Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Beginn des Irakkrieges im Jahre 2003 ist die Ölproduktion im Nahen Osten – der kostengünstigsten Produktionsregion weltweit – nicht wie erwartet gestiegen, um die wachsende weltweite Nachfrage zu befriedigen.
Od začátku irácké války v roce 2003 se objem ropy ze Středního východu, nejlevnějšího producenta na světě, nezvýšil dle očekávání, aby uspokojil rostoucí světovou poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten zwei Jahren ist der globale Meeresspiegel nicht gestiegen.
za poslední dva roky se globální hladina moří nezvýšila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Bericht der Rabobank über den internationalen Malzsektor zufolge ist die eingeführte Menge Malz nicht gestiegen, selbst nicht nach einer merklichen Senkung der Einfuhrzölle im Jahre 2002, weil das riesige verarbeitende Gewerbe in China die Einfuhr von Braugerste begünstigt.
Podle zprávy Rabobank o světovém sladovnictví se množství dováženého sladu nezvýšilo, dokonce ani poté, co bylo v roce 2002 výrazně sníženo dovozní clo, jelikož rozsáhlý zpracovatelský průmysl v Číně je nakloněn dovozu sladovnického ječmene.
Von einem finanziellen Blickwinkel aus betrachtet wird deutlich, dass die Beiträge zur öffentlichen Entwicklungshilfe für den Gesundheitsbereich seit 2000 nicht gestiegen sind.
Z finančního hlediska vidíme, že se příspěvky veřejné pomoci do odvětví zdravotnictví nezvýšily od roku 2000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Initiative der Kommission und Zustimmung des Rates hin ist ihr Höchstbetrag von 12 Mrd. EUR auf 50 Mrd. EUR gestiegen und von diesen 50 Mrd. EUR wurden rund 15 Mrd. EUR für finanzielle Fördermaßnahmen für drei mittel- und osteuropäische Länder, die Mitglieder der Europäischen Union sind, eingesetzt: Ungarn, Lettland und Rumänien.
Strop tohoto nástroje byl zvýšen z 12 miliard EUR na 50 miliard EUR, což byla iniciativa Komise, kterou schválila Rada, a přibližně 15 miliard EUR z těchto 50 miliard EUR bylo použito na operace finanční podpory pro tři země střední a východní Evropy, které jsou členskými zeměmi Evropské unie: Maďarsko, Lotyšsko a Rumunsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kann mit Zufriedenheit zur Kenntnis nehmen, dass der Höchstsatz der Finanzhilfen für grenzüberschreitende Projekte auf 30 % und die Mindestfinanzierungsschwelle auf 1,5 Milliarden EUR gestiegen ist.
S uspokojením konstatuje, že byla zvýšena maximální míra finanční podpory přeshraničních projektů na 30 % a minimální výše financování na 1,5 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tarife sind allgemein entsprechend der Inflation gestiegen [14].
Tarify byly obecně zvýšeny v závislosti na inflaci [14].
Trotz der geltenden Maßnahmen sind die Einfuhren aus den betroffenen Ländern leicht gestiegen, wobei ihr Marktanteil stabil blieb.
Navzdory platným opatřením se dovoz z dotčených zemí mírně zvýšil a podařilo se mu udržet stálý podíl na trhu.
Die weltweite Alphabetisierungsquote ist von einem Drittel auf zwei Drittel gestiegen.
Míra gramotnosti se celosvětově zvýšila z jedné na dvě třetiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tržby se jim zvýšili o 18%.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
Die Zahl der Hilfeempfänger stieg um 39.000 und beträgt nun 3, 5 Millionen.
Počet nezaměstnaných se zvýšil o 39 000. Teď je jich asi 3.5 milionu.
Der Anteil der Stromeinfuhren an der gesamten Stromnachfrage würde daher abnehmen, während der Anteil der Inlandserzeugung steigen würde.
Podíl dovozů elektrické energie na celkové poptávce by se tedy snížil, zatímco podíl domácí výroby by se zvýšil.
Wenn Sie gestresst sind, steigt der Bluthochdruck und erzwingt das Öffnen des Ductus.
Když jste stresována, váš krevní tlak se zvýší a přinutí dučej se otevřít.
Im Berichtszeitraum stiegen die Einfuhren aus Kambodscha in die Union um 180 %.
Během období šetření se dovoz z Kambodže do Unie zvýšil o 180 %.
Die Hitze steigt auf 1000 bis 2000 Grad Celsius.
Teplota se zvýší na 1 000 až 2 000° C.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union stieg im Bezugszeitraum erheblich.
Výroba výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období výrazně zvýšila.
Aber er könnte steigen, kommt auf die Marktbedingungen an.
Ale mohla by se zvýšit v závisloti na podmínkách na trhu.
Die Produktionskapazität stieg im selben Zeitraum um nahezu das Fünffache.
Jejich výrobní kapacita se v tomto období zvýšila téměř pětinásobně.
Genau deshalb sind ja auch die Preise gestiegen.
A kdyby jste to neudělali, ceny by se nezvýšili, chápete to?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ye gab offen zu, dass die Zahl der Korruptionsfälle „weiterhin gestiegen ist“.
Jie Feng dokonce otevřeně přiznává, že počet případů korupce „nadále stoupá“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blutdruck gestiegen auf 90 zu 40 und steigt weiter.
Tlak stoupá, 90 na 40. A dál.
Außerdem steigen Häufigkeit und Intensität von Hitzewellen, Überschwemmungen und Trockenperioden.
Navíc stoupá četnost a intenzita vln horka, záplav a such.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sag dem Maat, Wasser steht beim Torpedorohr, steigt weiter.
Řekněte hlavnímu že voda už sahá nad torpédové komory a stoupá.
Bislang hatte Putin Glück. Er kam zu einem Zeitpunkt an die Macht, da die Ölpreise zu steigen begannen.
Až doposud měl Putin štěstí, jelikož nastoupil k moci, právě když ceny ropy začaly stoupat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außentemperatur 0, 9 Millionen Kelvin und steigt.
Venkovní teplota je 0.9 milionů Kelvina a stoupá.
Dadurch wurde die Staatsschuldenquote bis 2004 nur bescheiden gesenkt, und stieg im Jahr 2005 - auf über 106 % - wieder an.
Poměr zadlužení k HDP se proto do roku 2004 snižoval jen nepatrně a v roce 2005 opět stoupal – až na 106%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle erwarten, dass der Kurs nur steigen kann.
Nikdo neočekává, že by tyto akcie mohly nestoupat.
Die Erfahrung zeigt, dass die Anzahl der Kinder unter den Opfern des Menschenhandels stetig steigt.
Ze zkušenosti víme, že počet dětí mezi oběťmi obchodu s lidmi stále stoupá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hass steigt schnell wie ein Vulkan.
Nenávist stoupá rychle a jako sopka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Preis je Dose stieg im Bezugszeitraum um rund 15 %.
V průběhu posuzovaného období stoupla cena konzervy o přibližně 15 %.
Die Feuchtigkeit stieg auf 73% und die Temperatur ist um 10 Grad gefallen.
Za poslední hodinu stoupla vlhkost o 73% a teplota o deset stupňů Celsia.
Die Kostenbelastung ist abrupt gestiegen durch den steilen Anstieg der Kraftstoffpreise.
Tyto náklady náhle radikálně stouply z důvodu drastického zvýšení cen paliv.
Wenn es schmilzt, steigt der Meeresspiegel um fast 7 Meter.
Pokud roztaje, stoupne hladina světových moří o téměř sedm metrů.
weist darauf hin, dass der Nettogewinn des Konzerns Unilever 2010 um 26 % stieg;
zdůrazňuje skutečnost, že čistý zisk skupiny Unilever stoupl v roce 2010 o 26 %,
Michael, Sarahs Herzfrequenz und Atmung sind gestiegen.
Michaele, její srdeční rytmus a dýchání náhle stouply.
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
Během tohoto období prudce stoupla kojenecká úmrtnost a úmrtnost matek a poklesla průměrná délka života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der NASDAQ ist um 11 Punkte auf 2.061 gestiegen, bei einem Volumen von 1, 6 Millionen Aktienanteilen.
index NASDAQ Composite stoupl o 11 bodů na hodnotu 2 06 1 s objemem 1, 6 milionů akcií.
Von 2002 bis 2003 stiegen die Einfuhren um 15 %.
V letech 2002 a 2003 stouply dovozy o 15 %.
Ich sagte, sein Blutdruck sei gestiegen, nach einem Zwischenfall im Hotel.
Řekl jsem jí, že mu stoupl tlak po jedné příhodě v hotelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entgegen den Zielsetzungen des Eisenbahnpakets aus dem Jahr 2001 ist der Anteil des Eisenbahnsektors am Verkehrsaufkommen während des letzten Jahrzehnts nicht gestiegen, was darauf hindeutet, dass die derzeit geltenden Rechtsvorschriften weiter verbessert werden müssen, um den Sektor zu unterstützen.
Podíl odvětví železniční dopravy na celkové dopravě se navzdory cílům stanoveným v roce 2001 v rámci železničního balíčku v posledním desetiletí nezvyšuje, což svědčí o nezbytnosti dalšího zdokonalování právních předpisů v zájmu podpory tohoto odvětví.
2004 beliefen sie sich auf 10,3 Mio. EUR; seitdem sind sie langsam und stetig auf 13,5 Mio. EUR im Jahr 2011 gestiegen.
V roce 2004 se jednalo o 10,3 milionu EUR a dluh se stále zvyšoval, v roce 2011 dosáhl výše 13,5 milionu EUR.
In den Sechzigern ist die Produktivität um mehr als 3% pro Jahr gestiegen, aber Anfang der Siebziger wurde das Produktivitätswachstum plötzlich um beinahe zwei Drittel rückläufig.
V šedesátých letech se produktivita zvyšovala o více než 3% ročně, ale počátkem sedmdesátých let růst produktivity náhle poklesl, a to téměř o dvě třetiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rate des Produktivitätswachstums ist gestiegen.
zvyšovalo se tempo růstu produktivity práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stellt fest, dass der Betrag der Strukturfonds, der durch Finanzierungsinstrumente umgesetzt wurde, im Zeitraum 2007-2013 weiter gestiegen ist, insbesondere für auf Unternehmen zielende Instrumente;
konstatuje, že v období 2007–2013 se částky čerpané ze strukturálních fondů prostřednictvím nástrojů finančního inženýrství neustále zvyšovaly, zejména částky pro nástroje zaměřené na podniky;
Ein Verwender machte geltend, die Entwicklungen auf dem Markt nach dem UZ würden zeigen, dass während des UZ eine Ausnahmesituation geherrscht habe und dass die Preise nach dem UZ wieder gestiegen seien.
Jeden uživatel tvrdil, že vývoj na trhu po období šetření ukazuje, že situace, která panovala v období šetření, byla výjimečná a že se ceny po období šetření začaly opět zvyšovat.
Portugal weist darauf hin, dass die gesamten Dieseleinfuhren stetig gestiegen und die Ausfuhren leicht zurückgegangen sind.
Portugalsko uvedlo, že se celkový dovoz motorové nafty trvale zvyšuje a současně mírně klesá vývoz.
Überall in der EU ist der Druck auf die Löhne gestiegen.
Na celém území Unie se zvyšují tlaky na snižování mezd.
Außerdem machte der RFPA geltend, dass die Berechnung der Kommission des gesamten Unionsverbrauchs zu niedrig sei und dass einem veröffentlichten Bericht eines unabhängigen Marktanalysten zufolge der Verbrauch eher steige als zurückgehe.
RFPA rovněž tvrdilo, že Komise podhodnotila základ pro výpočet celkové spotřeby Unie a že na základě zprávy zveřejněné nezávislým analytikem trhu se spotřeba zvyšuje, nikoli snižuje.
Daher ist es wichtig, dass für diese Gebiete eine Bestimmung gilt, wonach sich ihr Zustand nicht verschlechtern darf, damit die Risiken nicht steigen.
Proto je důležité, aby pro tyto oblasti platilo ustanovení o „nezhoršování“, aby se rizika nezvyšovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
Sir, bitte steigen Sie aus dem Wagen.
Pane, vystupte si s auta, prosím.
Indessen senkte sich der Albatros, statt höher zu steigen, langsam zur Erde nieder.
Ale Albatros místo aby vystoupil vzhůru, pokračoval v sestupu.
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
Pane, budu potřebovat, aby jste vystoupil z vozidla.
Am zweiten Tag stieg der Jüngling auf einen hohen Felsen, der sich in der Nahe des Lagers befand.
Druhý den vystoupil chlapec na skálu, která stála poblíž tábora.
- Steigen Sie aus dem Wagen, Sir.
Pane, vystupte si z auta, prosím.
Der Wasserspiegel steigt über die Erdoberfläche, sodass ein artesischer Brunnen entsteht.
Hladina vody vystoupí nad zemský povrch a vznikne studně s přelivem.
Ich flog kürzlich nach Bangkok, stieg aber in Wirklichkeit nie aus dem Flugzeug.
-Jasně Nedávno jsem letěl do Bangkoku, ale vlastně jsem ani nevystoupil z letadla.
Nach einiger Zeit stieg jemand auf einen dieser Türme und begann zu singen;
Krátce nato nějaký člověk vystoupil na jednu z věží a začal vyzpěvovat;
Würden Sie aus dem Auto steigen und ein Stück geradeaus gehen?
Vystupte z vozu a projděte se rovně po čáře, prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mittel steigen gegenüber dem Vorjahr um 4 %.
Rozpočet se oproti loňskému roku zvyšuje o 4 %.
Die Hitze steigt, je mehr die Kuppel versteinert.
Teplo se zvyšuje tak rychle, jako kupole tvrdne.
Die Opiumproduktion in Afghanistan steigt von Jahr zu Jahr.
Výroba opia v Afghánistánu se rok co rok zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, ich glaube, sein Toxizitätsniveau steigt.
Doktore, řekl bych, že rychlost odumírání buněk se zvyšuje.
Zweitens steigt die Anzahl der Länder, wie Herr Lehideux erklärt hat.
Za druhé, počet zemí se zvyšuje, jak řekl pan Lehideux.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Druck in der Eindämmungskammer steigt.
Tlak v izolační komoře se zvyšuje.
Das Frakturrisiko steigt mit der Anzahl der Risikofaktoren .
Riziko faktur se zvyšuje s počtem rizikových faktorů .
Die Spannung steigt, die Mädchen führen überraschend mit 15:
Stejně jako se zvyšuje napětí ve svobodném světě, tak dívky vedou o 15 bodů.
Nach einer zweiten oder dritten Episode steigt das Risiko eines Rückfalls auf 80-90 %.
Po druhé či třetí epizodě se riziko návratu zvyšuje na 80 až 90%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quecksilber in der Umwelt steigt seit der Industriellen Revolution durch Verbrennung fossiler Brennstoffe jedes Jahr um 1 bis 3 Prozent.
Přítomnost rtuti v přírodě se od průmyslové revoluce každým rokem zvyšuje o 1-3% díky spalování fosilních paliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steigt während dieser Wartezeit ein Fahrgast ein oder aus, so muss durch eine Sicherheitsvorrichtung (z. B. Fußbodenkontakt, Lichtschranke, einseitige Durchgangssperre) dafür gesorgt werden, dass diese Wartezeit hinreichend verlängert wird.
Jestliže cestující během tohoto časového intervalu nastupuje nebo vystupuje z vozidla, musí bezpečnostní zařízení (např. nášlapný kontakt, světelná bariéra, jednocestný průchod) zajistit, aby se doba do zavření dveří dostatečně prodloužila.
Robin steigt wahrscheinlich gerade ins Flugzeug.
Robin bude nejspíš každou chvíli nastupovat do letadla.
Wir wissen so viel - Nechorwitsch steigt in ein Flugzeug um zum Zentrum für Krankheits-kontrolle in Atlanta zu fahren.
Co tedy víme - Nekhorvich nastupuje do letadla, aby se dostal do Střediska pro kontrolu chorob v Atlantě.
Mr. House ist in den Aufzug gestiegen.
Myslím, že pan House nastupoval do výtahu.
Meine Mutter hat mir verboten, zu fremden Männern ins Auto zu steigen.
Matka mě varovala, abych nenastupovala do auta s cizími muži.
Ich sah gerade, wie Jonjo Heinz in einen Wagen stieg.
Právě jsem viděl Jonjo Heinze, jak nastupuje do auta.
Als ich heute in den Zug stieg, dachte ich, es wird ein guter Tag.
Když jsem ráno nastupoval do vlaku, myslel jsem, že to bude hezký den.
Sie sagte, sie sah Hanna in ein Auto steigen.
Řekla, že viděla Sam nastupovat do auta.
- Ich hätte nicht in den Bus steigen sollen.
- Neměla jsem nastupovat do autobusu.
Nein, es muss hier sein. Ich kann nicht in einen Flieger steigen.
Ne, musí to být tady, nemůžu nastupovat do letadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich steigt die Zahl der Angriffe und Morde, vor allem bei Frauen.
Počet útoků a zabití - zejména žen - vzrůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Stressniveau auf dem Schiff steigt.
Kapitáne, napětí na lodi velmi vzrůstá.
Bislang gibt es in der EU keine Rechtsvorschriften über CO2-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen, obgleich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in der EU steigt.
V Evropské unii doposud právní předpisy upravující emise CO2 z lehkých užitkových vozidel neexistovaly, ačkoliv poptávka po těchto vozidel v Evropské unii vzrůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Felddichte zwischen den Universen steigt.
Hustota pole mezi oběma vesmíry vzrůstá.
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
Vzrůstá počet zaměstnanců, kteří využívají takzvaného dobrovolného odchodu ze zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1988 steigt die Verbrechensrate in den Vereinigten Staaten um 400%.
Roku 1988 vzrůstá kriminalita v USA o 400%.
In Deutschland, der Wirtschaftslokomotive der EU, ist die Arbeitslosigkeit gesunken und der Konjunkturoptimismus gestiegen.
V Německu, které je hospodářskou lokomotivou EU, klesá nezaměstnanost a vzrůstá podnikatelská důvěra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Strahlungsintensität stieg parallel zum Energieverbrauch auf der Enterprise.
Reakční síla vzrůstala úměrně zvyšujícímu se výkonu Enterprise.
Auch die Zahl der Spielsüchtigen dürfte steigen, da Online-Glücksspiele für viele sehr bequem sind.
Rovněž počet závislých osob pravděpodobně vzrůstá, protože pro mnoho lidí je hraní po internetu pohodlné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
Vzrůstají mi obtíže při zabezpečení takové hojnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stieg gerade aus einem Zug in Nairobi, als ich die dramatische Schlagzeile las.
Já jsem onen dramatický titulek zahlédl ve chvíli, kdy jsem v Nairobi vystupoval z vlaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sah es, als wir aus dem Hubschrauber stiegen.
Poznala jsem to, když jsme vystupovali z toho vrtulníku.
Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
Da. Wie Sie aus dem Helikopter steigen.
Tady jsi zase, jak vystupuješ z vrtulníku.
Als ich einmal in Moskau aus einem Taxi stieg, schob der Fahrer seinen Schal beiseite, um ein Foto von Stalin zu zeigen, das an seiner Jacke befestigt war.
Jednou jsem vystupovala z moskevského taxíku a řidič si nadzdvihl šátek, aby mi ukázal Stalinovu fotografii, již měl připnutou na bundě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mach zu, sie steigen schon aus dem Auto!
Honem, mami. Už vystupují z auta.
Wo ich aus dem Zug gestiegen bin, aber natürlich!
Tam jsem vystupoval z vlaku! Samozřejmě!
Als wir aus dem Auto stiegen, hatte ich sie noch, OK?
Měla jsem ji, když jsme vystupovaly z auta.
Senator Edward Kennedy steigt aus dem Wagen.
Senátor Edward Kennedy vystupuje z auta.
Ich war überrascht, als du aus dem Bus gestiegen bist.
Překvapilo mě, když jsem viděla jak vystupuješ z autobusu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als nächstes steigen vier weitere ein, und dann zusätzlich zwei, während einer aussteigt.
Na další zastávce nastoupí 4, pak ještě 2 a 1 vystoupí.
Preise steigen
ceny stoupají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo also aus der Natur stammende Güter und Dienstleistungen auf Märkten gehandelt werden (wie Energie und Nahrung), steigen die Preise.
Všude tam, kde se tedy s přírodním zbožím a službami obchoduje na trzích (například na trzích s energií a potravinami), ceny stoupají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens: Wir können nicht einfach nur sagen: Also gut, die Preise steigen halt. Denn wir wissen, wer besonders betroffen ist.
Za druhé: nemůžeme jen říci "no dobrá, ceny stoupají, co naděláme", protože víme, koho to nejvíc postihne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historisch betrachtet haben die Eigenheimpreise eine enorme Dynamik entwickelt und die Preise in den genannten Städten steigen noch immer rasant an, obwohl dieser Anstieg schon etwas langsamer vor sich geht, als noch vor einem oder mehreren Jahren.
Z historického hlediska prokázaly ceny domů značnou dynamiku a ceny ve všech těchto městech stále stoupají rychlým tempem, byť o něco pomaleji než před rokem či více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben gesagt, dass alles in Ordnung sei, und dass die Preise wieder steigen würden, aber ich möchte Sie mit einer anderen Situation konfrontieren, die ich jeden Tag erlebe.
Říkáte, že vše je v pořádku a že ceny znovu stoupají, ale předložím vám jinou situaci, o níž vím, protože ji zažívám každý den.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, sagen zu können, dass auf dem Milchmarkt inzwischen die Preise steigen und wir nicht mehr zum Interventionsankauf gezwungen sind, weil die Marktpreise besser als die Interventionspreise sind.
Jsem velmi ráda, že mohu říci, že skutečnost na trhu s mlékem je dnes taková, že ceny stoupají a že se již neprovádí intervenční výkup, neboť tržní ceny jsou lepší než intervenční ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommission zufolge - einige meiner Kollegen haben das angesprochen - wird die Arbeitslosigkeit 2010 um 11 % steigen, und das Haushaltsdefizit wird bis 7,5 % des Bruttoinlandsprodukts beträchtlich steigen.
Podle Komise - řada mých kolegů se toho dotkla - stoupne nezaměstnanost do roku 2010 na 11 % a rozpočtový deficit podstatně vzroste na 7,5 % hrubého domácího produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einkommen steigen steil an, die Armut nimmt ab und 68 % der russischen Jugend im studierfähigen Alter besuchen die Universitäten.
Vzhledem k tomu, že osobní příjmy prudce stoupají, ubývá chudoby, přičemž 68% ruské mládeže ve studentských letech navštěvuje vysoké školy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Puls und Blutdruck steigen an.
Srdeční tep a TK stoupají..
Historisch betrachtet haben die Eigenheimpreise eine enorme Dynamik entwickelt und die Preise in den genannten Städten steigen noch immer rasant an, obwohl dieser Anstieg schon etwas langsamer vor sich geht, als noch vor einem oder mehreren Jahren.
Z historického hlediska prokázaly ceny domů značnou dynamiku a ceny ve všech těchto městech stále stoupají rychlým tempem, byť o něco pomaleji než před rokem či více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ebenso wie im Jahre 2007 steigen die Getreidepreise rapide an, und die Landwirte verzeichnen einen erheblichen Anstieg ihrer Produktionskosten, wie es schon vor zwei Jahren der Fall war.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, stejně jako v roce 2007 světové ceny obilovin stoupají a zemědělci se stejně jako před dvěma lety potýkají s prudce narůstajícími výrobními náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aktien sind bei 19 1/4, und sie steigen.
Akcie jsou za 19 1/4 a stoupají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle, die an dieser Mission nicht beteiligt sind, steigen jetzt aus!
Kdo nepatří k téhle misi, ihned vystoupí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tut mir Leid, dass wir uns trennen, aber hier steigen wir aus.
Nerad vás opouštím, ale tady vystupujeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Erhöhung der Temperatur der Probe steigen einzelne Luftbläschen aus der Siedekapillare auf.
Při zvyšování teploty vzorku stoupají z kapiláry jednotlivé vzduchové bublinky.
Und sie steigen rapide innerhalb der Wertschöpfungskette auf: 2010 entwickelte sich Samsung aus Südkorea laut Booz &
A navíc rychle stoupají po hodnotovém řetězci: podle poradenské firmy Booz &
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steigen Sie aus oder was?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihrer Frau Helena, Ihrem 6-jährigen Sohn Oba, der gerne Drachen steigen lässt.
Manželka Helena, šestiletý syn Oba, který rád pouští draky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steigen sie aus dem Wagen aus, alle beide.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigen
453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steigen Sie ein, steigen Sie ein, steigen Sie ein.
Nastupte, nastupte, nastupte.
To bude naše hlavní zpráva.
Slečno, sedněte si prosím.
- Nastupte si, prosím, madam.
Wir steigen einfach darüber.
Budeme přímo krok nad nimi.
Slezte, sedněte si dozadu.
A teď si prosím vás nastupte.
Die Preise werden steigen.
- Steigen Sie ein, Captain.
- Sedněte do auta, kapitáne.
Will, upřímně, to nevadí.
- In ein Flugzeug steigen.
Naskočil bych na letadlo.
Nedělejte to, slečno Julie.
Ne, pojeďme prosím tímto.
Steigen Sie aus. Aufmachen.
Vystupte z auta a otevře kufr.
- Elektrolytische Reaktionen steigen.
Jeho elektrolytické reakce se zvyšují.
Mein Gehalt wird steigen.
Damit ihre Etats steigen.
Aby jim byl navýšen rozpočet.
- Gage lässt ihn steigen.
Schnell. Steigen Sie ein!
Tak a teď pomalu vystupte z auta.
Okamžitě vypadněte z mého auta!
Steigen Sie meine Schwester!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demzufolge steigen die Ölpreise.
V důsledku toho ceny ropy rostou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se má uzavřít dohoda,
Lass den Drachen steigen!
Pusťte toho zasranýho draka!
- Steigen Sie sofort aus!
Nastupte do auta, prosím.
Sein Umsatz wird steigen.
Zlepší to jeho podnikání.
Pojď, Ruth, pojď do člunu.
Steigen Sie ein, Gentlemen!
- Kašlete na to, Hartová.
Steigen wir aus, Prinzessin!
Vystupte z toho podělanýho auta!
- Prosím vystupte z vozidla.
- Sagen Sie, wir steigen.
Steigen auf Flugfläche 180.
Právě míjíme 9000, letová hladina 1-8-0.
Transaminasen und PT steigen.
Transaminace a PT jsou taky vysoké.
- Neutrinowerte steigen an.
- Hladina neutrin v červí díře roste.
Zatlačte to až úplně dozadu.
- Gerne, steigen Sie ein.
Mademoiselle! Steigen Sie ein!
Steigen Sie meine Schwester!
Steigen Sie ein, Rossella!
-Protože už nemůžou víc klesnout.
Große Rauchfahnen steigen auf.
Nad hladinou se vznáší hustý kouř.
Vystupte si z auta, prosím.
Chcete, abychom letěli výš?