Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss in einem ständig wachsenden globalen Wettbewerbsumfeld seine Wettbewerbsfähigkeit steigern.
Evropa musí zvýšit svou konkurenceschopnost ve stále rostoucím globálním konkurenčním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seinem Blut können wir die Effizienz von Day-Star auf 100% steigern.
Když získáme jeho krev, můžeme zvýšit účinnost Vycházející hvězdy na sto procent.
Kleinbauern müssen zügig Zugang zu Darlehen erhalten, um ihre Betriebe zu modernisieren und die Erzeugung zu steigern.
Malým zemědělcům musí být okamžitě poskytnut přístup k půjčkám, aby mohli zlepšit své podnikání a zvýšit produkci.
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
Nach einem Monat kann die Dosis auf 8 mg einmal täglich gesteigert werden .
Po jednom měsíci léčby může být dávka zvýšena na 8 mg jednou denně .
Das Reinigen von Toiletten steigert immer meinen Appetit.
Drhnutí komor mi vždycky zvýší chuť k jídlu.
In der Europäischen Gemeinschaft besteht die Notwendigkeit, die Endenergieeffizienz zu steigern und die Energienachfrage zu steuern
V Evropském společenství je třeba zvýšit energetickou účinnost u koncového uživatele a řízení poptávky po energii,
Er sagt, er kann meinen Marktwert steigern.
Říkal, že mi pomůže zvýšit moji cenu.
Darüber hinaus würde eine Handelsliberalisierung auch das Konsumentenvertrauen weltweit steigern.
Liberalizace obchodu navíc zvýší také spotřebitelskou důvěru po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat im Krieg in Konzentrationslagern Steroide an Schwangeren ausprobiert, um die Intelligenz der Kinder zu steigern.
Za druhé světové války zkoušel steroidy na ženách v koncentračních táborech, pokoušel se zvýšit inteligenci dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bereits dargelegt steigerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Herstellung der gleichartigen Ware kontinuierlich.
Jak bylo ukázáno výše, výrobní odvětví Společenství vyrábějící obdobný výrobek neustále zvyšuje výrobu.
Rein und weiß, das unser Vergnügen durch Gottes Freigiebigkeit steigert.
čistou a bílou, která zvyšuje náš požitek z Božích darů.
Die Produktion in der VR China könnte deshalb bei entsprechenden Marktbedingungen rasch weiter gesteigert werden.
Proto by se čínská výroba mohla dále prudce zvyšovat, kdyby to tržní podmínky vyžadovaly.
Wir steigern die Temperatur mit Treibhausgasen, nicht Gott.
To my zvyšujeme teploty skleníkovými plyny, ne Bůh.
Andere fördern die örtliche Wirtschaft, indem sie Gewerbeansiedlungen unterstützen und so die Anzahl der örtlichen Arbeitsplätze und die örtliche Steuerbasis steigern.
Jiné podporují místní ekonomiku a motivují průmysl k přesunu na své území, čímž zvyšují počet pracovních míst i místní daňový základ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die akustischen Vibrationen von Hard Rock steigern erwiesenermaßen das Unfallrisiko.
Bylo prokázáno, že akustické vibrace z rockové hudby zvyšují riziko nehody.
65 klinischem Ansprechen kann die Dosis in Schritten von zweimal täglich 250 mg alle zwei Wochen gesteigert werden .
Dávka může být dále zvyšována o 250 mg dvakrát denně každé dva týdny v závislosti na klinické odpovědi .
Ich steigere meinen Salzkonsum, um die Wasserspeicherung meines Körpers zu steigern.
Zvyšuji přísun soli abych zvýšila udržitelnost vody v organismu.
Die Entwicklungshilfe muss auch bis 2015 weiter gesteigert werden - darüber haben wir bei unglaublich vielen Gelegenheiten gesprochen.
Pomoc se musí do roku 2015 i nadále zvyšovat, jak jsme to slíbili při neuvěřitelném počtu příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann steigern wir uns eine Minute lang auf 14 Kilometer die Stunde.
- Zvyšujeme na 15km/h po dobu jedné minuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbesserungen im Bereich Datenverarbeitung und ‑austausch steigern die Wettbewerbsfähigkeit im Lebensmittelsektor und sollten ebenfalls gefördert werden.
Zlepšené zpracování údajů a jejich výměna zvětšují konkurenceschopnost potravinářského odvětví a je třeba je také podporovat.
Steigert es die Lust beim Sex?
Zvětšuje to požitek ze sexu?
Es wird ohne Last begonnen; die Last ist so lange zu steigern, bis sich der maximale Geräuschpegel einstellt.
Začíná se bez zatížení, potom se zatížení zvětšuje až do dosažení nejvyšší hladiny akustického tlaku.
Der Haken ist, dass sich dieser Multiplikator bereits im zweiten Jahr ins Negative verkehrt: Zusätzliche Staatsausgaben verringern das mittel- und langfristige Wirtschaftswachstum, statt es zu steigern.
Háček je v tom, že už od druhého roku multiplikátor klesá do záporných čísel: další vládní výdaje nezvětšují, nýbrž smršťují střednědobý a dlouhodobý hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Bremspedal ist langsam (bei Systemen der Kategorien B ohne Aktivierung des Bremsassistenzsystems) zu betätigen und die Verzögerung kontinuierlich zu steigern, bis ein vollständiger Regelzyklus des ABV ausgelöst wird (Abbildung 3).
Brzdový pedál se pomalu sešlapuje (bez aktivace BAS u systémů kategorie B) tak, aby se zpomalení konstantně zvětšovalo až do dosažení plného cyklování ABS (obrázek 3).
Die Belastung ist so zu steigern, dass die Scherverschiebung des Knies um 0,1 bis 20 mm/s größer wird, bis sie 7,0 mm überschreitet oder die Belastung über 6,0 kN beträgt.
Zátěžná síla se zvětšuje tak, že rychlost zvyšování posuvu kolena střihem je v rozmezí 0,1 až 20 mm/s, dokud posuv kolena střihem nepřekročí 7,0 mm nebo zátěžná síla nepřekročí 6,0 kN.
Die Pedalkraft wird aufgebracht und derart gesteigert, dass das zweite Rad am Fahrzeug zwischen 0,5 s und 1,0 s nach Einleitung des Bremsvorgangs ein Blockieren erreicht, so lange bis ein Blockieren beider Räder einer Achse eintritt (weitere Räder können während der Prüfung ebenfalls blockieren, z. B. bei einem gleichzeitigem Blockieren).
Síla působící na pedál se postupně zvětšuje tak, aby se druhé kolo na vozidle hranice blokovalo v intervalu mezi 0,5 až 1 vteřiny po začátku brzdění, a dále až do okamžiku, kdy dojde k blokování obou kol jedné nápravy (další kola se mohou během zkoušky také blokovat, např. v případě současného blokování kol).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Simbabwe ins Chaos stürzte und Mugabe seine Repressionen steigerte, fiel die Auflage, die einst etwa 100.000 Exemplare pro Tag betragen hatte, um rund ein Drittel.
Když se Zimbabwe propadlo do hospodářského chaosu a Mugabe zesílil své represe, náklad, jenž kdysi činil asi 100 tisíc výtisků denně, se snížil zhruba o třetinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Gift sollte die Lust steigern.
Můj jed by měl zesílit rozkoš.
Oder sollte man sie als zusätzliche Quelle der Instabilität und Schwäche in Europa betrachten – als etwas, das die Unsicherheit in anderen Ländern und Teilen der Welt steigern würde?
Nebo se na ni má pohlížet jako na další zdroj nestability a slabosti v Evropě, který v ostatních zemích a částech světa zesílí nejistotu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es steigert jedoch auch deinen Schmerz.
Höchstwahrscheinlich würde ein Angriff Amerikas Abhängigkeit von fragwürdigen islamistischen Herrschern in Ländern, die von Saudi-Arabien und Katar bis hin zur Türkei und den Vereinigten Arabischen Emiraten reichen, steigern.
Útok by s největší pravděpodobností zesílil americkou závislost na odpudivých islamistických vládcích v zemích od Saúdské Arábie a Kataru přes Turecko až po Spojené arabské emiráty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MADRID – Aus europäischer Perspektive hat sich die Irrationalität des politischen und medialen Diskurses hinsichtlich der Atomenergie in dem Jahr nach der Kernschmelze im japanischen Atomkraftwerk Fukushima Daiichi noch gesteigert und intensiviert.
MADRID – Nahlíženo zamp#160;Evropy, během roku od havárie vamp#160;japonské elektrárně Fukušima Daiči spíše zesílila a zintenzivnila iracionalita politického a mediálního diskurzu na téma jaderné energetiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die Kommunistische Partei solche Propagandamethoden verwendet, steigert sie auch zur gleichen Zeit die Unterdrückung der Muslime.
Zatímco komunistická strana využívá metody takové propagandy, současně stupňuje útlak muslimů.
Nur weil sich unser Verdächtiger steigert, bedeutet das nicht, dass er ein Serienräuber ist.
Takže, pokud to podezřelý nebude stupňovat, nejde o sériového predátora.
Mußten sie sich nicht immerfort steigern?
Nebudou se nutně neustále stupňovat?
Lässt sich diese Absurdität noch steigern?
Budou se tyto absurdity ještě stupňovat?
Das Warnsystem braucht zunächst nicht ununterbrochen aktiviert zu werden, die Aktivierung muss sich jedoch bis zur dauerhaften Aktivierung steigern, wenn sich der Füllstand des Reagens einem sehr niedrigen Prozentsatz des Fassungsvermögens des Reagensbehälters und dem Punkt nähert, an dem das Fahreraufforderungssystem aktiviert wird.
Systém varování řidiče nemusí být zpočátku nepřetržitě aktivovaný, ale intenzita aktivace se musí stupňovat, aby dosáhla nepřetržitosti ve chvíli, kdy se hladina činidla blíží k bodu, kdy jeho poměr k objemu plné nádrže je velmi nízký a v němž začíná účinkovat systém upozornění řidiče.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preise steigern
zvyšovat ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als TV2 jedoch die Preise reduzierte, konnte TV2 auch den Gesamtumsatz wieder steigern.
Když TV2 své ceny snižovala, byla naopak schopna svůj celkový obrat zvyšovat.
Druck steigern
zvýšit tlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien erwartet, dass diese Maßnahme den Druck der kommerziellen Betreiber abmildert, die Werbeeinnahmen steigert und eine mögliche Quelle der Marktverzerrung beseitigt.
Španělsko doufá, že opatření zmírní tlak komerčních subjektů, zvýší jejich příjmy z reklamy a odstraní potenciální zdroj narušení trhu.
Erhöhung des Drucks im Gasnetz, wenn es zu Energieverlusten über die Fackeln kommt – um so mehr von den Prozessgasen zu nutzen und dadurch den Nutzungsgrad zu steigern
zvýšení tlaku v plynové síti, pokud dochází k energetickým ztrátám v zařízeních pro spalování přebytečného plynu – aby bylo možno využít větší množství procesních plynů a následně tak zvýšit míru využití
Die neuen Technologien können es den Häfen gestatten, den Druck durch den Wettbewerb mit Drittstaaten und durch den Mangel an Flächen für ihre Entwicklung zu überwinden und auf diese Weise ihre Effizienz und ihre Ertragskraft zu steigern.
Nové technologie mohou umožnit přístavům překonat problémy související s konkurenčními tlaky ze strany třetích zemí a s nedostatkem prostoru pro další rozvoj a zvýšit jejich efektivitu a ziskovost.
Einige Bauernverbände reichten Stellungnahmen ein, in denen sie behaupteten, die Einkommen der Landwirte seien unter Druck geraten, weil sich in den letzten Jahren die Düngemittelpreise erhöht hätten, der Preis einiger ihrer Erzeugnisse gesunken sei und Umweltvorschriften die Kostenlast gesteigert hätten.
Některá sdružení učinila podání, ve kterých tvrdila, že příjmy zemědělců jsou pod tlakem, neboť ceny hnojiv se v posledních letech zvyšují, přičemž u některých jejich výstupních produktů se ceny snížily a právní předpisy v oblasti životního prostředí zvýšily nákladové zatížení.
Das letztgenannte Argument wurde auch von einem Einführer vorgebracht, der geltend machte, die Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, seine Produktionskapazität um ein Drittel zu steigern, obwohl es damals bereits Einfuhren aus China gab und ihm dies bekannt war, habe zu einem erheblichen zusätzlichen Druck auf dem Markt geführt.
Druhý z argumentů vznesl též jeden dovozce, který tvrdil, že rozhodnutí výrobního odvětví Společenství zvýšit svou výrobní kapacitu o třetinu, když si bylo vědomo již stávajícího dovozu z Číny, významně dále zvýšilo tlak na trhu.
den Umsatz steigern
zvýšit obrat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Combus erhielt zahlreiche neue Verträge, insbesondere im Raum Kopenhagen, und konnte seinen Umsatz zwischen 1995 und 1999 um über 40 % steigern.
Společnost Combus získala mnoho nových smluv, zejména v oblasti Kodaně, a mezi lety 1995 a 1999 zvýšila svůj obrat o více než 40 %.
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen ergab die Untersuchung, dass die kooperierenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Pokud jde o výkonnost odvětví uživatelů, šetření ukázalo, že během posuzovaného období zvýšili spolupracující uživatelé svůj obrat, udrželi stabilní zaměstnanost a poněkud celkově zvýšili svou ziskovost.
Folglich werde MobilCom trotz Kundenrückgang seine Marktpräsenz erhalten können, da aufgrund der Konzentration auf ertragreiche Kunden Kosten gesenkt und Umsätze gesteigert werden können.
Dále by mohla společnost MobilCom i přes odchod zákazníků zachovat svou přítomnost na trhu, protože na základě soustředění se na výnosné zákazníky mohu být sníženy náklady a zvýšeny obraty.
Ihr Umsatz könnte gesteigert werden, wenn wir mindestens ein Gemeinschaftspatent schaffen könnten und so unterbinden, dass billige Fälschungen das von den kleinen Unternehmen erstellte geistige Eigentum ausquetschen.
Jejich obrat by se mohl zvýšit, kdybychom konečně vytvořili patent Společenství, abychom tak zabránili levným padělkům ve vytěsňování duševního vlastnictví produkovaného našimi malými podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen hat die Untersuchung ergeben, dass die mitarbeitenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Co se týče výkonu odvětví uživatelů, šetření ukázalo, že během posuzovaného období zvýšili spolupracující uživatelé svůj obrat, udrželi stabilní zaměstnanost a spíše zlepšili svoji celkovou rentabilitu.
Dies wird dadurch erhärtet, dass die von den Niederlanden zitierte Supermarktkette […] (siehe Randnummer 55) ihren Umsatz durch die von Farm Dairy verkaufte Milch erheblich steigern konnte.
Toto potvrzuje skutečnost, že [x] , citovaný Nizozemskem (viz 55. bod odůvodnění), významně zvýšil svůj obrat díky mléku, které prodává podnik Farm Dairy.
So fällt es beispielsweise schwer, die Annahme zu akzeptieren, dass der Umsatz aus der Versteigerungstätigkeit in den kommenden 5 Jahren um 10 % gesteigert werden kann, obwohl sich vor der Umstrukturierung Anlandungen und Umsatzzahlen kontinuierlich rückläufig entwickelt hatten, der Konkurrenzkampf auf dem Markt stark zugenommen hatte und die Tendenz bei den Fangquoten rückläufig war.
Je například obtížné přijmout předpoklad, že obrat aukčních činností se během následujících 5 let zvýší o 10 %, ačkoli v období před restrukturalizací se vykládky úlovků a obrat vytrvale snižovaly, trh se stal vysoce konkurenční a kvóty ryb měly klesající trend.
den Druck steigern
zvýšit tlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien erwartet, dass diese Maßnahme den Druck der kommerziellen Betreiber abmildert, die Werbeeinnahmen steigert und eine mögliche Quelle der Marktverzerrung beseitigt.
Španělsko doufá, že opatření zmírní tlak komerčních subjektů, zvýší jejich příjmy z reklamy a odstraní potenciální zdroj narušení trhu.
Erhöhung des Drucks im Gasnetz, wenn es zu Energieverlusten über die Fackeln kommt – um so mehr von den Prozessgasen zu nutzen und dadurch den Nutzungsgrad zu steigern
zvýšení tlaku v plynové síti, pokud dochází k energetickým ztrátám v zařízeních pro spalování přebytečného plynu – aby bylo možno využít větší množství procesních plynů a následně tak zvýšit míru využití
Die neuen Technologien können es den Häfen gestatten, den Druck durch den Wettbewerb mit Drittstaaten und durch den Mangel an Flächen für ihre Entwicklung zu überwinden und auf diese Weise ihre Effizienz und ihre Ertragskraft zu steigern.
Nové technologie mohou umožnit přístavům překonat problémy související s konkurenčními tlaky ze strany třetích zemí a s nedostatkem prostoru pro další rozvoj a zvýšit jejich efektivitu a ziskovost.
Einige Bauernverbände reichten Stellungnahmen ein, in denen sie behaupteten, die Einkommen der Landwirte seien unter Druck geraten, weil sich in den letzten Jahren die Düngemittelpreise erhöht hätten, der Preis einiger ihrer Erzeugnisse gesunken sei und Umweltvorschriften die Kostenlast gesteigert hätten.
Některá sdružení učinila podání, ve kterých tvrdila, že příjmy zemědělců jsou pod tlakem, neboť ceny hnojiv se v posledních letech zvyšují, přičemž u některých jejich výstupních produktů se ceny snížily a právní předpisy v oblasti životního prostředí zvýšily nákladové zatížení.
Das letztgenannte Argument wurde auch von einem Einführer vorgebracht, der geltend machte, die Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, seine Produktionskapazität um ein Drittel zu steigern, obwohl es damals bereits Einfuhren aus China gab und ihm dies bekannt war, habe zu einem erheblichen zusätzlichen Druck auf dem Markt geführt.
Druhý z argumentů vznesl též jeden dovozce, který tvrdil, že rozhodnutí výrobního odvětví Společenství zvýšit svou výrobní kapacitu o třetinu, když si bylo vědomo již stávajícího dovozu z Číny, významně dále zvýšilo tlak na trhu.
den Preis steigern
zvýšit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn durch den Zuschuss wurden die Decoder für die Verbraucher günstiger, wodurch die Hersteller wiederum ihre Absatzzahlen steigern konnten, ohne den Preis des Produktes senken oder durch die Erhöhung des Preises Kunden verlieren zu müssen.
Díky příspěvkům jsou dekodéry, které jsou předmětem tohoto opatření, levnější pro spotřebitele, což umožňuje výrobcům zvýšit prodej, aniž by museli snižovat cenu výrobku nebo ji zvyšovat a riskovat tak ztrátu klientely.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigern
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steigern Sie sein Selbstwertgefühl!
Je příčinou toho, že se cítí cenným!
Protože můžeme makat víc.
Könnte seine Chancen steigern.
Wir müssen deine Attraktivität steigern.
Musíme zdůraznit tvou přirozenou krásu.
dürfte die Energieeffizienz von Gebäuden erheblich steigern.
je považována za významný příspěvek k lepším parametrům energetické náročnosti budov.
- Das Zeug sollte die Evolution steigern.
Ta látka měla skutečně razantně urychlit evoluci.
Wir müssen uns bei Zoloft steigern.
Musíš na ně vybalit Zoloft.
Jetzt rüberziehen und die Geschwindigkeit steigern.
Teď to sklop a zvyš rychlost.
Jetzt steigern, beugen, aber nicht brechen.
Ja, Nickerchen tagsüber steigern die Produktivität.
Jo, zdřímnutí během dne pomáhá s produktivitou a tak.
Werden die Spritzen seine Libido steigern?
Zvýší ty injekce jeho libido?
Und das lässt sich noch steigern.
- Steigern wir uns da nicht rein.
No tak, chlapi, nerozčilujte se.
Wie kann man die Vitalität steigern?
Niedrigere Kosten steigern die Chancen im Wettbewerb.
Das würde auch die Moral steigern.
A taky to povzbudí morálku.
Es geht darum, dein Tempo zu steigern.
V závodění nejde o rychlost, ale o dovednosti.
Arbeiter und Bauern konnten ihr Einkommen steigern.
zemědělci a dělníci vydělali více peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Steigern wir uns da nicht hinein.
No tak, nebudem si to komplikovat.
Auch die Ihre lässt sich steigern.
Dies wird Ihr Erlebnis noch steigern.
Zjistíte, že ten zážitek obohacuje.
- Sie steigern sich da hinein, Joe.
- Celý ses rozohnil, Joe.
Das wird Arbeitsplätze schaffen und den Konsum steigern.
Budou tak vznikat vytvářet pracovní místa a zároveň také spotřeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaften steigern.
To by také učinilo naše ekonomiky konkurenceschopnějšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umweltprobleme steigern die Komplexität und das Ausmaß des Problems.
Ke složitosti a rozsahu celého problému přispívají rovněž otázky životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Europas Initiative in qualitativer Hinsicht stark steigern.
V evropské iniciativě proto musí dojít ke kvalitativnímu pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde eine Handelsliberalisierung auch das Konsumentenvertrauen weltweit steigern.
Liberalizace obchodu navíc zvýší také spotřebitelskou důvěru po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Union muss Maßnahmen ergreifen, um ihre Integrationsfähigkeit zu steigern.
Unie musí učinit kroky, jimiž by zvýšila svoji kapacitu integrovat nové země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird sie auch den Nutzen für die Wissensgesellschaft steigern.
Tímto způsobem posílí výhody znalostní společnosti.
Absolut vorrangig sollte hierbei sein, die Energieeffizienz erheblich zu steigern.
The first priority should be to greatly enhance energy efficiency.
Dadurch ließe sich auch die handelsbezogene Hilfe steigern.
Diplomatické a konzulární úřady mohou poskytovat mimo jiné následující služby:
Naherholungsräume im städtischen Umland steigern die Lebensqualität einer ganzen Region.
Plochy pro příměstskou rekreaci v okolí měst zvyšují kvalitu životního prostředí celého regionu.
Außerdem steigern öffentliche Hinrichtungen das aggressive Verhalten in der Bevölkerung.
Kromě toho, veřejné popravy vyvolávají agresivní chování mezi obyvatelstvem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollten mir doch helfen, meinen Umsatz zu steigern?
- Myslel jsem, že mi pomůžete víc.
Wir steigern noch mehr und gehen dabei weiter rauf.
Následuj mě při vysokorychlostní stoupavé otočce.
Die Fernsehleute erfanden sie, um die Einschaltquoten zu steigern.
Vymyslela je televize, aby zvedla sledovanost.
Sie stellen verrückte Behauptungen auf, um Ihren Wert zu steigern.
Jsou to bláznivé předpoklady, aby zvedli jejich cenu.
Vermute ich recht, dass das Doppelte Ihr Verantwortungsgefühl steigern würde?
Usuzuji správně, že dvojnásobná odměna zvýší váš pocit zodpovědnosti?
Wie sollt Ihr Euch noch steigern, wenn Ihr Julia trefft?
Co mu zbude pro Julii? -Pro Julii?
Die Vorlonen haben einen Weg gefunden, Ihre Fähigkeiten zu steigern.
Vorloni přišli na způsob jak vylepšit vaše schopnosti, že?
Ich wusste, der Counsellor kann mein Selbstwertgefühl steigern.
Spoléhám na svou Imzadi, lodní poradkyni, že mi pozdvihne sebevědomí!
Sollen wir die Sache um eine oder zwei Größenordnungen steigern?
- Měli bychom poskočit o stupeň nebo dva?
Ich könnte mein Gewicht verringern und meine Leistungskraft steigern?
Takže bych mohl zhubnout a zároveň získal energii?
Sie wird die Transaktionskosten senken und die Arbeitsproduktivität steigern.
Sníží transakční náklady a zvýší produktivitu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt steigern diese dynamischen Vorteile die BIP-Wachstumsrate.
V úhrnu tento dynamický přínos zvyšuje tempo růstu HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle diese Faktoren steigern das Tempo des Wirtschaftswachstums.
Všechny tyto faktory zvyšují tempo hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie das Steigern gewinnen, wird der Konkurrenzkampf nicht schön.
Až vyhraješ, konkurence nebude mít radost.
Wir steigern die Temperatur mit Treibhausgasen, nicht Gott.
To my zvyšujeme teploty skleníkovými plyny, ne Bůh.
die Sichtbarkeit der handelsbezogenen Unterstützung zu steigern und
poskytování lépe viditelné pomoci týkající se obchodu, a
Ich wusste nicht, dass sie "Zicke" noch steigern konnte.
Nevěděl jsem, že dokáže být ještě větší mrcha.
Das wird die Gewinne mächtig steigern, was, Leute?
To nám určitě vzrostou zisky, není to tak, lidi?
Notfalls könnte eine leichte Abwertung die Exportnachfrage steigern.
Jakýkoliv přetrvávající problém s exportní poptávkou by pak vyřešila drobná devalvace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch wird sie auch den Nutzen für die Wissensgesellschaft steigern.
Tímto způsobem posílí přínosy znalostní společnosti.
Lass uns weiter daran arbeiten, deine Stärke zu steigern.
Budeme pracovat na tom, abys posílila.
Ich will mein Selbstwertgefühl um sieben Prozent steigern.
Snažím se svoje osobní ohodnocení zvednout na 7%.
Ein Mr. Trask, der ihre ausländischen Investments steigern will.
Jednou chlap jménem Trask, který mě žádal, abych zvýšil jejich zahraniční investice.
Die akustischen Vibrationen von Hard Rock steigern erwiesenermaßen das Unfallrisiko.
Bylo prokázáno, že akustické vibrace z rockové hudby zvyšují riziko nehody.
Diese Dinge sind bekannt dafür, den weiblichen Orgasmus zu steigern.
Tyhle věci ženskýmu orgasmu silně dopomáhaj.
Das sollte reichen, um deine Konzentration zu steigern. Oder?!
Teď se budeš líp soustředit, ne?
Die Patienten sollten angewiesen werden, die Dosis von ACOMPLIA nicht zu steigern.
ist intolerancí galaktózy, vrozeným deficitem laktázy nebo s glukózo- galaktózovou malabsorbcí neměli tento lék užívat.
Steigern Sie daher nicht die Ihnen empfohlene Dosierung und/ oder Therapiedauer .
Nepřekračujte doporučenou dávku ani dobu trvání léčby .
Die Patienten sollten angewiesen werden , die Dosis von ZIMULTI nicht zu steigern .
Pacienti mají být poučeni , aby neužívali vyšší dávky ZIMULTI .
Wir heißen die Tatsache willkommen, dass Japan seine Zielwerte steigern wird.
Vítáme skutečnost, že Japonsko posílí svůj cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen handfeste Gesetzgebung auf den Weg bringen, um die Ressourcenproduktivität deutlich zu steigern.
Musíme zavést konkrétní právní úpravy, které významně zvýší produktivitu zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird dabei helfen, die Abhängigkeit von ausländischer Hilfe zu senken und das einheimische Wirtschaftswachstum steigern.
Díky tomu se sníží závislost na vnější pomoci a posílí domácí hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle bewusst, dass das einheitliche Patentsystem die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen ungemein steigern würde.
Všichni si uvědomujeme, že jednotný patentový systém by velmi podpořil konkurenceschopnost podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steigern Sie die Dosierung von ADVATE zur Kontrolle Ihrer Blutung nicht ohne Ihren Arzt zu befragen.
Nezvyšujte celkovou dávku ADVATE ke kontrole Vašeho krvácení bez předchozí porady se svým lékařem.
Steigern Sie nicht die Dosierung von ADVATE zur Kontrolle Ihrer Blutung ohne Ihren Arzt zu befragen .
Nezvyšujte celkovou dávku ADVATE ke kontrole Vašeho krvácení bez předchozí porady se svým lékařem .
Steigern Sie nicht die Dosierung von ADVATE zur Kontrolle Ihrer Blutung ohne Ihren Arzt zu befragen .
Nezvyšujte celkovou dávku ADVATE 1500 IU ke kontrole Vašeho krvácení bez předchozí porady se svým lékařem .
Dies wird es ermöglichen, diese Quote im Zeitraum 2014-2020 zu steigern.
To umožní, aby byl tento podíl v období na roky 2014-2020 navýšen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir die Türkei zur Union beitreten lassen, machen wir uns größer und steigern unsere Wirtschaftsmacht.
Přijetím Turecka do naší Unie bychom se stali většími a hospodářsky silnějšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Patienten sollten angewiesen werden, die Dosis von ZIMULTI nicht zu steigern. ln
ist Pacienti mají být poučeni, aby neužívali vyšší dávky ZIMULTI.
Außerdem erhalten Sie vor und während der Binocrit-Behandlung Eisenpräparate, welche die Wirksamkeit von Binocrit steigern.
Aby se účinnost přípravku Binocrit zvýšila bude Vám rovněž podávána před a během léčby přípravkem Binocrit náhrada železa.
Die Patienten sollten angewiesen werden , die Dosis von ACOMPLIA nicht zu steigern .
Pacienti mají být poučeni , aby neužívali vyšší dávky ACOMPLIE .
Eine größere Konsumtendenz würde dazu dienen, gleichzeitig den Investitionsanreiz zu steigern.
Silnější tendence ke spotřebě by „zároveň posloužila k zesílení popudu investovat“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Südliche“ Länder wie beispielsweise Brasilien, China oder Indien steigern ihren Beitrag zur Entwicklung in Übersee.
Také „jižní“ země, jako jsou Brazílie, Čína a Indie, abychom jmenovali alespoň několik příkladů, dnes zvyšují své příspěvky na zahraniční rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Abgeordneter Hannan! Wenn Sie zitieren, würde es Ihre Glaubwürdigkeit steigern, wenn Sie alles zitieren.
Pane Hannane, když citujete ustanovení, zvýšilo by vaši věrohodnost, kdybyste je citoval v úplnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Kontinuität würde die Vorhersehbarkeit für die Parteien fördern und die Rechtssicherheit steigern.
Tato kontinuita by u obou stran přispěla k předvídatelnosti a posílila by právní jistotu.
Um die Erträge zu steigern, borgte man sich Geld und ließ es arbeiten.
Půjčovaly si peníze a nechávaly je pracovat na udržení vlastní ziskovosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Der Euro sollte die Preistransparenz steigern und somit den Wettbewerb auf den Produktmärkten stärken.
· Očekávalo se, že euro zvýší cenovou transparentnost, čímž by zesílilo konkurenci na trzích produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was könnten afrikanische Staaten unternehmen, um ihre wissenschaftliche und technologische Leistungsfähigkeit zu steigern?
Co mohou africké země udělat, aby posunuly své vědeckotechnologické schopnosti o kus dál?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einerseits würde es die Energieeffizienz steigern, und andererseits würde es für Beschäftigung sorgen.
Na jedné straně by to zvýšilo energetickou účinnost, na straně druhé vytvořilo pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die unzureichende Binnennachfrage ankurbeln, so das Europäische Parlament.
Poslanci Evropského parlamentu diskutovali se zástupci Rady a Komise o Kosovu v souvislosti s jeho nedávným vyhlášením nezávislosti.
Es ist kontraproduktiv, einfach die Nachfrage zu steigern, um die Produktion wieder auf Touren zu bringen.
Je kontraproduktivní jen povzbudit poptávku, aby se produkce vrátila zpět na scénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie steigern sich vom Terror in München bis hin zu den Todesurteilen in Ürümqi.
Sahají od terorizování lidí v Mnichově až po tresty smrti v Urumči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. fordert die Einbeziehung der Korruptionsbekämpfung in alle IWF-Maßnahmen, um deren Effektivität zu steigern.
10. požaduje zařazení boje proti korupci do všech politik MMF, aby se zvýšila jeho účinnost.
Dies hätten einige Herrscher, die ihr eigenes Ansehen steigern wollten, nicht begriffen.
Poslanci rovněž zdůraznili, že bojkot jednoho členského státu EU je v rozporu se skutečností, že obchodní smlouvy jsou vždy uzavírány s Unii jako celkem.
Etwaige Vorschläge würden darauf abzielen, den Wettbewerb und die Markteffizienz zu steigern.
Any proposals would aim to increase competition and market efficiency.
– das allgemeine Bewusstsein für aktives Altern in den Städten und Regionen der Mitgliedstaaten zu steigern;
– zajistit, aby se ve městech a regionech členských států v tomto ohledu zvýšilo obecné povědomí;
Was können Sie tun, um die Situation zu verbessern, die Einschaltquoten zu steigern?
Co můžete udělat, aby jste to změnil, vylepšil sledovanost?
Ich werde meinen Durchschnitt im nächsten Semester auf über 50 steigern.
Zvednu svůj průměr přes padesát za příští pololetí.
Wir gründeten diese Verbindung, um das Ansehen der Streber zu steigern.
Ustanovili jsme tohle bratrství, aby změnilo směr jakým šprti smíšlejí v této zemi.
Wenn du all deine Kräfte steigern willst, musst du dich dem Pfad des Bösen verschreiben.
Trvá dlouho se schopnosti naučit, ale s démonickou schopností méně.
Die Vorlonen haben mehr getan, als nur Ihre Fähigkeiten zu steigern.
Vorloni vám tím zásahem rozšířili schopnosti.
Beginne mit der Drei-Schritte-Technik, um Deine Kraft zu steigern.
Takže, začneš pohybem tří kroků, abys zvětšil svou sílu.
Sie dringen an unterschiedlichen Stellen ein, um die Chancen zu steigern.
Každý pronikne do Toweru jinudy, aby maximalizovali své šance.
Aber hört man sie abwechselnd, steigern sie sich gegenseitig und man kann es sich anhören.
Když je ale dáš vedle sebe, začnou se povznášet.
Und um meine Peinlichkeit zu steigern, mache ich jetzt Sport in der Öffentlichkeit.
A pro ještě větší ztrapnění, předvedu trochu gymnastiky na veřejnosti.
Das heißt, dein Umsatz hier sollte sich dringend steigern, Jimbo. Oder du verlierst deinen Job.
To znamená, že tady se to musí rozšoupnout, Jimbo, nebo budeš bez práce.
Sie möchte, dass ich einen Twitteraccount anlege, um meine Buchverkäufe zu steigern.
Chce, abych si pořídila účet na Twitteru a podpořila tak prodej knih.