Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
steigen zvýšit 820 zvýšit se 377 stoupat 291 stoupnout 283 zvyšovat 153 vystoupit 150 zvyšovat se 115 nastupovat 53 vzrůstat 45 vystupovat 25
[NOMEN]
Steigen růst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steigen zvýšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit Beginn des Irakkrieges im Jahre 2003 ist die Ölproduktion im Nahen Osten – der kostengünstigsten Produktionsregion weltweit – nicht wie erwartet gestiegen, um die wachsende weltweite Nachfrage zu befriedigen.
Od začátku irácké války v roce 2003 se objem ropy ze Středního východu, nejlevnějšího producenta na světě, nezvýšil dle očekávání, aby uspokojil rostoucí světovou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten zwei Jahren ist der globale Meeresspiegel nicht gestiegen.
za poslední dva roky se globální hladina moří nezvýšila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Bericht der Rabobank über den internationalen Malzsektor zufolge ist die eingeführte Menge Malz nicht gestiegen, selbst nicht nach einer merklichen Senkung der Einfuhrzölle im Jahre 2002, weil das riesige verarbeitende Gewerbe in China die Einfuhr von Braugerste begünstigt.
Podle zprávy Rabobank o světovém sladovnictví se množství dováženého sladu nezvýšilo, dokonce ani poté, co bylo v roce 2002 výrazně sníženo dovozní clo, jelikož rozsáhlý zpracovatelský průmysl v Číně je nakloněn dovozu sladovnického ječmene.
   Korpustyp: EU
Von einem finanziellen Blickwinkel aus betrachtet wird deutlich, dass die Beiträge zur öffentlichen Entwicklungshilfe für den Gesundheitsbereich seit 2000 nicht gestiegen sind.
Z finančního hlediska vidíme, že se příspěvky veřejné pomoci do odvětví zdravotnictví nezvýšily od roku 2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Initiative der Kommission und Zustimmung des Rates hin ist ihr Höchstbetrag von 12 Mrd. EUR auf 50 Mrd. EUR gestiegen und von diesen 50 Mrd. EUR wurden rund 15 Mrd. EUR für finanzielle Fördermaßnahmen für drei mittel- und osteuropäische Länder, die Mitglieder der Europäischen Union sind, eingesetzt: Ungarn, Lettland und Rumänien.
Strop tohoto nástroje byl zvýšen z 12 miliard EUR na 50 miliard EUR, což byla iniciativa Komise, kterou schválila Rada, a přibližně 15 miliard EUR z těchto 50 miliard EUR bylo použito na operace finanční podpory pro tři země střední a východní Evropy, které jsou členskými zeměmi Evropské unie: Maďarsko, Lotyšsko a Rumunsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann mit Zufriedenheit zur Kenntnis nehmen, dass der Höchstsatz der Finanzhilfen für grenzüberschreitende Projekte auf 30 % und die Mindestfinanzierungsschwelle auf 1,5 Milliarden EUR gestiegen ist.
S uspokojením konstatuje, že byla zvýšena maximální míra finanční podpory přeshraničních projektů na 30 % a minimální výše financování na 1,5 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tarife sind allgemein entsprechend der Inflation gestiegen [14].
Tarify byly obecně zvýšeny v závislosti na inflaci [14].
   Korpustyp: EU
Trotz der geltenden Maßnahmen sind die Einfuhren aus den betroffenen Ländern leicht gestiegen, wobei ihr Marktanteil stabil blieb.
Navzdory platným opatřením se dovoz z dotčených zemí mírně zvýšil a podařilo se mu udržet stálý podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Die weltweite Alphabetisierungsquote ist von einem Drittel auf zwei Drittel gestiegen.
Míra gramotnosti se celosvětově zvýšila z jedné na dvě třetiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist auf 18% gestiegen.
Tržby se jim zvýšili o 18%.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steigen ein nastoupí 1
Preise steigen ceny stoupají 5
steigen wird stoupne 1
steigen an stoupají 4
sie steigen stoupají 1
steigen aus vystoupí 1
wir steigen vystupujeme 1
steigen auf stoupají 2
Sie steigen vystupujete 1
steigen lassen pouštět 1
steigen sie aus vystupte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigen

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steigen Sie ein, steigen Sie ein, steigen Sie ein.
Nastupte, nastupte, nastupte.
   Korpustyp: Untertitel
So steigen wir ein.
To bude naše hlavní zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, steigen Sie auf.
No tak, dost řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte ein.
Slečno, sedněte si prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steigen aus!
Vystup si.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie wieder ein.
Logane, vrat'te se.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ein!
Nasedněte si!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, steigen wir ein.
Fajn, jdem do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie herunter.
- Vždyť na ní stojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen auf!
Proč to letí pořád výš?
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ein.
- Nastup si.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ein.
- Nastupte si, prosím, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen einfach darüber.
Budeme přímo krok nad nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ein!
Vlez do toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ein!
- Nastup do toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie hinten auf.
Slezte, sedněte si dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ins Auto.
Nastupte si do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie wieder ein!
Zpátky do auta, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Los, steigen Sie aus.
Tak, vylezte ven.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus.
Vystupce z vozu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, wir steigen!
Ježíšku, zvedáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie endlich ein!
A teď si prosím vás nastupte.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie langsam aus.
Pomalu vystup z vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise werden steigen.
Vyroste až do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus, Barney.
Vystup z vlaku, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ein, Captain.
- Sedněte do auta, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie ein.
Will, upřímně, to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- In ein Flugzeug steigen.
Naskočil bych na letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie nicht herab!
Nedělejte to, slečno Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein.
No jo, tak si nastupte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steigen Sie ein.
Vlez do toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, steigen Sie ein.
Ne, pojeďme prosím tímto.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus. Aufmachen.
Vystupte z auta a otevře kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, wir steigen wieder.
Tede, zase se zvedáme.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie wieder ein.
Nechte toho, Burke.
   Korpustyp: Untertitel
- Elektrolytische Reaktionen steigen.
Jeho elektrolytické reakce se zvyšují.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ein.
Víte, jak se tam dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehalt wird steigen.
Zvedne se mi plat.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie schnell ein!
Dobře, nastupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihre Etats steigen.
Aby jim byl navýšen rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt ihn steigen.
Támhle je ten drak.
   Korpustyp: Untertitel
- Gage lässt ihn steigen.
Já umím pouštět draka.
   Korpustyp: Untertitel
In den Sattel steigen?
Mám se do něčeho pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Steigen Sie ein!
Pospěš si, nastup!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie langsam aus.
Tak a teď pomalu vystupte z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie sofort aus!
Okamžitě vypadněte z mého auta!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie meine Schwester!
Slez z mojí sestry!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus, Sir!
Vystupte z vozu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie lieber ein!
Přišlo to od tamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie aus.
Vystupte si, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie steigen weiter.
A teploty nadále rostou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demzufolge steigen die Ölpreise.
V důsledku toho ceny ropy rostou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steigen Sie wieder ein.
Pokud se má uzavřít dohoda,
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte ein.
Nastupte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus.
Vystupte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie aus.
Vystupte si z vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus.
Vystupte z vozu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie wieder ein!
Vraťte se do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Drachen steigen!
Pusťte toho zasranýho draka!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn steigen!
-Pusť toho draka, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Los, steigen Sie ein.
No tak, jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, steigen Sie ein.
Prosím, nastupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie einfach ab.
Slez z toho koně!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen wir ein, okay?
Půjdeme do auta, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie vorne ein.
Dělej, nastup si.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie sofort aus!
- Vylez z toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte ein!
Nastupte do auta, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Umsatz wird steigen.
Zlepší to jeho podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie ein.
Nastupte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth, steigen Sie ein!
Pojď, Ruth, pojď do člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein, Gentlemen!
Pozor, opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steigen schon ein.
- Kašlete na to, Hartová.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen wir aus, Prinzessin!
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Los, steigen Sie ein.
No tak, šup do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie doch aus!
Vystupte z toho podělanýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie bitte aus.
- Prosím vystupte z vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie, wir steigen.
- řekněte, že stoupáme.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen auf Flugfläche 180.
Právě míjíme 9000, letová hladina 1-8-0.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie da aus.
- Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Transaminasen und PT steigen.
Transaminace a PT jsou taky vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ein!
- Nestrkejte do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen aus.
- Asi desetinu míle.
   Korpustyp: Untertitel
- Neutrinowerte steigen an.
- Hladina neutrin v červí díře roste.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ins Auto.
Zatlačte to až úplně dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerne, steigen Sie ein.
- Jistěže. Nastupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen aus.
Uklidni se, vystupujem.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ins Auto.
Do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus, bitte.
Vystupte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle! Steigen Sie ein!
Slečno, nastupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie meine Schwester!
Nesahej mi na sestru!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen wir hinten ein.
Půjdeme dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus!
- Vylez z toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein, Rossella!
Prosím, nastupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aufs Dach.
- Honem na střechu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur steigen.
-Protože už nemůžou víc klesnout.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus.
Vystupte z vozu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Große Rauchfahnen steigen auf.
Nad hladinou se vznáší hustý kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus.
Vystupte si z auta, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich höher steigen?
Chcete, abychom letěli výš?
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie ab.
- Z koně dolů.
   Korpustyp: Untertitel