif.
Davon bleibt er schön steif?
Steif dastehen bringt doch nichts.
- Haltet die Ohren steif, Jungs.
Halt die Ohren steif, Junge.
Byla to zábava. Tak zas někdy.
Steif wie ein toter Körper.
Meine Mähne, steif im Wind.
Má hříva sviští ve větru!
- Der verfluchte Arm wurde steif.
Ztuhla mi ta zkurvená ruka.
Hrozně mě bolí za krkem."
- Steif wie ein Stock, entspannungsbedürftig.
Halt die Ohren steif, Soldat.
Steif gefroren, den Schädel aufgesägt.
Zmražený na kost, odříznutá lebka.
Dein Schwanz soll steif werden.
Sie waren irgendwie so steif.
Du und dein steifes Haar.
Die Einleitung war etwas steif.
A próza byla trochu upjatá.
Clive, fühle ich mich steif.
Clive, cítím tvýho ptáka.
Er muss schön steif sein.
Pak se ti pták krásně postaví.
Úplně zmrtvěl od strachu.
Halt die Ohren steif, Hector.
Je to dobrý, Hektore. Vydrž!
- lmmer noch ein wenig steif.
- Ještě je trochu ztuhlá.
Okay, halt die Ohren steif!
- Dann mach ihn dir steif.
IST dein SCHWANZ JETZT steif?
Haltet die Ohren steif, Jungs.
Vyvarujte se nebezpečí, kluci.
So wirke ich etwas steif.
Halt die Ohren steif, Carter.
Dej na sebe pozor, Cartere.
Dann halt die Ohren steif.
Meine Nippel sind so steif.
Wird er dabei eigentlich steif?
Mein Rücken ist total steif.
Halt die Ohren steif, Bruder.
Und manchmal habe ich morgens steife Ohren!
Někdy se dokonce probudím a mám úplně tvrdé ušní lalůčky.
Aber Sekunden später bist du so steif.
Ale o chvilku později jsi tak odměřená.
Los, werd steif, du lächerliche Tunte.
Dělej, šoustej tvrdě, ty hloupej teplouši!
Das Bein ist ein wenig steif.
Steif wie ein Brett vor einer Kamera.
Před kamerou úplně strnula.
- Na ja, es wirkt noch etwas steif.
Joo, pořád se mi to zdá moc přitažený.
Das klingt überhaupt nicht steif und erhaben.
To vůbec nezní škrobeně a vznešeně.
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Tato měkká kůže je nejprve hodně nepoddajná,
Ich will sie alle, steif und tot.
Chci je tady všechny s hlavou ze sedla dolů.
Code-man. Halt die Ohren steif, Playboy.
Halt die Ohren steif und so.
Ihr Abdomen ist steif, sie blutet innerlich.
- Má tvrdé břicho, vnitřně krvácí.
- Du hast die steife Matratze gekauft.
Koupil jsi tu tvrdou matraci.
Ich bin steif, aber ich schlag dich.
Jsem jako prkno, porazím tě.
Bevor du steif wirst und stinkst!
Než ztuhneš a zasmrádneš!
Sicher wirken Sie darum so steif.
Sem si jistý, že to je tím proč vypadáš tak zle.
Er ist immer so steif und verdächtig.
Wer ist der Steife da drüben?
Haltet die Ohren steif und gute Fahrt.
Sie sind steif, sie sind kalt!
Deine Boxershorts sind ein wenig steif.
Ty tvoje boxerky mě nějak škrábou.
Lange kann ich nicht mehr steif bleiben.
Ich fühle mich immer noch so steif.
Pořád jsem nějaká ztuhlá.
Merke nicht, wann er steif wird.
Ja, ich bekomme meinen ganz normal steif.
Ne chlape, mě tvrdne klasickým způsobem.
Festigkeit und Steife bei sehr geringem Gewicht.
Lehké a zároveň pevné a silné.
Und dieser Künstler macht mich steif.
A umělec mě právě pokouší.
Ich bin noch steif, einen Moment.
Pořád mi stojí. Dej mi chvilku.
Knie beugen und Rücken steif halten.
Ty kolena. - Celou vahou na desku.
Der Kragen sieht so steif aus.
Ten kněžský límeček máte hrozně natěsno.
- Sie sind total steif und verkrampft.
- Jste celá toporná a napružená.
Ihr seid so steif, so plastisch.
Jste jak ze dřeva, jak z plastu.
Halt die Ohren steif, Joe Dreck.
Opatruj se, Špinavej Joe.
Halten Sie die Ohren steif, Lieutenant.
Do ničeho se nezapleťte, poručíku.
Morgen gefriert dich das Gebirge steif.
Zítra zmrznete v horách na kost.
Steif wie ein Brett und hellgrün.