Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steigen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
steigen lassen pouštět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "steigen lassen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Poklepejte jemně na injekční stříkačku, aby se vzduchové bubliny dostaly nahoru.
   Korpustyp: Fachtext
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Krytem neotáčejte, aby se jehla Needle- Pro neuvolnila.
   Korpustyp: Fachtext
Also gut, lassen wir die Party steigen.
Tak jo, ať tahle párty začne.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie's sich nicht zu Kopf steigen.
Ať vám to nestoupne do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Lassen wir die Party steigen, Jungs!
Dobrá, tak to rozjedeme, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich diesen Spruch nicht zu Kopf steigen lassen!
Reklamní slogan ti stoupá do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir diese Party endlich steigen lassen?
Tak co kdybychom s tou parádou začali?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir die Party mal steigen lassen, los!
Tak jo, párty může začít.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie dir nicht zu Kopf steigen lassen.
Nesmíš ji nechat, dostat se ti do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich das nicht zu Kopf steigen.
Ať se vám z té pocty nezamotá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihre Hände sehen und steigen Sie aus!
Zvedněte ruce a vystupte z auta!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht in die Maschine steigen.
Postarejte se o to, aby se do toho letadla nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wird die Earth Hour die Emissionen steigen lassen.
Ve skutečnosti Hodina Země zapříčiní zvýšení emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir steigen besser ab, lassen die Pferde verschnaufen.
Radši sesedneme a necháme koně vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Steatohepatitis würde seine AST und ALT-Werte steigen lassen.
Steatohepatitida by zvýšila AST a ATL.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Leute, lassen wir die Party steigen! Kommt schon!
Tak jo, lidičky na párty, pojďme to tu rozjet!
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, es dir nicht zu Kopf steigen zu lassen.
Ať vám to nestoupne do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie eine Dreijährige in einen Raptor steigen lassen?
Jak jste mohl nechat tříletou holčičku nastoupit do Raptoru?
   Korpustyp: Untertitel
Hudson, lassen Sie sich den Champagner nicht zu Kopf steigen.
Hudsone, ať vám to šampaňské nestoupne do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Schlüssel stecken und steigen Sie aus.
Nech ty klíče v zapalování a vypadni z dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn niemals in den Sparringring steigen lassen dürfen.
Neměl jsem ho nechat jít na cvičištq
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre natürlich absurd, Europas Energierechnung im Namen des Klimaschutzes einfach immer weiter steigen zu lassen.
Rozhodně by nebylo moudré dopustit, aby evropský účet za energii vystřelil vzhůru ve jménu ambiciózní klimatické politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber am wichtigsten ist, dass wir sie nie in Autos steigen lassen.
A hlavně je za žádných okolností nesmíme pustit k autům.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf mein Kommando, werden Sie und ich, sie zusammen in die Luft steigen lassen.
A na můj povel, ji pak společně zvedneme do výše.
   Korpustyp: Untertitel
Du benötigst jemand kultivierteres, um die Grotte zu zieren und unser Glück steigen zu lassen.
Ty potřebuješ někoho víc rafinovaného, aby požehnání naší fortuny vzrůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer betreibt denn Systemintegration als Hobby in der Freizeit, Sonntagnachmittag. Anstatt Drachen steigen zu lassen?
Bere někdo systémovou integraci jako zábavné hobby na sobotní odpoledne místo pouštění draků?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit, dir mehr Landluft zu Kopf steigen zu lassen?
Jsi připravený na další čerstvý vzduch, aby ti zamotal hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Doch höhere Energiepreise allein werden die EZB nicht dazu bewegen, die Zinssätze steigen zu lassen.
Avšak samotné vyšší ceny energií nebudou pro ECB důvodem k zatažení za páku úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An einem so schönen Tag am Strand möchte ich Drachen steigen lassen.
Máme překrásný den na pláži a já se cítím na pouštění draka.
   Korpustyp: Untertitel
Uns vertrauen Sie nicht, aber Sie lassen sie mit einem Mörder ins Bett steigen.
Nevěříte nám, ale jí dost na to, aby přišla sem a ošoustala vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ins Auto und lassen Sie mich das machen, was ich am besten kann.
Nastupte si do auta a nechte mě dělat moji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gordy, danke fürs Mitnehmen. Ich werde mir etwas Zeit lassen und in den Bus steigen.
Děkuju, žes mě odvezl až sem, ale myslím, že už se budu ubírat vlastní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mir den Erfolg nicht so sehr zu Kopf steigen zu lassen.
Snažím se, aby se mi úspěch nedostal moc do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu viel Kontrolle würde höchstwahrscheinlich Innovation behindern, Kosten steigen lassen und wichtige Stimmen gegen das Establishment verstummen lassen.
Příliš velká kontrola by však téměř jistě udusila inovace, zvýšila náklady a pravděpodobně i vyloučila důležité protisystémové hlasy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden das Wachstum behindern und die Arbeitslosigkeit steigen lassen – und es nicht einmal schaffen, die Schuldenquote sinken zu lassen.
Že udusí růst a zvýší nezaměstnanost – a že nedokážou ani snížit poměr dluhu k HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Arzneimittel senken den Blutzuckerspiegel ab , andere lassen ihn steigen , wieder andere können situationsabhängig beide Wirkungen haben .
Některé léky způsobují pokles hladiny cukru v krvi , jiné mohou způsobit její zvýšení , zatímco další mohou mít oba účinky v závislosti na situaci .
   Korpustyp: Fachtext
Wichtiger ist, es würde, sofern die Deflation anhält, automatisch die Erwartung einer Inflation - und damit den wirtschaftlichen Anreiz steigen lassen .
Spolu s tím by to v rozsahu pokračující inflace automaticky přineslo navíc i vyšší očekávání ohledně inflace - a tím pádem vyšší stimulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von der Kommission vorgeschlagene Abweichung würde den Dampfdruck auf 68 kPa steigen lassen und die Luftqualität beeinträchtigen.
Navržená odchylka by vedla ke zvýšení tlaku par až na 68 kPa a tím ke zhoršení kvality ovzduší.
   Korpustyp: EU DCEP
Schau, ich sag dir was: Morgen nach der Schule, können wir hierhinkommen und eine letzte Feier steigen lassen.
Dobře, zítra po škole sem můžeme jít na naši poslední oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begehrlichkeit wird immer unsere Möglichkeiten überschreiten, besonders seit medizinische Fortschritte die Erwartungen der Öffentlichkeit steigen lassen.
Naše tužby budou vždy přesahovat naše prostředky, zejména tehdy, když už samotný pokrok v medicíně zvyšuje očekávání veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es nicht paradox, wenn es der Finanz-Alchemie gelänge, den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen?
Nebylo by tedy paradoxní, kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich dürfte der Produktivitätszugewinn im erweiterten Exportsektor irgendwann auch die Reallöhne und den Verbrauch wieder steigen lassen.
Nakonec zvýšení produktivity v posíleném exportním sektoru zvýší reálné mzdy i spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat ein starker Aufschwung die Immobilienpreise in den USA nach dem „schwarzen Dienstag“ bis 1930 wieder auf die Hälfte des Niveaus von 1929 steigen lassen.
Ve skutečnosti to probíhalo tak, že po „černém úterý“ následoval v USA velký boom, který do roku 1930 vynesl reálné ceny akcií na polovinu hodnoty z roku 1929.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der erste und zweite Pfeil das tatsächliche Wachstum über das potenzielle Wachstum steigen lassen, wird die Geldmengenexpansion kein deutliches BIP-Wachstum oder Beschäftigungszuwächse mehr hervorbringen können.
Až první a druhý šíp zvedne aktuální růst nad růst potenciální, měnová expanze už nedokáže produkovat podstatné přírůstky HDP ani zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unruhen in der Region lassen die Rohölpreise an den Märkten weltweit steigen, was jedem, der in der Europäischen Union lebt, sehr bewusst ist.
Nepokoje v regionu se promítají do růstu cen ropy na světových trzích, což je velmi očividné každému, kdo žije v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Anwendung von Lantus mit anderen Arzneimitteln Manche Arzneimittel senken den Blutzuckerspiegel ab , andere lassen ihn steigen , wieder andere können situationsabhängig beide Wirkungen haben .
Některé léky způsobují pokles hladiny cukru v krvi , jiné mohou způsobit její zvýšení , další mohou mít oba účinky v závislosti na situaci .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Optisulin mit anderen Arzneimitteln Manche Arzneimittel senken den Blutzuckerspiegel ab , andere lassen ihn steigen , wieder andere können situationsabhängig beide Wirkungen haben .
Některé léky způsobují pokles hladiny cukru v krvi , jiné mohou způsobit její zvýšení , další mohou mít oba účinky v závislosti na situaci .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem hofft die Fed, dass niedrigere langfristige Zinssätze die Preise der Vermögenswerte steigen lassen, sodass die Haushalte reicher werden und mehr Ausgabenanreize haben.
Kromě toho Fed doufá, že nižší dlouhodobé úrokové sazby vytlačí výš ceny aktiv, čímž rozhojní bohatství domácností a posílí jejich motivaci utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Begrenzung der Kohlendioxid-Emissionen und globale CO2-Handelsmechanismen gewinnen an Akzeptanz und lassen die Kosten für industrielle CO2-Emissionen steigen.
Mechanismy limitů a povolenek, které stanovují cenu průmyslových emisí CO2, získávají mezinárodní uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald die Chinesen Vertrauen in ihr Binnenwachstum gefasst haben, können sie es sich leisten, den Realwert des Renminbi steigen zu lassen.
Jakmile Číňané získají důvěru v domácí tempo růstu, budou moci dovolit, aby reálná hodnota žen-min-pi rostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fehlt an ausreichend Reformen und Kapital, während die aufgrund der Sparpolitik entstandenen sozialen Gräben die Gefahr einer potenziell verheerenden politischen Instabilität steigen lassen.
Chybí totiž dostatečné reformy a kapitál, zatímco sociální propasti vznikající v důsledku úsporných opatření zvyšují riziko potenciálně ničivé politické nestability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen könnte Chinas Politik umschlagen, den Renminbi allmählich gegenüber dem Dollar steigen zu lassen und Protektionismus auf Seiten der USA heraufbeschwören.
Čínská politika umožňující pomalý růst žen-min-pi vůči dolaru se přitom dost dobře může obrátit vamp#160;opak a vyvolat protekcionismus vamp#160;USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Italien mit nur 1,1% Wachstum der Nachzügler sein wird, wird die Rakete Irland ihre Kraft beibehalten und das reale BIP um etwa 4,8% steigen lassen.
Zatímco Itálie se s růstem pouhých 1,1% stane loudalem, irská raketa neztratí sílu a vyžene reálný HDP vzhůru asi o 4,8%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten der Kreditaufnahme für hoch verschuldete Staaten steigen, die restriktive Kreditvergabe bedroht kleine und mittlere Unternehmen und fallende Rohstoffpreise lassen die Einnahmen exportierender Länder sinken.
Výpůjční náklady se u zadlužených suverénů zvyšují, úvěry na příděl podrývají malé a střední podniky a klesající komoditní ceny snižují příjem exportních zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist mein Bruder wegen einer Vertragsverhandlung in Miami die so wichtig ist, wie unseren Einfluss in ganz Amerika steigen zu lassen?
Proč můj bratr v Miami vyjednává dohodu o zvýšení tvého podílu v Americe?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legen Sie auf, steigen aus dem Auto aus, lassen Sie das Geld im Kofferraum und sorgen Sie dafür, dass er zu ihm kommt.
Teď vystup z auta a nech ty prachy v kufru, ať si pro ně dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungeregelter Ansturm auf einen Ausstieg könnte zu einem Kollaps des US-Dollar führen, langfristige Zinsen steigen lassen und eine schwere Double-Dip-Rezession auslösen.
Překotný úprk by pak mohl vést ke zhroucení dolaru, prudkému zvýšení dlouhodobých úrokových sazeb a těžké recesi s dvojím dnem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachfrage nach Dieselkraftstoff ist gestiegen und wird zwischen 2000 und 2025 weiter steigen, doch die vorhandenen Raffineriekonfigurationen lassen sich ohne größere Umbauinvestitionen kaum an die Nachfrageentwicklung anpassen.
Poptávka po motorové naftě se zvyšuje a mezi rokem 2000 a 2025 bude dále růst, při současném uspořádání se však rafinérie mohou vývoji poptávky přizpůsobit bez velkých investic do přestavby pouze nepatrně.
   Korpustyp: EU
Kurzfristig gesehen ist die Nachfrage nach Öl unelastisch, das heißt, sie reagiert kaum auf Preisänderungen, und schon eine geringe Angebotsminderung lassen die Preise deutlich steigen.
Z krátkodobého pohledu je poprávka po ropě nepružná, tj. jen málo reaguje na změny cen, a i jen mírné omezení dodávek dokáže významně zvýšit cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen könnte Chinas Politik umschlagen, den Renminbi allmählich gegenüber dem Dollar steigen zu lassen und Protektionismus auf Seiten der USA heraufbeschwören.
Čínská politika umožňující pomalý růst žen-min-pi vůči dolaru se přitom dost dobře může obrátit v opak a vyvolat protekcionismus v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wachsende Nachfrage nach Milcherzeugnissen in Asien, der Rückgang der Produktion in Europa und die Tatsache, dass in den USA immer mehr Flächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen genutzt werden, haben die Preise für Milcherzeugnisse auf ein Rekordniveau steigen lassen.
Vzrůstající poptávka po mléčných výrobcích v Asii, snižující se evropská produkce a zvýšené používání půdní produkce v USA pro zajištění biopaliv vyhánějí ceny mléčných výrobků do rekordních výšek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grenzen der Umverteilung durch den Markt sind heute viel enger: Der Versuch, die Profite wieder steigen zu lassen, treibt viele Firmen entweder in Schwellenländer oder andernfalls in den Ruin.
Meze přerozdělování jsou na trhu mnohem těsnější: snaha přivlastnit si renty může firmy nutit stěhovat se do rozvíjejících se zemí nebo je přivést k bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon heute zahlt eine Familie in Deutschland mehr als 40 % des Strompreises an den Staat, an europäischen Zapfsäulen sind es zwischen 55 und 78 %, und das neue System des Emissionshandels wird die Strompreise wiederum um mindestens 30 % steigen lassen.
Už teď platí rodina v Německu víc než 40 % z ceny elektřiny státu a na čerpacích stanicích platíme státu dokonce 55 až 78 %. V důsledku nového režimu obchodování s emisemi opět vzrostou ceny za elektřinu nejméně o 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wirkt, indem es: • die körpereigene Produktion von Substanzen reduziert, die den Blutdruck steigen lassen, • Ihre Blutgefäße entspannt und weiter stellt, • es dem Herzen erleichtert, Blut durch den Körper zu pumpen.
Účinkuje takto: • snižuje ve Vašem těle tvorbu látek, které zvyšují krevní tlak • uvolňuje a rozšiřuje Vám krevní cévy • ulehčuje Vašemu srdci udržování krevního oběhu v těle.
   Korpustyp: Fachtext
Barro irrt daher schlichtweg, wenn er behauptet, dass die Stimulus-Programme jetzt zwar die Beschäftigung steigen lassen, die Tilgung der dadurch entstandenen Schulden aber in Zukunft zwangsläufig zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit führen muss.
Takže Barro se jednoduše plete, když tvrdí, že stimul teď sice podporuje zaměstnanost, ale že jeho amortizace někdy v budoucnu zaměstnanost zase nevyhnutelně sníží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die höfliche Umschreibung der Ökonomen für die Botschaft, dass die USA ihr Haushaltsdefizit allmählich reduzieren müssen, während andere Länder – wie China und Japan – den Wert des Dollars allmählich fallen und den ihrer eigenen Währungen steigen lassen müssen.
To je zdvořilá šifra ekonomů nesoucí to poselství, že USA musí postupně snižovat svůj rozpočtový deficit, zatímco ostatní země – jako Čína a Japonsko – musí pozvolna nechávat hodnotu dolaru klesat a hodnoty svých vlastních měn stoupat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Änderungen der Preise für Vermögenswerte – in Verbindung mit Maßnahmen, die das Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor erhöhen – können die Gesamtnachfrage steigern und die Inflationserwartungen steigen lassen.
Takové změny cen aktiv – společně s opatřeními, která posilují růst úvěrů v soukromém sektoru – mohou posílit agregátní poptávku a zvýšit inflační očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhere Zinsen lassen außerdem die Kosten für die Kapitalaufnahme zum Erwerb dieser Anlageformen steigen; dies kann die Nachfrage nach ihnen verringern und einen Abwärtsdruck auf Kurse bzw. Preise auslösen.
Vyšší úrokové sazby také zvyšují cenu peněz při půjčkách na nákup těchto aktiv, což může snížit poptávku po takových penězích a vyvolat tlak na jejich zlevňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wichtigste Wachstumsfaktoren der Ertragskraft der PBB lassen sich zwei Quellen herausheben: Erstens werden die Erträge der PBB aus ihren kommerziellen Geschäften steigen und zweitens werden die operativen Kosten sinken.
Jako nejdůležitější faktory růstu ziskovosti PBB lze uvést tyto dva zdroje: 1. zisky PBB z jejího komerčního podnikání porostou, 2. operační náklady se sníží.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten Zurückhaltung haben walten lassen und wir uns darüber im Klaren sind, dass die Ermächtigungen unter Rubrik 4 deutlich stärker als der Durchschnitt steigen, halten wir sie für unzureichend, um eine konstante, sichtbare und effektive Außenpolitik zu gewährleisten, die den Ansprüchen des Vertrags von Lissabon gerecht wird.
Přestože jsme ve Výboru pro zahraniční věci usilovali o maximální střídmost a jsme si vědomi, že navýšení prostředků v rámci okruhu 4 je výrazně nad průměrem, považujeme tyto vyčleněné prostředky za nedostatečné z hlediska potřeby zaručit důslednou, viditelnou a efektivní zahraniční politiku, která by odpovídala ambicím nastoleným Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben und klopfen Sie leicht daran , um mögliche Luftblasen nach oben steigen zu lassen ; drücken Sie den Kolben , bis keine Luft mehr enthalten ist und nur die Puregon-Lösung in der Spritze ist ( d ) .
Nakonec podržte stříkačku s jehlou směřující vzhůru a jemně poklepejte na stěnu stříkačky , aby se uvolnily případné bubliny a vypluly na povrch ; poté stlačte píst tak , aby byl vytlačen veškerý vzduch a ve stříkačce zbyl pouze roztok Puregonu ( d ) .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben und klopfen Sie leicht daran , um mögliche Luftblasen nach oben steigen zu lassen ; drücken Sie den Kolben , bis keine Luft mehr enthalten ist und nur die Puregon-Lösung in der Spritze ist ( d ) .
Nakonec podržte stříkačku s jehlou směřující vzhůru a jemně poklepejte na stěnu stříkačky , aby se uvolnily případné bubliny a vypluly na povrch ; poté stlačte píst tak , aby byl vytlačen veškerý vzduch a ve stříkačce zbyl pouze roztok
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben und klopfen Sie leicht daran, um mögliche Luftblasen nach oben steigen zu lassen; drücken Sie den Kolben, bis keine Luft mehr enthalten ist und nur die Fertavid-Lösung in der Spritze ist (d).
Nakonec podržte stříkačku s jehlou směřující vzhůru a jemně poklepejte na stěnu stříkačky, aby se uvolnily případné bubliny a vypluly na povrch; poté stlačte píst tak, aby byl vytlačen veškerý vzduch a ve stříkačce zbyl pouze roztok přípravku Fertavid (d).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Initiative in der Mitte zwischen Dringlichkeitshilfe und Entwicklung soll zur Unterstützung des Angebots landwirtschaftlicher Produkte der Entwicklungsländer, die vom Steigen der Lebensmittelpreise am meisten betroffen sind, und von Maßnahmen dienen, mit denen sich die negativen Auswirkungen der Hausse bei den Nahrungsmittelpreisen mildern lassen.
Cílem této iniciativy, která se nachází někde na půli cesty mezi nouzovou a rozvojovou pomocí, je podporovat zemědělskou nabídku rozvojových zemí, jež jsou nejvíce postiženy nárůstem cen potravin, stejně jako činnosti umožňující zmírnit negativní dopady zvýšení cen potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich nicht, indem wir die Landwirte noch mehr belasten, sondern, indem wir versuchen, einen Teil des Haushalts als Anreiz zu nutzen, um Erzeugnisse unter Verwendung guter landwirtschaftlicher Praktiken zu produzieren, welche die Umwelt schützen aber nicht unbedingt die Produktionskosten allzu sehr steigen lassen.
Nedosáhneme toho tím, že se budeme snažit o další zatěžování zemědělců, ale spíše tím, že se pokusíme využít části rozpočtu jako motivace k produkci zboží při využívání zemědělských postupů, jež jsou citlivé k životnímu prostředí, ale které ne nezbytně vyžadují velký nárůst výrobních nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. fordert die nationalen Regierungen auf, gemäß den Empfehlungen der FAO keine Maßnahmen zur Einschränkung der Exporte zu ergreifen, da diese die Unsicherheit der Märkte noch verstärken und Störungen auf den Weltmärkten bewirken und so möglicherweise die Weltmarktpreise weiter steigen lassen;
15. vyzývá vlády jednotlivých států, aby v souladu s doporučeními organizace FAO nepřijímaly opatření k omezení vývozu, protože pod jejich dojmem vzniká na trzích ještě větší nejistota a dochází k narušení světových trhů, a tudíž mohou na globální úrovni způsobit ještě další zvyšování cen;
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu verhindern, dass die weltweiten Temperaturen um mehr als den Schwellenwert von 2º Celsius steigen - Klimatologen zufolge ein Wendepunkt, ab dem die schlimmsten Auswirkungen nicht mehr abgemildert werden können – müssen wir ungefähr 80 Prozent der bekannten Reserven an fossilen Brennstoffen unangetastet lassen.
Abychom zabránili zvýšení světových teplot nad hranici 2°C, což je podle klimatologů bod zvratu, po jehož překročení už nebude možné zmírnit nejhorší následky, pak bude zapotřebí, abychom ponechali přibližně 80% známých zásob fosilních paliv nevytěžených.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt den Preis auf dem heimischen Ölmarkt zu subventionieren (und so den heimischen Herstellern und Verbrauchern Anreize zu bieten, zu viel Öl zu verbrauchen), wäre es deutlich sinnvoller, den Preis im Inland bis in Höhe des internationalen Preises steigen zu lassen und die Windfall-Gewinne aus ausländischen Ölanlagen an die Bevölkerung auszuschütten.
Mnohem větší smysl než dotovat cenu ropy na domácím trhu (a motivovat tak domácí výrobce a spotřebitele, aby jí spotřebovávali příliš mnoho) by bylo nechat domácí cenu vystoupat na mezinárodní úroveň a rozdělit občanům nečekané zisky ze zahraničních ropných aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Ist es sinnvoll, dass der US-Finanzminister Hank Paulson auf seiner Nahost-Reise die harte Dollar-Wechselkursbindung in der Region unterstützt, während die Regierung Bush gleichzeitig asiatische Länder scharf dafür kritisiert, dass sie den Wert ihrer Währungen nicht schneller gegen den Dollar steigen lassen?
CAMBRIDGE – Má logiku, aby ministr financí Spojených států Hank Paulson cestoval po Blízkém východě a podporoval tam pevné navázání tamních měn na dolar, zatímco Bushova administrativa současně peskuje asijské země za to, že nedopouštějí, aby se jejich měny vůči dolaru rychleji zhodnocovaly?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Temperaturen um nicht mehr als 2°C steigen zu lassen, würde eine äußerst strenge und sofortige Senkung der Emissionen bedeuten – für die OECD müsste die Verringerung in nur 12 Jahren zwischen 40 und 50 % unter ihrem zu erwartenden Ausstoß liegen.
Zamezení vzestupu teploty o více než 2°C by vyžadovalo drakonické a okamžité snížení emisí – v případě států OECD by se muselo jednat o snížení o 40-50% pod očekávanou úroveň za pouhých 12 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere der Dollar wird wahrscheinlich weiter auf eine handelsgewichtete Basis fallen, wenn die Investoren weltweit weiterhin die extreme Risikoaversion beiseite schieben, die den Aufstieg des Dollars nach 2007 verursacht hat. Sobald die Chinesen Vertrauen in ihr Binnenwachstum gefasst haben, können sie es sich leisten, den Realwert des Renminbi steigen zu lassen.
Obzvláště u dolaru je pravděpodobné, že bude vůči efektivnímu kurzu setrvale klesat, budou-li se investoři po celém světě nadále stranit mimořádné averze k riziku, která způsobila růst dolaru v roce 2007. Jakmile Číňané získají důvěru v domácí tempo růstu, budou moci dovolit, aby reálná hodnota žen-min-pi rostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch, die Profite wieder steigen zu lassen, treibt viele Firmen entweder in Schwellenländer oder andernfalls in den Ruin. Es dauerte eine Weile, bis diese Tatsachen bewusst wahrgenommen wurden und zahlreiche Linksparteien nehmen diese, durch die Marktkräfte entstehenden Zwänge bis heute nicht zur Kenntnis.
snaha přivlastnit si renty může firmy nutit stěhovat se do rozvíjejících se zemí nebo je přivést k bankrotu. Jistou chvíli trvalo, než jsme si tuto skutečnost připustili, a mnohé levicové strany se stále nedokáží přinutit, aby si přiznaly tlaky, které tržní síly vytvářejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar