Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steigend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steigend rostoucí 962 stoupající 154 vzestupný 65 zvyšující 54 narůstající 28 zvýšený 22
[Weiteres]
steigend vzestupně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steigend rostoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bei der steigenden Überbevölkerung der V.F.B. kommt das extrem ungelegen.
Vzhledem k rostoucímu přelidnění v UFB jde o velmi nepříjemnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
   Korpustyp: EU
Die steigenden Kosten dieser Sache schaffen Bedenken.
Rostoucí cena celé té záležitosti vyvolává obavy.
   Korpustyp: Untertitel
· Eine steigende Nachfrage kann zur Senkung des derzeitigen Marktpreises für energieeffiziente Bürogeräte führen.
· Rostoucí poptávka by mohla snížit reálné tržní náklady na energeticky účinné kancelářské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der vielen Erdbeben und dem steigenden Teerpegel, wird die Ausbeute hier unten immer dürftiger.
Se všemi těmi zemětřeseními, rostoucím dehtem, nedostatkem jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Doch verstärken steigende Arbeitslosigkeit und sinkende Einkommen die anhaltende Gefährdung durch Armut weltweit.
Rostoucí nezaměstnanost a klesající příjmy však zvýrazňují přetrvávající hrozbu chudoby po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann die weltweit steigende Nachfrage gedeckt werden, ohne solche KZ-ähnliche Massentierhaltung?
Jak jinak uspokojit rostoucí poptávku po masu než zřízením dobytčích farem ne nepodobných koncentračním táborům?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben steigende Energiepreise direkte und wesentliche Konsequenzen für die Verbraucher und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Kromě toho mají rostoucí ceny energie přímý a důležitý dopad na spotřebitele a na konkurenceschopnost evropského hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass bei der viertägigen Konferenz keine grundlegenden Abkommen getroffen werden konnten, erhöht sehr wahrscheinlich die vorher schon gegenwärtige Gefahr des ökonomischen Nationalismus, ausgelöst von der weltweiten Rezession und der steigenden Arbeitslosigkeit in den meisten Ländern.
Selhání čtyřdenní konference uzavřít základních dohod pravděpodobně povede ke zvýšení již aktuálního nebezpečí ekonomického nacionalismu, který vyvolala celosvětová recese a ve většině zemích rostoucí nezaměstnanost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steigende rostoucí 48 stoupající 27 vzestupnou 3
steigendes stoupající 1
steigende Preise stoupající ceny 4
die steigende rostoucí 48
steigende Kosten stoupající náklady 2
steigende Nachfrage rostoucí poptávka 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigend

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

689 Aufrufe und steigend.
689 návštěv a přibývají.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffwechselgeschwindigkeit verdoppelt und steigend.
Rychlost metabolismu je dvojnásobná a stoupá, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Gramm und steigend.
1 000 GSC a roste.
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn und steigend.
- Deset a roste to.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber. 40 und steigend.
Horečka. 39 °C a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Über $320.000, Tendenz steigend.
Přes 320 tisíc a pořád to nabíhá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sechshundert Telliks und steigend.
- 600 telliků a stoupá to.
   Korpustyp: Untertitel
Systolisch 70 und steigend.
Systolický tlak 70 a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole: 6500 und steigend.
'Opakuji, 6 500 a přibývají.'
   Korpustyp: Untertitel
- 260 zu 180 und steigend.
-260 na 180 a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
0, 04 Prozent und steigend.
0.04 procenta a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllendruck: 30 Teradyn und steigend.
To určitě je. Napětí trupu je 30 teradynů a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Neuralaktivität bei 52% und steigend.
Neurální aktivita na 52 procentech a roste
   Korpustyp: Untertitel
60 für Dich und steigend.
60 tisíc a přibývají.
   Korpustyp: Untertitel
Energielevel bei 60% und steigend.
Hladina energie 60% a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
Diskutujeme o zvýšení cen potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22 Millionen, Tendenz weiter steigend.
22 millionů a počítáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gravitation bei 225 und steigend.
- Gravitace 2, 25 a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt ein steigender Fastball wirklich?
Pod jakým úhlem míč stoupá?
   Korpustyp: Untertitel
600 psi und weiter steigend.
4 tisíce pascalů a roste to.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten bei 649 und steigend.
Výdaje jsou 649 a rostou.
   Korpustyp: Untertitel
593 "gefällt mir", Tendenz steigend.
593 lajků a pořád nabíhají.
   Korpustyp: Untertitel
- Kompression jetzt bei 1.400. Steigend.
Stupeň komprese 1400 a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Steigende Nachfrage und steigende Preise für Grundnahrungsmittel Steigende Nahrungsmittelpreise treiben weltweit Millionen in den Hunger.
Cena rýže se v uplynulé době skoro zdvojnásobila Ve čtvrtek 3. července se v Parlamentu konala konference o krizi na trhu s potravinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann natürlich ein schnell steigendes Fieber.
A poté samozřejmě rychle nastupující horečka.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeits-Absorption bei 35 % und steigend.
Absorbování rychlostní Síly na 35% a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
800 Gramm pro Quadratzentimeter und steigend.
800 GSC a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Chroniton-Werte bei 37% und steigend.
Hladina chronitonů je na 37% a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine steigende Flut hebt alle Boote.
Příliv zvedá všechny lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- In 3.000 Fuß Höhe und steigend.
- 900 metrů a stále stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur um 106 Prozent höher. Weiter steigend.
Teplota vyšší o 106 procent a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Steigende Abgaben werden ihre Stellung weiter schwächen.
Zvyšování pojistného by jejich pozici ještě oslabilo.
   Korpustyp: EU
Sinkende Verkaufs- und Produktionszahlen trotz steigender Auftragszahlen
Klesající prodej a výroba navzdory rostoucím objednávkám
   Korpustyp: EU
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
   Korpustyp: EU
Dieses Defizit wiederum bedeutet steigende Arbeitslosigkeit.
Tento deficit pak znamená nárůst nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergessen wir nicht die Inflationseffekte steigender Lebensmittelpreise.
Měli bychom pamatovat na inflační důsledky zvyšování cen potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch steigender Verbrauch würde das Umweltproblem verschärfen.
Jenže rozmach spotřeby by dnes dále zhoršil problém se znečištěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kick-Ass' MySpace, 16.000 und steigend.
Nářezův MySpace: Přes 16000.
   Korpustyp: Untertitel
Trigemische Dichte bei 0, 041, Tendenz steigend.
Trigemická hodnota na bodě .041 a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen heilen, wie eine steigende Kurve.
Lidi se uzdravujou různým tempem.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Zwei Millionen Kelvin und steigend.
Dva miliony kelvinů a hodnota stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identifikace významných a trvale vzestupných trendů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messung erfolgt bei steigender Pedalkraft.
Hodnoty se měří při zvyšování síly na brzdový pedál.
   Korpustyp: EU
Strahlung 70 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Intenzita radiace dosahu je 70 milliradů za minutu a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung 150 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Intenzita záření je 150 miliradů za minutu a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung 300 Millirad pro Minute, Tendenz steigend.
Intenzita radiace 300 miliradů za minutu a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie bei 25 Prozent und steigend.
- Výkon na 25 % a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die steigende Kriminalitätsrate dieser Stadt?
Víte, jak ve městě stoupá zločinost?
   Korpustyp: Untertitel
Kosten jetzt bei 1. 000 und steigend.
Výdaje jsou 1000 a rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Viehwirtschaft steht vor einer großen Vielzahl von Herausforderungen: steigende Futtermittelpreise, Marktspekulation, steigende Energiepreise und steigende Ausgaben in Verbindung mit der Durchsetzung der europäischen Vorschriften.
Odvětví živočišné výroby je konfrontováno s nejrůznějšími potížemi: rostoucími cenami krmiv, spekulacemi na trhu, zvyšováním cen energií a rostoucími výdaji spojenými s prosazováním evropských předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führte zu immenser Wirtschaftsmigration und zu steigender Arbeitslosigkeit.
Způsobilo to velkou hospodářskou migraci a zvýšilo nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies geschieht , um möglichst frühzeitig steigende Leberwerte festzustellen .
Tyto testy budou prováděny , aby případné zvýšení jaterních enzymů bylo zjištěno co nejdříve .
   Korpustyp: Fachtext
Steigende Ölpreise und ein niedrigeres Handelsvolumen verschärfen das Problem.
Vyšší ceny ropy a nižší obchodní obrat potíže ještě zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst und steigende Eigenheimpreise gehen Hand in Hand.
Strach a pohyb cen domů směrem vzhůru jsou spojité nádoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Mitgliedstaaten erleben derzeit steigende Haushaltsdefizite und Schulden.
V řadě členských států narůstají schodky rozpočtů a dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt immer mehr enorm steigende Gewinne bei stagnierenden Löhnen.
Zisky rostou, zatímco výše mezd stagnuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben immer noch absolut steigende Zinslasten für diese Länder.
Tyto země stále podléhají narůstajícímu břemenu úroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Krise im europäischen Fischereisektor infolge steigender Ölpreise
o krizi evropského odvětví rybolovu v důsledku zvýšení cen ropy
   Korpustyp: EU DCEP
zur Krise im europäischen Fischereisektor aufgrund steigender Ölpreise
o krizi evropského odvětví rybolovu v důsledku zvýšení cen ropy
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Mitgliedstaaten verzeichnen steigende Haushaltsdefizite und enorme Staatsschulden.
Ve většině členských států zažívá se zvyšují rozpočtové schodky a prudce roste veřejné zadlužení.
   Korpustyp: EU DCEP
Armut bedeutet Reduzierung des Geldumlaufs und damit steigende Probleme.
Chudoba znamená omezení oběhu peněz, a vede proto k narůstání problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben also einfach nicht die Möglichkeiten, steigende Kosten auszugleichen.
Nemají prostě prostředky pro kompenzaci rostoucích nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Temperatur beträgt 5.000 Grad Kelvin, Tendenz steigend.
Teplota je 5.000 stupňů Kelvina a roste Kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Strahlungsniveau 65 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Varování: hodnota radiace je 65 miliradů za minutu a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromaufnahme des Gates ist viel zu hoch - und steigend!
Pane, brána odebírá dvojnásobek energie. Odběr se zvyšuje!
   Korpustyp: Untertitel
In den USA herrscht Rezession und daher auch steigende Arbeitslosigkeit.
V USA začíná recese a tím pádem roste nezaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei steigender Inflation oder steigenden Kurzfristzinsen stiegen auch die Langfristzinsen.
Pokud stoupla buď inflace, nebo krátkodobé skutečné úrokové sazby, rostly i dlouhodobé sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus können erneut steigende Ölpreise nicht ausgeschlossen werden .
Kromě toho nelze vyloučit opětovný nárůst cen ropy .
   Korpustyp: Allgemein
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leidet unter stetig steigender Muskelschwäche. - Wieso sind Sie zu spät?
Trpí těžkou svalovou slabostí Proč jdete tak pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
Die steigende Flut lässt alle Boote steigen, Leland.
Když nastane příliv, vystoupají všechny lodě.
   Korpustyp: Untertitel
"signifikanter und anhaltender steigender Trend" bezeichnet jede statistisch
"významným a trvalým vzestupným trendem" jakékoli statisticky
   Korpustyp: EU DCEP
ERMITTLUNG UND UMKEHRUNG SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÉHO A TRVALÉHO VZESTUPNÉHO TRENDU
   Korpustyp: EU DCEP
Teil A: Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Část A: Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
   Korpustyp: EU DCEP
Steigende Ölpreise als Ursache für die Krise im europäischen Fischereisektor
Krize evropského odvětví rybolovu v důsledku zvýšení cen ropy
   Korpustyp: EU DCEP
Steigender Kokainkonsum in der EU - Cannabis bleibt Droge Nr. 1
Počet uživatelů kokainu v EU dál roste
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bank wird während des Umstrukturierungszeitraums steigende Gewinne erwirtschaften.
Banka bude během období restrukturalizace dosahovat rostoucích zisků.
   Korpustyp: EU
Für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends der Schadstoffkonzentrationen
Je nutno stanovit kritéria pro identifikaci významných a trvale vzestupných trendů koncentrace znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
"Signifikanter und anhaltender steigender Trend" ist jede statistisch
"Významným a trvale vzestupným trendem" se rozumí jakýkoli statisticky
   Korpustyp: EU DCEP
ERMITTLUNG UND UMKEHR SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÝCH A TRVALE VZESTUPNÝCH TRENDŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzpanik, steigende Nahrungsmittel- und Ölpreise, Klimaschocks, eine Grippepandemie und mehr.
finanční paniky, rostoucích cen potravin a ropy, klimatických šoků, chřipkové pandemie a dalších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Seite seine Brust ist steigend und fallend.
Jedna strana jeho hrudníku se zvedá a padá!
   Korpustyp: Untertitel
Materie-Antimaterie-Reaktion bei 22 Cochrane und steigend.
Reakce hmoty a antihmoty je na 22 Cochranech a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde schon 500 Mal gesehen, Tendenz steigend.
Už to má 500 shlédnutí a nekončí to.
   Korpustyp: Untertitel
…hat rasant steigende Einschaltquoten, seit seine bevorstehende Hochzeit bekannt wurde.
…ískal neuvěřitelné vysoké rejtingy. odkdy na veřejnost pronikla informace o jeho svadbě.
   Korpustyp: Untertitel
Windstärke liegt bei 200 Meilen pro Stunde und steigend.
Rychlost větru je 320 km/h a stále roste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosenquote ist bei zehn Prozent und steigend.
Nezaměstnanost je skoro 10% a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du über die steigende Suizidrate unter Jugendlichen?
Tak na jaké číslo se cítíš na stupnici náctiletých sebevrahů?
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge steigender Wasserknappheit, verkümmernder Dürrepflanzen und steigender Lebensmittelpreise wird der Bedarf nach widerstandsfähiger Landwirtschaft immer deutlicher – und dringender.
V době, kdy je voda stále vzácnější, suchem postižené plodiny vadnou a cena potravin roste, bude potřeba odolného zemědělství stále zjevnější – a naléhavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren aber in Bezug auf Wachstum und steigende Beschäftigung effizient.
Byla však účinná z hlediska růstu a zvyšování zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die steigende Arbeitslosenrate ist mit der Industriepolitik der EU eng verknüpft.
Zvýšení míry nezaměstnanosti je úzce spojeno s průmyslovou politikou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird dem Fischereisektor ermöglichen, die zunehmenden Betriebskosten aufgrund steigender Ölpreise zu bewältigen.
To umožní rybolovnému odvětví čelit vyšším provozním nákladům spojeným s cenou pohonných hmot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz steigender Zuwendungen für die gesundheitliche Betreuung können von Jahr zu Jahr weniger Medikamente eingekauft werden.
Přestože se zdroje vyčleněné na zdravotní péči zvyšují, rok od roku za ně lze koupit stále méně léčiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steigende Ölpreise führen zur Inflation, und die Folgen sind bereits zu spüren.
Vyšší ceny ropy vytváří inflaci, a tento dopad se dá již pozorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ein steigendes Bewusstsein dafür, dass es keine Gesundheit ohne die psychische Gesundheit gibt.
V současné době si stále více uvědomujeme, že zdraví je podmíněno duševním zdravím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss an die Strategie Europa 2020 angepasst werden, bei der steigende Beschäftigungszahlen ein Kernziel sind.
Je nutné jej přizpůsobit strategii EU 2020, jejímž stěžejním cílem je zvýšení zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verkehrssektor ist ein dynamischer, technologisch fortgeschrittener Wirtschaftsbereich mit stetig steigender Wettbewerbsfähigkeit.
Dopravní odvětví je velmi dynamický hospodářský sektor; je technologicky pokročilý a stále víc konkurenceschopný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte ich Sie angesichts steigender Warenpreise bitten, doch einmal darüber nachzudenken, dass auch die Produktionskosten steigen?
Pokud rostou ceny komodit, byla bych ráda, kdybyste se zamysleli nad tím, že rostou i náklady na výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Normalbürger rennt dem Geld angesichts steigender Preise im wahrsten Sinne des Wortes hinterher.
Vzhledem k neustálému nárůstu cen musí lidé své peníze musí doslova vydřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können davon ausgehen, dass sich das Problem steigender Lebensmittelpreise in Zukunft verschlimmert.
Lze tedy očekávat, že se v budoucnu může problém s cenami potravin ještě zhoršit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte