Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bei der steigenden Überbevölkerung der V.F.B. kommt das extrem ungelegen.
Vzhledem k rostoucímu přelidnění v UFB jde o velmi nepříjemnou situaci.
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Die steigenden Kosten dieser Sache schaffen Bedenken.
Rostoucí cena celé té záležitosti vyvolává obavy.
· Eine steigende Nachfrage kann zur Senkung des derzeitigen Marktpreises für energieeffiziente Bürogeräte führen.
· Rostoucí poptávka by mohla snížit reálné tržní náklady na energeticky účinné kancelářské přístroje.
Wegen der vielen Erdbeben und dem steigenden Teerpegel, wird die Ausbeute hier unten immer dürftiger.
Se všemi těmi zemětřeseními, rostoucím dehtem, nedostatkem jídla.
Doch verstärken steigende Arbeitslosigkeit und sinkende Einkommen die anhaltende Gefährdung durch Armut weltweit.
Rostoucí nezaměstnanost a klesající příjmy však zvýrazňují přetrvávající hrozbu chudoby po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann die weltweit steigende Nachfrage gedeckt werden, ohne solche KZ-ähnliche Massentierhaltung?
Jak jinak uspokojit rostoucí poptávku po masu než zřízením dobytčích farem ne nepodobných koncentračním táborům?
Außerdem haben steigende Energiepreise direkte und wesentliche Konsequenzen für die Verbraucher und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Kromě toho mají rostoucí ceny energie přímý a důležitý dopad na spotřebitele a na konkurenceschopnost evropského hospodářství.
Dass bei der viertägigen Konferenz keine grundlegenden Abkommen getroffen werden konnten, erhöht sehr wahrscheinlich die vorher schon gegenwärtige Gefahr des ökonomischen Nationalismus, ausgelöst von der weltweiten Rezession und der steigenden Arbeitslosigkeit in den meisten Ländern.
Selhání čtyřdenní konference uzavřít základních dohod pravděpodobně povede ke zvýšení již aktuálního nebezpečí ekonomického nacionalismu, který vyvolala celosvětová recese a ve většině zemích rostoucí nezaměstnanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht:
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dynastien und steigende Kurse.
Dynastie a stoupající ceny akcií.
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
New Orleans, heute Eine der gravierendsten Folgen unseres Handelns ist die globale Erwärmung, verursacht durch die steigende Menge an Kohlenstoffdioxiden, die beim Verfeuern fossiler Brennstoffe entstehen.
Jedním z nejvážnějších důsledků našeho konání je globální oteplování následkem stoupající hladiny oxidu uhličitého ze spalování fosilních paliv.
Die starke Wirtschaftsleistung spiegelt die starke Binnennachfrage in den USA infolge der niedrigen Kreditkosten und steigenden Preise von Vermögenswerten wider.
Vysoká hospodářská výkonnost odráží silnou domácí poptávku v USA vyvolanou nízkými náklady na půjčky a stoupajícími cenami aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellen steigende Zinsen eine Gefahr für Aktienkurse und Häuserpreise dar?
Potopí stoupající úrokové sazby ceny akcií a domů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, die sich im Allgemeinen nicht parallel zu den steigenden Erzeugungskosten entwickeln
, jejichž úroveň se obvykle nevyvíjí v souladu se stoupajícími výrobními náklady
Wie die Kommission feststellt, wurde dieses Darlehen vornehmlich aufgrund des steigenden Auftragsvolumens aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung gewährt.
Komise je toho názoru, že tento úvěr byl poskytnut především za účelem uspokojení stoupajícího počtu objednávek ministerstva národní obrany.
Das ist keine einfache Aufgabe, weil die Europäische Zentralbank auch die steigende Inflation im Auge behalten muss und weil viele EU-Länder hohe Haushaltsdefizite aufweisen.
Není to snadný úkol, protože Evropská centrální banka musí i nadále hlídat stoupající inflaci a protože mnoho zemí EU si udržuje vysoké fiskální schodky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kampf gegen steigende Nahrungsmittel- und Energiepreise ist schon schwer genug.
Strasti působené stoupajícími cenami potravin a energií jsou už tak dost značné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
Podotýká se však, že dovoz z ČLR vykazuje od roku 2001 vzestupnou tendenci.
Die Preise wurden (überwiegend) stabilisiert, doch mit langsam, aber stetig steigendem Trend.
Ceny byly (většinou) stabilizované, ale měly pomalý, i když setrvalý vzestupný trend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
anhand der erhaltenen Informationen sichergestellt werden kann, dass sich steigende Trends mit hinreichender Zuverlässigkeit und Genauigkeit von natürlichen Schwankungen unterscheiden lassen;
poskytování informací nutných k zajištění toho, že tyto vzestupné trendy bude s dostatečnou přesností a spolehlivostí možno odlišit od přírodního kolísání;
Die Mitgliedstaaten ermitteln signifikante und anhaltende steigende Trends unter Berücksichtigung folgender Anforderungen:
Členské státy identifikují významné a trvale vzestupné trendy a zohlední přitom následující požadavky:
Das Verfahren zur Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends stellt sich wie folgt dar:
Postup identifikace významných a trvale vzestupných trendů musí být založen na následujícím postupu:
Die Einkaufspreise für Zuckermais ließen durchaus eine steigende Tendenz erkennen, wenngleich der Anstieg etwas unter dem Durchschnitt lag.
Nákupní ceny kukuřice cukrové vykazovaly vzestupnou tendenci, byť mírnější než průměr.
Die Mitgliedstaaten bewirken bei festgestellten signifikanten und anhaltenden steigenden Trends nach Artikel 5 eine Trendumkehr; hierfür gelten folgende Bedingungen:
Členské státy změní identifikované významné a trvalé vzestupné trendy podle článku 5 při zohlednění těchto požadavků:
Teil A: Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Část A: Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
Nach einer anderen Definition ist der Median das 50. Perzentil einer Zahlenverteilung in steigender Reihenfolge.
Jiná definice považuje medián za padesátý percentil rozdělení čísel seřazených podle vzestupného pořadí.
Nach Artikel 5 bewirken die Mitgliedstaaten bei festgestellten signifikanten und anhaltenden steigenden Trends eine Trendumkehr; hierfür gelten folgende Bedingungen:
Podle článku 5 členské státy změní identifikované významné a trvalé vzestupné trendy, a to při zohlednění těchto požadavků:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich bedeutet steigende Importabhängigkeit nicht unbedingt geringere Energiesicherheit, ebenso wenig wie Unabhängigkeit von Energieimporten eine lückenlose Versorgung garantiert.
Zvyšující se závislost na dovozu samozřejmě nemusí nutně znamenat nižší energetickou bezpečnost, stejně jako soběstačnost nezaručuje nepřerušované dodávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer klinischen Studie an Patienten wurden steigende Dosierungen von bis zu 720 mg Starlix pro
V klinických studiích byl Starlix podáván pacientům ve zvyšujících se dávkách až do 720 mg denně po dobu 7 dnů a byl dobře tolerován .
R. in der Erwägung, dass der Gerichtshof derzeit gefordert ist, eine rasch steigende Zahl von Ermittlungen, Fällen und Vorprüfungen zu bearbeiten, während manche Vertragsstaaten des Römischen Statuts versuchen, den Gerichtshof auf dem gleichen oder gar einem verminderten Niveau seines Haushalts zu halten;
R. vzhledem k tomu, že ICC je v současnosti žádán, aby se zabýval rychle se zvyšujícím počtem vyšetřování, případů a předběžných šetření, zatímco některé smluvní strany Římského statutu se snaží rozpočet tohoto soudu udržet na stejné výši nebo tento rozpočet dokonce snížit;
In einer früheren Studie erhielten 94 an nephropathischer Cystinose erkrankte Kinder steigende Cysteamin-Dosen , so daß der leukozytäre Cystingehalt 5 bis 6 Stunden nach Cysteamin-Applikation unter 2 nmol Hemicystin/ mg Protein lag ; diese Ergebnisse wurden mit denjenigen einer historischen Kontrollgruppe von 17 plazebobehandelten Kindern verglichen .
V dřívější studii bylo 94 dětí s nefropatickou cystinózou léčeno zvyšujícími se dávkami merkaptaminu s cílem dosáhnout hladiny cystinu v leukocytech pod 2 nmol hemicystinu/ mg proteinu za 5 -6 hodin po podání dávky léku a porovnat výsledky léčby s historickou kontrolní skupinou 17 dětí léčených placebem .
Der Klimawandel, neue Schädlinge, das steigende Waldbrandrisiko (insbesondere im Mittelmeerraum) und menschliche Tätigkeit (steigende Nachfrage des Energiesektors nach Holzbiomasse), die zur Entwaldung führt, stellen die größten Bedrohungen für die Wälder in der EU dar.
Vzhledem ke změně klimatu, novým epidemiím, zvyšujícímu se riziku požárů (zejména v oblasti Středomoří) a lidské činnosti (rostoucí poptávka odvětví energetiky po dřevité biomase), která způsobuje odlesňování, čelí lesy EU velkým hrozbám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Populationspharmakokinetische Untersuchungen zeigten eine Tendenz zu einer höheren Abatacept -Clearance mit steigendem Körpergewicht .
Populační farmakokinetické analýzy ukázaly , že existuje trend k vyšší clearance abataceptu se zvyšující se tělesnou hmotností .
Bei Banken mit einem sehr niedrigen Risikoprofil sind unter Umständen nur ganz wenige Verhaltensmaßregeln zu treffen, doch mit steigendem Risiko werden solche Maßregeln in zunehmendem Maße notwendig.
Zatímco v případě bank s velmi nízkým rizikem v profilu lze vyžadovat etické záruky jen omezeného rozsahu, se zvyšujícím se rizikem v profilu banky potřeba těchto záruk roste.
E. in der Erwägung, dass die steigenden Kosten für Mischfuttermittel die Produktionskosten für den Viehwirtschaftssektor in die Höhe treiben,
E. vzhledem k tomu, že zvyšující se ceny krmných směsí vedou k nárůstu výrobních nákladů v odvětví živočišné produkce,
Die Projekte werden nach steigenden Kosten je Leistungseinheit geordnet.
Projekty se uspořádají podle zvyšujících se nákladů na výkonnostní jednotku.
in der Erwägung, dass etwa 19 % der CO2-Emissionen der Europäischen Union von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen verursacht werden und die absoluten Mengen vor allem wegen der steigenden Zahl der Neuwagen und ihrer wachsenden Motorleistung zunehmen,
vzhledem k tomu, že asi 19 % emisí CO2 v Evropské unii vypouštějí osobní automobily a lehká užitková vozidla a že jejich absolutní objem dále roste především v důsledku zvyšujícího se počtu a výkonnosti nových automobilů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl die langfristigen staatlichen Zinssätze momentan sehr niedrig sind, beginnen sie aufgrund der Aussicht auf stark steigende Staatschulden bereits zu steigen.
Dlouhodobé vládní úrokové sazby jsou teď sice velice nízké, ale reagují na vyhlídky na strmě narůstající národní zadlužení a začínají růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens: Zu den Faktoren, die zur Krise beitrugen, zählten niedrige Zinssätze, geringe Risikoprämien, und weltweite Ungleichgewichte, die geringe Ersparnisse, einen im Vergleich zur Produktion überhöhten Verbrauch und das steigende Handelsbilanzdefizit der USA stützten.
Zatřetí, mezi faktory, které ke krizi přispěly, patřily nízké úrokové sazby, stlačené rizikové marže a globální nevyváženosti, které vycházely vstříc nízkým úsporám v USA, spotřebě převyšující výstup a narůstajícímu obchodnímu deficitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. bedauert, dass in der Hochschulbildung die Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern nach wie vor mit steigendem Niveau immer größer werden; ist der Ansicht, dass eine Verbesserung auf der Ebene der Chancengleichheit eine fundamentale Verhaltensänderung, die durch konkrete positive Maßnahmen unterstützt wird, voraussetzt;
6. vyjadřuje politování nad tím, že podíl žen a mužů studujících na vysokých školách je s narůstající úrovní nadále silně nevyrovnaný; domnívá se, že dosáhnout větší rovnosti příležitostí lze pouze tehdy, změní-li se od základů přístup a budou-li přijata konkrétní a pozitivní opatření;
Hinweise auf eine Dosisabhängigkeit wie eine Abnahme der Clearance und eine Zunahme der Halbwertszeit bei steigenden Dosen wurden beobachtet .
Byla pozorována závislost na dávce , o čemž svědčí pokles clearance a prodloužení poločasu při narůstající dávce .
Häufig hört man von steigenden Kosten im Gesundheitswesen im Zusammenhang staatlicher Haushaltsprognosen, wobei die gesundheitlichen Kosten im Alter den Anstieg der staatlichen Gesundheitsausgaben in den kommenden Jahren dominieren dürften.
O narůstajících nákladech na zdravotnictví často slýcháme v souvislosti s odhady budoucích státních rozpočtů, přičemž se očekává, že v nadcházejících letech budou růstu státních výdajů vévodit náklady na zdravotní péči o starší občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir können den Stickstoff, CO2 und das Sauerstoff Level für den steigenden Druck einstellen, richtig?
Můžeme použít nitrogen, oxid uhličitý a hladinu kyslíku k potlačení narůstajícího tlaku?
"ersucht den Rat, unverzüglich humanitäre Unterstützung für Misrata und andere Bevölkerungszentren, insbesondere mit Schiffen, bereitzustellen; ist tief besorgt angesichts der steigenden Zahl von Opfern des Konflikts in Libyen und des berichteten Einsatzes von Streumunition und sonstigen Waffen gegen die Zivilbevölkerung durch die Regierung Gaddafi."
"vyzývá Radu, aby poskytla okamžitou humanitární pomoc Misuratě a dalším střediskům osídlení, zejména formou dodávek po moři; je hluboce znepokojen narůstajícím počtem obětí libyjského konfliktu a zprávami o tom, Kaddáfího režim používá proti civilnímu obyvatelstvu kazetovou munici a další zbraně."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Sparpolitik, die die europäischen Regierungen verfolgen, und der steigenden Defizite können diese Ziele nur mithilfe von alternativen Finanzierungsmethoden erreicht werden.
Nicméně v souvislosti s úspornou politikou, kterou se nyní řídí evropské vlády, a s narůstajícími deficity, můžeme těchto cílů dosáhnout pouze prostřednictvím alternativních metod financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grönland ist ein geografisch isoliertes Gebiet mit begrenzter Infrastruktur und steigender Arbeitslosigkeit.
Grónsko je zeměpisně izolovaným územím s omezenou infrastrukturou a narůstající nezaměstnaností.
Der Anstieg im GJ 2012/2013 und im Untersuchungszeitraum muss vor dem Hintergrund steigender Mengen gedumpter Einfuhren aus Indonesien betrachtet werden, während die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im selben Zeitraum nahezu stabil blieben.
Nárůst, k němuž došlo ve FR2012/2013 a v období šetření, je nutno chápat v souvislosti s narůstajícím objemem dumpingových dovozů z Indonésie. Výrobní odvětví Unie vykazovalo v témže období téměř stabilní prodej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft über ausreichende Kapazitätsreserven zur Herstellung von Aluminiumfolie verfügt, die eine steigende Nachfrage nach der betroffenen Ware decken könnten.
Proto byl vyvozen závěr, že ve výrobním odvětví Společenství existují značné nevyužité kapacity pro výrobu hliníkové fólie, které by mohly uspokojit zvýšenou poptávku po výrobku výrobního odvětví Společenství.
Wenn diese Investitionen Früchte tragen, wird das steigende Angebot die Preise weiter drücken.
Jelikož tyto investice nesou ovoce, zvýšená nabídka bude dál tlačit ceny dolů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ärzte nahmen an das die schlimmer werdenen Symptome durch das steigende zerstörerische Verhalten kommen.
Takže doktoři mohli předpokládat, že její zhoršující se příznaky jenom naznačovaly zvýšené destrukce chování.
umgesetzt wurde und den zollfreien Zugang bzw. Vergünstigungen für eine steigende Zahl von Produkten garantiert und außerdem neue Anreize für verletzliche Länder mit besonderem Handels-, Finanz- und Entwicklungsbedarf umfasst,
, který poskytuje osvobození od cla nebo snížení celních sazeb zvýšenému počtu výrobků a který rovněž zahrnuje nové pobídky pro ohrožené země se specifickými obchodními, finančními nebo rozvojovými potřebami,
Die steigende Zahl der Produktgruppen und die sich daraus ergebende Zunahme an Vermarktungsmaßnahmen werden einen erhöhten Finanzbedarf zur Folge haben.
Zvýšený počet skupin výrobků a následný nárůst souvisejícího marketingu logicky povede ke zvýšení rozpočtových potřeb systému.
Die Löslichkeit von Sorafenib nimmt mit steigendem pH ab .
Rozpustnost sorafenibu je při zvýšeném pH snížena .
Für viele Beobachter kommt jede Andeutung einer noch so moderat steigenden Inflationsrate einer Art Ketzerei gleich.
Někteří pozorovatelé pokládají návrh na i jen mírně zvýšenou inflaci za jistou formu rouhačství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine eingehende Analyse der Lage der öffentlichen Finanzen in den vergangenen zwei Jahren gestattet es, die Intensität und die Tragweite der derzeitigen Veränderungen und die damit einhergehende Gefahr einer Verlangsamung der wirtschaftlichen Entwicklung und des Wachstums in Verbindung mit einer steigenden Inflationsrate einzuschätzen.
Analýza stavu veřejných financí během posledních dvou let poskytuje jasný obrázek o intenzitě a rozsahu probíhajících změn a o hrozícím nebezpečí zpomalení ekonomiky a hospodářského růstu, které doprovází zvýšená míra inflace.
Stärkung der Verwaltungskapazität der für „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“ zuständigen nationalen Behörde zur Bewältigung der steigenden Arbeitsbelastung.
Posílit správní kapacitu vnitrostátního orgánu pro plnění programů Celoživotní učení a Mládež v akci tak, aby byl schopen zvládnout zvýšené pracovní zatížení.
Sie zeigten ferner, dass die Preise der steigenden Einfuhren aus Taiwan unter dem in der Ausgangsuntersuchung ermittelten nicht schädigenden Preis lagen.
Z důkazů vyplynulo, že ceny u tohoto zvýšeného dovozu z Tchaj-wanu byly nižší než ceny, které nepůsobí újmu, stanovené v rámci původního šetření.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Wie kann die weltweit steigende Nachfrage gedeckt werden, ohne solche KZ-ähnliche Massentierhaltung?
Jak jinak uspokojit rostoucí poptávku po masu než zřízením dobytčích farem ne nepodobných koncentračním táborům?
Zudem dürften die steigende Wassernachfrage und die Auswirkungen des Klimawandels den Druck auf Europas Wasserressourcen noch deutlich verschärfen.
Navíc se předpokládá, že rostoucí poptávka a dopady změny klimatu tlak na evropské vodní zdroje významně zvýší.
Außerdem sei die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union unzureichend, um die steigende Nachfrage auf dem Unionsmarkt zu befriedigen.
Tento uživatel dále argumentoval, že kapacita výrobního odvětví Unie by nedostačovala k uspokojení rostoucí poptávky na trhu Unie.
Seinen tiefsten Stand erreichte er 2009; danach wies er eine steigende Tendenz auf und erreichte im UZ positive Werte.
Své nejnižší úrovně dosáhl v roce 2009, načež vykázal rostoucí tendenci a v období šetření se změnil na pozitivní.
Die steigende Gefahr von Zusammenstößen mit anderen Satelliten und Weltraummüll ist eine erhebliche Bedrohung für die Copernicus-Weltraumkomponente.
Vážnou hrozbou pro kosmickou složku programu Copernicus je rostoucí riziko střetu s jinými družicemi a kosmickým odpadem.
Darüber hinaus werde steigende Hauspreise zum Wohlstand der privaten Haushalte beitragen.
K zlepšení finanční situace domácností přispějí mimoto rostoucí ceny domů a bytů.
Ein schwaches Wirtschaftswachstum und eine steigende Arbeitslosigkeit ließen die Nachfrage nach Krediten sinken und verursachten eine erhebliche Zunahme an Wertminderungen bei Darlehen.
Slabý hospodářský růst a rostoucí nezaměstnanost snížily poptávku po úvěrech a způsobily značný nárůst ve znehodnocování úvěrů.
Die neuen Kapazitäten sind somit für die steigende Inlandsnachfrage gedacht, wobei nicht auszuschließen ist, dass es mitunter zu gewissen Überkapazitäten kommt.
Nové kapacity tak uspokojí rostoucí domácí poptávku, i když nelze vyloučit vznik určité nadbytečné kapacity.
Die Marktanteile der Einfuhren aus Thailand wiesen insgesamt eine steigende Tendenz auf und nahmen zwischen 2006 und dem UZ um 3 Prozentpunkte zu.
Podíl thajského dovozu na trhu sledoval celkově rostoucí tendenci a mezi rokem 2006 a obdobím šetření vzrostl o 3 procentní body.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Algerien, Indien und Bangladesch sind ebenfalls Länder, in denen steigende Lebensmittelpreise für ernste Spannungen gesorgt haben.
Stoupající ceny potravin vyvolaly vážné napětí i v Alžírsku, Indii a Bangladéši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dynastien und steigende Kurse.
Dynastie a stoupající ceny akcií.
Die Märkte reagieren auf die steigende Nachfrage seitens der Erzeuger, auf veränderte natürliche und Umweltbedingungen sowie auf Finanzspekulationen.
Trhy reagují na stoupající poptávku tak, že stále více výrobců musí čelit přírodním a environmentálním podmínkám a reagovat na finanční spekulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
New Orleans, heute Eine der gravierendsten Folgen unseres Handelns ist die globale Erwärmung, verursacht durch die steigende Menge an Kohlenstoffdioxiden, die beim Verfeuern fossiler Brennstoffe entstehen.
Jedním z nejvážnějších důsledků našeho konání je globální oteplování následkem stoupající hladiny oxidu uhličitého ze spalování fosilních paliv.
Der Generalsekretär der UNO hat gesagt, dass steigende Nahrungsmittelpreise das Millennium-Entwicklungsziel, die Armut bis 2015 zu halbieren, in Frage stellen.
Generální tajemník OSN řekl, že stoupající ceny potravin podkopávají snahy prosadit snížení chudoby na světě o polovinu do roku 2015.
Die Untersuchung ergab des Weiteren, dass die Einfuhren aus diesen beiden Ländern im Bezugszeitraum eine steigende Tendenz hatten.
Z šetření též vyplynulo, že dovoz z obou těchto zemí měl během posuzovaného období stoupající trend.
Denn unter anderem bedeuten verringerte Umsätze auf den Devisenmärkten sinkende Liquidität und damit eher steigende Volatilität.
Kromě jiného totiž snížené obraty na devizových trzích znamenají klesající likviditu a tím spíše stoupající pohyblivost kursů.
Die Verkäufe auf dem Eigenbedarfsmarkt wiesen von 2010 bis 2012 eine steigende Tendenz auf; danach, also im UZ, stabilisierten sie sich.
Prodej na závislém trhu vykazoval mezi roky 2010 a 2012 stoupající tendenci a následně se v období šetření ustálil.
Die Untersuchung ergab des Weiteren, dass die Marktanteile der Einfuhren aus diesen beiden Ländern im Bezugszeitraum eine steigende Tendenz aufwiesen.
Z šetření navíc vyplynulo, že dovoz z obou těchto zemí vykazoval v posuzovaném období stoupající trend, pokud jde o podíly na trhu.
Dieser wirkt sich auch direkt auf Meeresgebiete, speziell auf Küstenregionen, aus, die durch steigende Wasserstände bedroht sind.
Tato problematika přímo souvisí s mořskými oblastmi, hlavně s pobřežními regiony, které jsou stále více ohroženy stoupající vodní hladinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
Podotýká se však, že dovoz z ČLR vykazuje od roku 2001 vzestupnou tendenci.
Die Einkaufspreise für Zuckermais ließen durchaus eine steigende Tendenz erkennen, wenngleich der Anstieg etwas unter dem Durchschnitt lag.
Nákupní ceny kukuřice cukrové vykazovaly vzestupnou tendenci, byť mírnější než průměr.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten wiesen im Bezugszeitraum eine steigende Tendenz auf und lagen im Untersuchungszeitraum der Überprüfung 16 % höher als 2010.
Průměrné náklady práce vykazovaly během posuzovaného období vzestupnou tendenci a v období přezkumného šetření byly o 16 % vyšší než v roce 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Künftig kommt es also darauf an, ein ständig steigendes landwirtschaftliches Produktionsniveau und eine stetiges Bemühen um Qualität und Sicherheit miteinander zu vereinbaren, all das im Rahmen eines globalen Anliegens der Erhaltung der Ressourcen und der natürlichen Umwelt.
Nyní potřebujeme sladit stoupající hladinu zemědělské výroby s neustálým respektem ke kvalitě a bezpečnosti výrobků v rámci globálního přístupu založeného na ochraně přírodních zdrojů a prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
steigende Preise
stoupající ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hohe und rasch steigende Eigenheimpreise kurbeln das Angebot an neuen Immobilien an, das seinerseits wiederum die Preise untergräbt.
Vysoko a překotně stoupající ceny domů a bytů obvykle vyvolávají novou nabídku ve výstavbě, což zase většinou ceny podkopává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen Compensated Dollar -Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Ekonom Irving Fisher vytvořil v zájmu stabilizace cenové hladiny plán kompenzovaného dolaru, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen „Compensated Dollar“-Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Ekonom Irving Fisher vytvořil vamp#160;zájmu stabilizace cenové hladiny plán „kompenzovaného dolaru“, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Wie kann die weltweit steigende Nachfrage gedeckt werden, ohne solche KZ-ähnliche Massentierhaltung?
Jak jinak uspokojit rostoucí poptávku po masu než zřízením dobytčích farem ne nepodobných koncentračním táborům?
Zudem dürften die steigende Wassernachfrage und die Auswirkungen des Klimawandels den Druck auf Europas Wasserressourcen noch deutlich verschärfen.
Navíc se předpokládá, že rostoucí poptávka a dopady změny klimatu tlak na evropské vodní zdroje významně zvýší.
Außerdem sei die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union unzureichend, um die steigende Nachfrage auf dem Unionsmarkt zu befriedigen.
Tento uživatel dále argumentoval, že kapacita výrobního odvětví Unie by nedostačovala k uspokojení rostoucí poptávky na trhu Unie.
Seinen tiefsten Stand erreichte er 2009; danach wies er eine steigende Tendenz auf und erreichte im UZ positive Werte.
Své nejnižší úrovně dosáhl v roce 2009, načež vykázal rostoucí tendenci a v období šetření se změnil na pozitivní.
Die steigende Gefahr von Zusammenstößen mit anderen Satelliten und Weltraummüll ist eine erhebliche Bedrohung für die Copernicus-Weltraumkomponente.
Vážnou hrozbou pro kosmickou složku programu Copernicus je rostoucí riziko střetu s jinými družicemi a kosmickým odpadem.
Darüber hinaus werde steigende Hauspreise zum Wohlstand der privaten Haushalte beitragen.
K zlepšení finanční situace domácností přispějí mimoto rostoucí ceny domů a bytů.
Ein schwaches Wirtschaftswachstum und eine steigende Arbeitslosigkeit ließen die Nachfrage nach Krediten sinken und verursachten eine erhebliche Zunahme an Wertminderungen bei Darlehen.
Slabý hospodářský růst a rostoucí nezaměstnanost snížily poptávku po úvěrech a způsobily značný nárůst ve znehodnocování úvěrů.
Die neuen Kapazitäten sind somit für die steigende Inlandsnachfrage gedacht, wobei nicht auszuschließen ist, dass es mitunter zu gewissen Überkapazitäten kommt.
Nové kapacity tak uspokojí rostoucí domácí poptávku, i když nelze vyloučit vznik určité nadbytečné kapacity.
Die Marktanteile der Einfuhren aus Thailand wiesen insgesamt eine steigende Tendenz auf und nahmen zwischen 2006 und dem UZ um 3 Prozentpunkte zu.
Podíl thajského dovozu na trhu sledoval celkově rostoucí tendenci a mezi rokem 2006 a obdobím šetření vzrostl o 3 procentní body.
steigende Kosten
stoupající náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behauptung, andere steigende Kosten in den betroffenen Ländern hätten Auswirkungen auf die Beschaffungsentscheidungen der Einführer, bestätigt im Übrigen die Feststellung der Kommission unter den Randnummern (402) ff., dass es offenbar andere Faktoren als den Antidumpingzoll gibt, die die Entscheidung der Einführer/Einzelhändler, ihre Bezugsquellen zu wechseln, beeinflussen.
Tvrzení, že stoupající náklady v dotčených zemích mají vliv rozhodování dovozců v otázkách odběru zboží, navíc potvrzuje zjištění Komise uvedené ve 404. a následujících bodech odůvodnění, že kromě antidumpingových cel zřejmě existují další činitele, jež ovlivňují rozhodování dovozců/maloobchodníků týkající se změny zdrojů dodávek.
Da diese alle in den letzten Jahren Kredite im Umfang von Billionen Dollar aufgenommen haben, sehen sie sich jetzt einem Anstieg des Realwertes dieser Schulden in der lokalen Währung ausgesetzt. Zugleich werden steigende US-Zinsen die nationalen Zinssätze in den Schwellenländern in die Höhe schrauben und so die Kosten für den Schuldendienst weiter erhöhen.
Jelikož si všichni v posledních několika letech půjčili biliony dolarů, budou teď čelit vzestupu reálné hodnoty těchto dluhů v místní měně, zatímco stoupající americké sazby budou na rozvíjejících se trzích tlačit výš i domácí úrokové sazby, čímž dále zvýší jejich náklady na dluhovou službu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
steigende Nachfrage
rostoucí poptávka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die steigende Nachfrage nach tierischen Produkten rückt mikrobiologische Risiken stärker ins Blickfeld, und Maßnahmen zum Tierschutz führen manchmal zu neuen Gefahren.
Rostoucí poptávka po živočišných produktech zvyšuje mikrobiologická rizika a opatření ke zlepšení situace živočichů někdy vytvářejí nové nástrahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar wird als Investitionsgrund die steigende Nachfrage nach Frachtflugdiensten ab dem Flughafen Leipzig genannt, doch wird dies durch keine entsprechende Kosten-Nutzen-Analyse untermauert.
Jako důvod investic byla sice uvedena rostoucí poptávka po letecké přepravě nákladu z letiště Lipsko, to však nebylo doloženo žádnou odpovídající analýzou nákladů a přínosů.
Steigende Nachfrage nach Ressourcen führt zu Preisanstiegen, die so lange anhalten, bis die Ressource in der Anwendung zu teuer wird.
Rostoucí poptávka po zdrojích vede ke zvyšování cen, které bude pokračovat tak dlouho, až se daný zdroj stane natolik drahým, že se jeho využívání přestane vyplácet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gründe sind jedoch anderer Art: ungünstige Wetterbedingungen in Australien, Dürre in Südeuropa, Überschwemmungen im nördlichen Teil Europas, steigende Nachfrage aus Indien und China sowie die beschränkte Ausfuhr aus Russland und der Ukraine.
Důvody jsou však jiné: nepříznivé povětrnostní podmínky v Austrálii, sucho v jižní Evropě, záplavy v severní části Evropy, rostoucí poptávka Indie a Číny a omezený vývoz Ruska a Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die rasch steigende Nachfrage nach knapper Energie und anderen Rohstoffen seitens der Volkswirtschaften der Schwellenländer die Versorgung schrittweise an ihre Kapazitätsgrenzen gebracht hat und dass der Preisdruck durch den Umstand verschärft wurde, dass Rohstoffe zunehmend als Finanzanlagen betrachtet werden, weil sie auch als Wertanlage verwendet werden können,
vzhledem k tomu, že rychle rostoucí poptávka rozvíjejících se ekonomik po omezených zdrojích energie a jiných komoditách postupně zvyšuje jejich dodávky na nejvyšší možnou míru; vzhledem k tomu, že sílí tlak na zvyšování cen, neboť komodity jsou stále častěji považovány za finanční aktiva, která lze využít jako uchovatele hodnoty,
G. in der Erwägung, dass die rasch steigende Nachfrage nach knapper Energie und anderen Rohstoffen seitens der Volkswirtschaften der Schwellenländer die Versorgung schrittweise an ihre Kapazitätsgrenzen gebracht hat und dass der Preisdruck durch den Umstand verschärft wurde, dass Rohstoffe zunehmend als Finanzanlagen betrachtet werden, weil sie auch als Wertanlage verwendet werden können,
G. vzhledem k tomu, že rychle rostoucí poptávka rozvíjejících se ekonomik po omezených zdrojích energie a jiných komoditách postupně zvyšuje jejich dodávky na nejvyšší možnou míru; vzhledem k tomu, že sílí tlak na zvyšování cen, neboť komodity jsou stále častěji považovány za finanční aktiva, která lze využít jako uchovatele hodnoty,
Als problematisch erweisen sich der ungebremste Anstieg des Ölpreises, die steigende Nachfrage aus etlichen Ländern mit schnell wachsenden Volkswirtschaften, regionale Störungen in Ölförderländern sowie die Tatsache, dass erneuerbare Energiequellen und Erdgas nur einen Bruchteil des Energiebedarfs in Europa decken können.
Problémem je neočekávaný nárůst ceny ropy, rostoucí poptávka velkého počtu zemí s rychle rostoucími ekonomikami, regionální nepokoje v zemích produkujících ropu a také skutečnost, že obnovitelné zdroje energie nebo zemního plynu pokryjí pouhý zlomek energetických potřeb Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Auswirkungen des Klimawandels, wie beispielsweise territoriale Konflikte um Rohstoffe, steigende Lebensmittelpreise und Migration, wichtige Anliegen der Bevölkerung ebenso wie der politischen Führer der EU sind; in der Erwägung, dass nach Angaben der Internationalen Energieagentur die weltweite Nachfrage nach Energie bis 2030 um 50 bis 60 % steigen wird;
vzhledem k tomu, že dopady změny klimatu, např. místní střety o suroviny, rostoucí ceny potravin a migrace velmi znepokojují obyvatelstvo i vedoucí představitele EU; vzhledem k tomu, že podle Mezinárodní agentury pro energii vzroste do roku 2030 celosvětová poptávka po energii o 50 až 60 %,
Nach Ansicht der Kommission wird sich die steigende Nachfrage, die nicht nur in der Union, sondern weltweit besteht, höchstwahrscheinlich weiterhin negativ auf die Verfügbarkeit hochpermeabler Typen auswirken, insbesondere solcher Typen mit einem Ummagnetisierungsverlust von höchstens 0,90 W/kg, was zu einem weiteren Preisanstieg führen dürfte.
Komise měla za to, že je velmi pravděpodobné, že tato rostoucí poptávka, nejen v rámci Unie ale celosvětově, bude mít další negativní dopad na dostupnost typů s vyšší permeabilitou, zejména s maximální ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg, což s vysokou pravděpodobností povede k dalšímu zvyšování cen.
in der Erwägung, dass die Auswirkungen des Klimawandels, wie beispielsweise territoriale Konflikte um Rohstoffe, steigende Lebensmittelpreise und Migration, wichtige Anliegen der Bevölkerung ebenso wie der politischen Führer der EU sind; in der Erwägung, dass nach Angaben der Internationalen Energieagentur die weltweite Nachfrage nach Energie bis 2030 um 50 bis 60 % steigen wird;
vzhledem k tomu, že dopady změny klimatu, mj. místní střety kvůli surovinám, rostoucí ceny potravin a migrace, jsou velmi znepokojující pro obyvatele i vedoucí představitele EU; vzhledem k tomu, že podle Mezinárodní agentury pro energii vzroste do roku 2030 celosvětová poptávka po energii o 50 až 60 %,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigend
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
689 Aufrufe und steigend.
Stoffwechselgeschwindigkeit verdoppelt und steigend.
Rychlost metabolismu je dvojnásobná a stoupá, doktore.
1.000 Gramm und steigend.
Über $320.000, Tendenz steigend.
Přes 320 tisíc a pořád to nabíhá.
- Sechshundert Telliks und steigend.
- 600 telliků a stoupá to.
Systolisch 70 und steigend.
Systolický tlak 70 a stoupá.
Wiederhole: 6500 und steigend.
'Opakuji, 6 500 a přibývají.'
- 260 zu 180 und steigend.
0, 04 Prozent und steigend.
- Hüllendruck: 30 Teradyn und steigend.
To určitě je. Napětí trupu je 30 teradynů a stoupá.
Neuralaktivität bei 52% und steigend.
Neurální aktivita na 52 procentech a roste
60 für Dich und steigend.
Energielevel bei 60% und steigend.
Hladina energie 60% a stoupá.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
Diskutujeme o zvýšení cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22 Millionen, Tendenz weiter steigend.
- Gravitation bei 225 und steigend.
- Gravitace 2, 25 a roste.
Steigt ein steigender Fastball wirklich?
Pod jakým úhlem míč stoupá?
600 psi und weiter steigend.
4 tisíce pascalů a roste to.
Kosten bei 649 und steigend.
Výdaje jsou 649 a rostou.
593 "gefällt mir", Tendenz steigend.
593 lajků a pořád nabíhají.
- Kompression jetzt bei 1.400. Steigend.
Stupeň komprese 1400 a roste.
Steigende Nachfrage und steigende Preise für Grundnahrungsmittel Steigende Nahrungsmittelpreise treiben weltweit Millionen in den Hunger.
Cena rýže se v uplynulé době skoro zdvojnásobila Ve čtvrtek 3. července se v Parlamentu konala konference o krizi na trhu s potravinami.
Dann natürlich ein schnell steigendes Fieber.
A poté samozřejmě rychle nastupující horečka.
Geschwindigkeits-Absorption bei 35 % und steigend.
Absorbování rychlostní Síly na 35% a stoupá.
800 Gramm pro Quadratzentimeter und steigend.
Chroniton-Werte bei 37% und steigend.
Hladina chronitonů je na 37% a stoupá.
Eine steigende Flut hebt alle Boote.
Příliv zvedá všechny lodě.
- In 3.000 Fuß Höhe und steigend.
- 900 metrů a stále stoupá.
Temperatur um 106 Prozent höher. Weiter steigend.
Teplota vyšší o 106 procent a stoupá.
Steigende Abgaben werden ihre Stellung weiter schwächen.
Zvyšování pojistného by jejich pozici ještě oslabilo.
Sinkende Verkaufs- und Produktionszahlen trotz steigender Auftragszahlen
Klesající prodej a výroba navzdory rostoucím objednávkám
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
Dieses Defizit wiederum bedeutet steigende Arbeitslosigkeit.
Tento deficit pak znamená nárůst nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergessen wir nicht die Inflationseffekte steigender Lebensmittelpreise.
Měli bychom pamatovat na inflační důsledky zvyšování cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch steigender Verbrauch würde das Umweltproblem verschärfen.
Jenže rozmach spotřeby by dnes dále zhoršil problém se znečištěním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kick-Ass' MySpace, 16.000 und steigend.
Nářezův MySpace: Přes 16000.
Trigemische Dichte bei 0, 041, Tendenz steigend.
Trigemická hodnota na bodě .041 a stoupá.
Menschen heilen, wie eine steigende Kurve.
Lidi se uzdravujou různým tempem.
(Mann) Zwei Millionen Kelvin und steigend.
Dva miliony kelvinů a hodnota stoupá.
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identifikace významných a trvale vzestupných trendů
Die Messung erfolgt bei steigender Pedalkraft.
Hodnoty se měří při zvyšování síly na brzdový pedál.
Strahlung 70 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Intenzita radiace dosahu je 70 milliradů za minutu a stoupá.
Strahlung 150 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Intenzita záření je 150 miliradů za minutu a stoupá.
Strahlung 300 Millirad pro Minute, Tendenz steigend.
Intenzita radiace 300 miliradů za minutu a stoupá.
- Energie bei 25 Prozent und steigend.
- Výkon na 25 % a stoupá.
Kennen Sie die steigende Kriminalitätsrate dieser Stadt?
Víte, jak ve městě stoupá zločinost?
Kosten jetzt bei 1. 000 und steigend.
Výdaje jsou 1000 a rostou.
Die Viehwirtschaft steht vor einer großen Vielzahl von Herausforderungen: steigende Futtermittelpreise, Marktspekulation, steigende Energiepreise und steigende Ausgaben in Verbindung mit der Durchsetzung der europäischen Vorschriften.
Odvětví živočišné výroby je konfrontováno s nejrůznějšími potížemi: rostoucími cenami krmiv, spekulacemi na trhu, zvyšováním cen energií a rostoucími výdaji spojenými s prosazováním evropských předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führte zu immenser Wirtschaftsmigration und zu steigender Arbeitslosigkeit.
Způsobilo to velkou hospodářskou migraci a zvýšilo nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies geschieht , um möglichst frühzeitig steigende Leberwerte festzustellen .
Tyto testy budou prováděny , aby případné zvýšení jaterních enzymů bylo zjištěno co nejdříve .
Steigende Ölpreise und ein niedrigeres Handelsvolumen verschärfen das Problem.
Vyšší ceny ropy a nižší obchodní obrat potíže ještě zhoršují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst und steigende Eigenheimpreise gehen Hand in Hand.
Strach a pohyb cen domů směrem vzhůru jsou spojité nádoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Mitgliedstaaten erleben derzeit steigende Haushaltsdefizite und Schulden.
V řadě členských států narůstají schodky rozpočtů a dluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt immer mehr enorm steigende Gewinne bei stagnierenden Löhnen.
Zisky rostou, zatímco výše mezd stagnuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben immer noch absolut steigende Zinslasten für diese Länder.
Tyto země stále podléhají narůstajícímu břemenu úroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Krise im europäischen Fischereisektor infolge steigender Ölpreise
o krizi evropského odvětví rybolovu v důsledku zvýšení cen ropy
zur Krise im europäischen Fischereisektor aufgrund steigender Ölpreise
o krizi evropského odvětví rybolovu v důsledku zvýšení cen ropy
Die meisten Mitgliedstaaten verzeichnen steigende Haushaltsdefizite und enorme Staatsschulden.
Ve většině členských států zažívá se zvyšují rozpočtové schodky a prudce roste veřejné zadlužení.
Armut bedeutet Reduzierung des Geldumlaufs und damit steigende Probleme.
Chudoba znamená omezení oběhu peněz, a vede proto k narůstání problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben also einfach nicht die Möglichkeiten, steigende Kosten auszugleichen.
Nemají prostě prostředky pro kompenzaci rostoucích nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Temperatur beträgt 5.000 Grad Kelvin, Tendenz steigend.
Teplota je 5.000 stupňů Kelvina a roste Kapitáne?
Warnung: Strahlungsniveau 65 Millirad pro Minute. Tendenz steigend.
Varování: hodnota radiace je 65 miliradů za minutu a stoupá.
Die Stromaufnahme des Gates ist viel zu hoch - und steigend!
Pane, brána odebírá dvojnásobek energie. Odběr se zvyšuje!
In den USA herrscht Rezession und daher auch steigende Arbeitslosigkeit.
V USA začíná recese a tím pádem roste nezaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei steigender Inflation oder steigenden Kurzfristzinsen stiegen auch die Langfristzinsen.
Pokud stoupla buď inflace, nebo krátkodobé skutečné úrokové sazby, rostly i dlouhodobé sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus können erneut steigende Ölpreise nicht ausgeschlossen werden .
Kromě toho nelze vyloučit opětovný nárůst cen ropy .
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leidet unter stetig steigender Muskelschwäche. - Wieso sind Sie zu spät?
Trpí těžkou svalovou slabostí Proč jdete tak pozdě?
Die steigende Flut lässt alle Boote steigen, Leland.
Když nastane příliv, vystoupají všechny lodě.
"signifikanter und anhaltender steigender Trend" bezeichnet jede statistisch
"významným a trvalým vzestupným trendem" jakékoli statisticky
ERMITTLUNG UND UMKEHRUNG SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÉHO A TRVALÉHO VZESTUPNÉHO TRENDU
Teil A: Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Část A: Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
Steigende Ölpreise als Ursache für die Krise im europäischen Fischereisektor
Krize evropského odvětví rybolovu v důsledku zvýšení cen ropy
Steigender Kokainkonsum in der EU - Cannabis bleibt Droge Nr. 1
Počet uživatelů kokainu v EU dál roste
Die Bank wird während des Umstrukturierungszeitraums steigende Gewinne erwirtschaften.
Banka bude během období restrukturalizace dosahovat rostoucích zisků.
Für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends der Schadstoffkonzentrationen
Je nutno stanovit kritéria pro identifikaci významných a trvale vzestupných trendů koncentrace znečišťujících látek
"Signifikanter und anhaltender steigender Trend" ist jede statistisch
"Významným a trvale vzestupným trendem" se rozumí jakýkoli statisticky
ERMITTLUNG UND UMKEHR SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÝCH A TRVALE VZESTUPNÝCH TRENDŮ
Finanzpanik, steigende Nahrungsmittel- und Ölpreise, Klimaschocks, eine Grippepandemie und mehr.
finanční paniky, rostoucích cen potravin a ropy, klimatických šoků, chřipkové pandemie a dalších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Seite seine Brust ist steigend und fallend.
Jedna strana jeho hrudníku se zvedá a padá!
Materie-Antimaterie-Reaktion bei 22 Cochrane und steigend.
Reakce hmoty a antihmoty je na 22 Cochranech a stoupá.
Es wurde schon 500 Mal gesehen, Tendenz steigend.
Už to má 500 shlédnutí a nekončí to.
…hat rasant steigende Einschaltquoten, seit seine bevorstehende Hochzeit bekannt wurde.
…ískal neuvěřitelné vysoké rejtingy. odkdy na veřejnost pronikla informace o jeho svadbě.
Windstärke liegt bei 200 Meilen pro Stunde und steigend.
Rychlost větru je 320 km/h a stále roste.
Die Arbeitslosenquote ist bei zehn Prozent und steigend.
Nezaměstnanost je skoro 10% a stoupá.
Was denkst du über die steigende Suizidrate unter Jugendlichen?
Tak na jaké číslo se cítíš na stupnici náctiletých sebevrahů?
Im Zuge steigender Wasserknappheit, verkümmernder Dürrepflanzen und steigender Lebensmittelpreise wird der Bedarf nach widerstandsfähiger Landwirtschaft immer deutlicher – und dringender.
V době, kdy je voda stále vzácnější, suchem postižené plodiny vadnou a cena potravin roste, bude potřeba odolného zemědělství stále zjevnější – a naléhavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie waren aber in Bezug auf Wachstum und steigende Beschäftigung effizient.
Byla však účinná z hlediska růstu a zvyšování zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die steigende Arbeitslosenrate ist mit der Industriepolitik der EU eng verknüpft.
Zvýšení míry nezaměstnanosti je úzce spojeno s průmyslovou politikou EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird dem Fischereisektor ermöglichen, die zunehmenden Betriebskosten aufgrund steigender Ölpreise zu bewältigen.
To umožní rybolovnému odvětví čelit vyšším provozním nákladům spojeným s cenou pohonných hmot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz steigender Zuwendungen für die gesundheitliche Betreuung können von Jahr zu Jahr weniger Medikamente eingekauft werden.
Přestože se zdroje vyčleněné na zdravotní péči zvyšují, rok od roku za ně lze koupit stále méně léčiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steigende Ölpreise führen zur Inflation, und die Folgen sind bereits zu spüren.
Vyšší ceny ropy vytváří inflaci, a tento dopad se dá již pozorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt ein steigendes Bewusstsein dafür, dass es keine Gesundheit ohne die psychische Gesundheit gibt.
V současné době si stále více uvědomujeme, že zdraví je podmíněno duševním zdravím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss an die Strategie Europa 2020 angepasst werden, bei der steigende Beschäftigungszahlen ein Kernziel sind.
Je nutné jej přizpůsobit strategii EU 2020, jejímž stěžejním cílem je zvýšení zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verkehrssektor ist ein dynamischer, technologisch fortgeschrittener Wirtschaftsbereich mit stetig steigender Wettbewerbsfähigkeit.
Dopravní odvětví je velmi dynamický hospodářský sektor; je technologicky pokročilý a stále víc konkurenceschopný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich Sie angesichts steigender Warenpreise bitten, doch einmal darüber nachzudenken, dass auch die Produktionskosten steigen?
Pokud rostou ceny komodit, byla bych ráda, kdybyste se zamysleli nad tím, že rostou i náklady na výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Normalbürger rennt dem Geld angesichts steigender Preise im wahrsten Sinne des Wortes hinterher.
Vzhledem k neustálému nárůstu cen musí lidé své peníze musí doslova vydřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können davon ausgehen, dass sich das Problem steigender Lebensmittelpreise in Zukunft verschlimmert.
Lze tedy očekávat, že se v budoucnu může problém s cenami potravin ještě zhoršit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte