Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steigern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
steigern zvýšit 1.060 zvyšovat 331 zvětšovat 7 zesílit 6 stupňovat 5
[NOMEN]
Steigern zvýšení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steigern zvýšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss in einem ständig wachsenden globalen Wettbewerbsumfeld seine Wettbewerbsfähigkeit steigern.
Evropa musí zvýšit svou konkurenceschopnost ve stále rostoucím globálním konkurenčním prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seinem Blut können wir die Effizienz von Day-Star auf 100% steigern.
Když získáme jeho krev, můžeme zvýšit účinnost Vycházející hvězdy na sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinbauern müssen zügig Zugang zu Darlehen erhalten, um ihre Betriebe zu modernisieren und die Erzeugung zu steigern.
Malým zemědělcům musí být okamžitě poskytnut přístup k půjčkám, aby mohli zlepšit své podnikání a zvýšit produkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Monat kann die Dosis auf 8 mg einmal täglich gesteigert werden .
Po jednom měsíci léčby může být dávka zvýšena na 8 mg jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Das Reinigen von Toiletten steigert immer meinen Appetit.
Drhnutí komor mi vždycky zvýší chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Europäischen Gemeinschaft besteht die Notwendigkeit, die Endenergieeffizienz zu steigern und die Energienachfrage zu steuern
V Evropském společenství je třeba zvýšit energetickou účinnost u koncového uživatele a řízení poptávky po energii,
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, er kann meinen Marktwert steigern.
Říkal, že mi pomůže zvýšit moji cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde eine Handelsliberalisierung auch das Konsumentenvertrauen weltweit steigern.
Liberalizace obchodu navíc zvýší také spotřebitelskou důvěru po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat im Krieg in Konzentrationslagern Steroide an Schwangeren ausprobiert, um die Intelligenz der Kinder zu steigern.
Za druhé světové války zkoušel steroidy na ženách v koncentračních táborech, pokoušel se zvýšit inteligenci dětí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preise steigern zvyšovat ceny 1
Druck steigern zvýšit tlak 5
den Umsatz steigern zvýšit obrat 7
den Druck steigern zvýšit tlak 5
den Preis steigern zvýšit cenu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigern

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steigern Sie sein Selbstwertgefühl!
Je příčinou toho, že se cítí cenným!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns steigern.
Protože můžeme makat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte seine Chancen steigern.
To by mu mohlo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deine Attraktivität steigern.
Musíme zdůraznit tvou přirozenou krásu.
   Korpustyp: Untertitel
dürfte die Energieeffizienz von Gebäuden erheblich steigern.
je považována za významný příspěvek k lepším parametrům energetické náročnosti budov.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das Zeug sollte die Evolution steigern.
Ta látka měla skutečně razantně urychlit evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bei Zoloft steigern.
Musíš na ně vybalit Zoloft.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rüberziehen und die Geschwindigkeit steigern.
Teď to sklop a zvyš rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steigern, beugen, aber nicht brechen.
- Ohejbej to, nezlom to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Nickerchen tagsüber steigern die Produktivität.
Jo, zdřímnutí během dne pomáhá s produktivitou a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Spritzen seine Libido steigern?
Zvýší ty injekce jeho libido?
   Korpustyp: Untertitel
Und das lässt sich noch steigern.
A možností je ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigern wir uns da nicht rein.
No tak, chlapi, nerozčilujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man die Vitalität steigern?
Co máte na energii?
   Korpustyp: Untertitel
Niedrigere Kosten steigern die Chancen im Wettbewerb.
- Koho to zajímá!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auch die Moral steigern.
A taky to povzbudí morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dein Tempo zu steigern.
V závodění nejde o rychlost, ale o dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter und Bauern konnten ihr Einkommen steigern.
zemědělci a dělníci vydělali více peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Steigern wir uns da nicht hinein.
No tak, nebudem si to komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Ihre lässt sich steigern.
Tu vaši můžete vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird Ihr Erlebnis noch steigern.
Zjistíte, že ten zážitek obohacuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steigern sich da hinein, Joe.
- Celý ses rozohnil, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Arbeitsplätze schaffen und den Konsum steigern.
Budou tak vznikat vytvářet pracovní místa a zároveň také spotřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaften steigern.
To by také učinilo naše ekonomiky konkurenceschopnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltprobleme steigern die Komplexität und das Ausmaß des Problems.
Ke složitosti a rozsahu celého problému přispívají rovněž otázky životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Europas Initiative in qualitativer Hinsicht stark steigern.
V evropské iniciativě proto musí dojít ke kvalitativnímu pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde eine Handelsliberalisierung auch das Konsumentenvertrauen weltweit steigern.
Liberalizace obchodu navíc zvýší také spotřebitelskou důvěru po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union muss Maßnahmen ergreifen, um ihre Integrationsfähigkeit zu steigern.
Unie musí učinit kroky, jimiž by zvýšila svoji kapacitu integrovat nové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird sie auch den Nutzen für die Wissensgesellschaft steigern.
Tímto způsobem posílí výhody znalostní společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolut vorrangig sollte hierbei sein, die Energieeffizienz erheblich zu steigern.
The first priority should be to greatly enhance energy efficiency.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ließe sich auch die handelsbezogene Hilfe steigern.
Diplomatické a konzulární úřady mohou poskytovat mimo jiné následující služby:
   Korpustyp: EU DCEP
Naherholungsräume im städtischen Umland steigern die Lebensqualität einer ganzen Region.
Plochy pro příměstskou rekreaci v okolí měst zvyšují kvalitu životního prostředí celého regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem steigern öffentliche Hinrichtungen das aggressive Verhalten in der Bevölkerung.
Kromě toho, veřejné popravy vyvolávají agresivní chování mezi obyvatelstvem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten mir doch helfen, meinen Umsatz zu steigern?
- Myslel jsem, že mi pomůžete víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigern noch mehr und gehen dabei weiter rauf.
Následuj mě při vysokorychlostní stoupavé otočce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernsehleute erfanden sie, um die Einschaltquoten zu steigern.
Vymyslela je televize, aby zvedla sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen verrückte Behauptungen auf, um Ihren Wert zu steigern.
Jsou to bláznivé předpoklady, aby zvedli jejich cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermute ich recht, dass das Doppelte Ihr Verantwortungsgefühl steigern würde?
Usuzuji správně, že dvojnásobná odměna zvýší váš pocit zodpovědnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollt Ihr Euch noch steigern, wenn Ihr Julia trefft?
Co mu zbude pro Julii? -Pro Julii?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlonen haben einen Weg gefunden, Ihre Fähigkeiten zu steigern.
Vorloni přišli na způsob jak vylepšit vaše schopnosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, der Counsellor kann mein Selbstwertgefühl steigern.
Spoléhám na svou Imzadi, lodní poradkyni, že mi pozdvihne sebevědomí!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Sache um eine oder zwei Größenordnungen steigern?
- Měli bychom poskočit o stupeň nebo dva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Gewicht verringern und meine Leistungskraft steigern?
Takže bych mohl zhubnout a zároveň získal energii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Transaktionskosten senken und die Arbeitsproduktivität steigern.
Sníží transakční náklady a zvýší produktivitu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt steigern diese dynamischen Vorteile die BIP-Wachstumsrate.
V úhrnu tento dynamický přínos zvyšuje tempo růstu HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Faktoren steigern das Tempo des Wirtschaftswachstums.
Všechny tyto faktory zvyšují tempo hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das Steigern gewinnen, wird der Konkurrenzkampf nicht schön.
Až vyhraješ, konkurence nebude mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigern die Temperatur mit Treibhausgasen, nicht Gott.
To my zvyšujeme teploty skleníkovými plyny, ne Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
die Sichtbarkeit der handelsbezogenen Unterstützung zu steigern und
poskytování lépe viditelné pomoci týkající se obchodu, a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste nicht, dass sie "Zicke" noch steigern konnte.
Nevěděl jsem, že dokáže být ještě větší mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Gewinne mächtig steigern, was, Leute?
To nám určitě vzrostou zisky, není to tak, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls könnte eine leichte Abwertung die Exportnachfrage steigern.
Jakýkoliv přetrvávající problém s exportní poptávkou by pak vyřešila drobná devalvace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird sie auch den Nutzen für die Wissensgesellschaft steigern.
Tímto způsobem posílí přínosy znalostní společnosti.
   Korpustyp: EU
Lass uns weiter daran arbeiten, deine Stärke zu steigern.
Budeme pracovat na tom, abys posílila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Selbstwertgefühl um sieben Prozent steigern.
Snažím se svoje osobní ohodnocení zvednout na 7%.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mr. Trask, der ihre ausländischen Investments steigern will.
Jednou chlap jménem Trask, který mě žádal, abych zvýšil jejich zahraniční investice.
   Korpustyp: Untertitel
Die akustischen Vibrationen von Hard Rock steigern erwiesenermaßen das Unfallrisiko.
Bylo prokázáno, že akustické vibrace z rockové hudby zvyšují riziko nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge sind bekannt dafür, den weiblichen Orgasmus zu steigern.
Tyhle věci ženskýmu orgasmu silně dopomáhaj.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte reichen, um deine Konzentration zu steigern. Oder?!
Teď se budeš líp soustředit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollten angewiesen werden, die Dosis von ACOMPLIA nicht zu steigern.
ist intolerancí galaktózy, vrozeným deficitem laktázy nebo s glukózo- galaktózovou malabsorbcí neměli tento lék užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Steigern Sie daher nicht die Ihnen empfohlene Dosierung und/ oder Therapiedauer .
Nepřekračujte doporučenou dávku ani dobu trvání léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten angewiesen werden , die Dosis von ZIMULTI nicht zu steigern .
Pacienti mají být poučeni , aby neužívali vyšší dávky ZIMULTI .
   Korpustyp: Fachtext
Wir heißen die Tatsache willkommen, dass Japan seine Zielwerte steigern wird.
Vítáme skutečnost, že Japonsko posílí svůj cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen handfeste Gesetzgebung auf den Weg bringen, um die Ressourcenproduktivität deutlich zu steigern.
Musíme zavést konkrétní právní úpravy, které významně zvýší produktivitu zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird dabei helfen, die Abhängigkeit von ausländischer Hilfe zu senken und das einheimische Wirtschaftswachstum steigern.
Díky tomu se sníží závislost na vnější pomoci a posílí domácí hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle bewusst, dass das einheitliche Patentsystem die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen ungemein steigern würde.
Všichni si uvědomujeme, že jednotný patentový systém by velmi podpořil konkurenceschopnost podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steigern Sie die Dosierung von ADVATE zur Kontrolle Ihrer Blutung nicht ohne Ihren Arzt zu befragen.
Nezvyšujte celkovou dávku ADVATE ke kontrole Vašeho krvácení bez předchozí porady se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Steigern Sie nicht die Dosierung von ADVATE zur Kontrolle Ihrer Blutung ohne Ihren Arzt zu befragen .
Nezvyšujte celkovou dávku ADVATE ke kontrole Vašeho krvácení bez předchozí porady se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Steigern Sie nicht die Dosierung von ADVATE zur Kontrolle Ihrer Blutung ohne Ihren Arzt zu befragen .
Nezvyšujte celkovou dávku ADVATE 1500 IU ke kontrole Vašeho krvácení bez předchozí porady se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird es ermöglichen, diese Quote im Zeitraum 2014-2020 zu steigern.
To umožní, aby byl tento podíl v období na roky 2014-2020 navýšen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir die Türkei zur Union beitreten lassen, machen wir uns größer und steigern unsere Wirtschaftsmacht.
Přijetím Turecka do naší Unie bychom se stali většími a hospodářsky silnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patienten sollten angewiesen werden, die Dosis von ZIMULTI nicht zu steigern. ln
ist Pacienti mají být poučeni, aby neužívali vyšší dávky ZIMULTI.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem erhalten Sie vor und während der Binocrit-Behandlung Eisenpräparate, welche die Wirksamkeit von Binocrit steigern.
Aby se účinnost přípravku Binocrit zvýšila bude Vám rovněž podávána před a během léčby přípravkem Binocrit náhrada železa.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten angewiesen werden , die Dosis von ACOMPLIA nicht zu steigern .
Pacienti mají být poučeni , aby neužívali vyšší dávky ACOMPLIE .
   Korpustyp: Fachtext
Eine größere Konsumtendenz würde dazu dienen, gleichzeitig den Investitionsanreiz zu steigern.
Silnější tendence ke spotřebě by „zároveň posloužila k zesílení popudu investovat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Südliche“ Länder wie beispielsweise Brasilien, China oder Indien steigern ihren Beitrag zur Entwicklung in Übersee.
Také „jižní“ země, jako jsou Brazílie, Čína a Indie, abychom jmenovali alespoň několik příkladů, dnes zvyšují své příspěvky na zahraniční rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Abgeordneter Hannan! Wenn Sie zitieren, würde es Ihre Glaubwürdigkeit steigern, wenn Sie alles zitieren.
Pane Hannane, když citujete ustanovení, zvýšilo by vaši věrohodnost, kdybyste je citoval v úplnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Kontinuität würde die Vorhersehbarkeit für die Parteien fördern und die Rechtssicherheit steigern.
Tato kontinuita by u obou stran přispěla k předvídatelnosti a posílila by právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Erträge zu steigern, borgte man sich Geld und ließ es arbeiten.
Půjčovaly si peníze a nechávaly je pracovat na udržení vlastní ziskovosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Der Euro sollte die Preistransparenz steigern und somit den Wettbewerb auf den Produktmärkten stärken.
· Očekávalo se, že euro zvýší cenovou transparentnost, čímž by zesílilo konkurenci na trzích produktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was könnten afrikanische Staaten unternehmen, um ihre wissenschaftliche und technologische Leistungsfähigkeit zu steigern?
Co mohou africké země udělat, aby posunuly své vědeckotechnologické schopnosti o kus dál?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits würde es die Energieeffizienz steigern, und andererseits würde es für Beschäftigung sorgen.
Na jedné straně by to zvýšilo energetickou účinnost, na straně druhé vytvořilo pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die unzureichende Binnennachfrage ankurbeln, so das Europäische Parlament.
Poslanci Evropského parlamentu diskutovali se zástupci Rady a Komise o Kosovu v souvislosti s jeho nedávným vyhlášením nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kontraproduktiv, einfach die Nachfrage zu steigern, um die Produktion wieder auf Touren zu bringen.
Je kontraproduktivní jen povzbudit poptávku, aby se produkce vrátila zpět na scénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie steigern sich vom Terror in München bis hin zu den Todesurteilen in Ürümqi.
Sahají od terorizování lidí v Mnichově až po tresty smrti v Urumči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. fordert die Einbeziehung der Korruptionsbekämpfung in alle IWF-Maßnahmen, um deren Effektivität zu steigern.
10. požaduje zařazení boje proti korupci do všech politik MMF, aby se zvýšila jeho účinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hätten einige Herrscher, die ihr eigenes Ansehen steigern wollten, nicht begriffen.
Poslanci rovněž zdůraznili, že bojkot jednoho členského státu EU je v rozporu se skutečností, že obchodní smlouvy jsou vždy uzavírány s Unii jako celkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Vorschläge würden darauf abzielen, den Wettbewerb und die Markteffizienz zu steigern.
Any proposals would aim to increase competition and market efficiency.
   Korpustyp: EU DCEP
– das allgemeine Bewusstsein für aktives Altern in den Städten und Regionen der Mitgliedstaaten zu steigern;
– zajistit, aby se ve městech a regionech členských států v tomto ohledu zvýšilo obecné povědomí;
   Korpustyp: EU DCEP
Was können Sie tun, um die Situation zu verbessern, die Einschaltquoten zu steigern?
Co můžete udělat, aby jste to změnil, vylepšil sledovanost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Durchschnitt im nächsten Semester auf über 50 steigern.
Zvednu svůj průměr přes padesát za příští pololetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründeten diese Verbindung, um das Ansehen der Streber zu steigern.
Ustanovili jsme tohle bratrství, aby změnilo směr jakým šprti smíšlejí v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du all deine Kräfte steigern willst, musst du dich dem Pfad des Bösen verschreiben.
Trvá dlouho se schopnosti naučit, ale s démonickou schopností méně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlonen haben mehr getan, als nur Ihre Fähigkeiten zu steigern.
Vorloni vám tím zásahem rozšířili schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit der Drei-Schritte-Technik, um Deine Kraft zu steigern.
Takže, začneš pohybem tří kroků, abys zvětšil svou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen an unterschiedlichen Stellen ein, um die Chancen zu steigern.
Každý pronikne do Toweru jinudy, aby maximalizovali své šance.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hört man sie abwechselnd, steigern sie sich gegenseitig und man kann es sich anhören.
Když je ale dáš vedle sebe, začnou se povznášet.
   Korpustyp: Untertitel
Und um meine Peinlichkeit zu steigern, mache ich jetzt Sport in der Öffentlichkeit.
A pro ještě větší ztrapnění, předvedu trochu gymnastiky na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dein Umsatz hier sollte sich dringend steigern, Jimbo. Oder du verlierst deinen Job.
To znamená, že tady se to musí rozšoupnout, Jimbo, nebo budeš bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte, dass ich einen Twitteraccount anlege, um meine Buchverkäufe zu steigern.
Chce, abych si pořídila účet na Twitteru a podpořila tak prodej knih.
   Korpustyp: Untertitel