Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steil strmý 87 příkrý 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steil strmý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist anzunehmen, dass die Investoren den zunächst steilen Anstieg bei der Kreditvergabe nach 1989 einer fundierten Wirtschaftspolitik in den Schwellenländern zuschrieben.
Nejpravděpodobnějsí scénář je ten, že počáteční strmý růst úvěrových toků po roce 1989 investoři přičítali zdravé politice zemí s rozvíjejícími se trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, Sohn, du schiebst einen Karren voller Scheiße einen sehr steilen Berg hoch.
Kriste, synu, tlačíš plný vozík sraček, do opravdu strmého kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Doch würde die damit einhergehende Inflation zu einer noch steileren und größeren Erosion des in Nominalanleihen investierten Effektivvermögens führen.
Ale inflace, která jej doprovází, zapříčiní ještě strmější a rozsáhlejší úbytek reálného majetku investovaného do nominálních dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tja, die Steinstufen sind steil.
Máme kamenné schody a jsou velice strmé.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, ein steiler und dauerhafter Ertragseinbruch würde das in Aktien investierte Vermögen reduzieren.
Pravda, strmý a vytrvalý propad výnosů rozleptá majetek investovaný do akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mangelt an Befestigung und er ist zu steil.
Kotviště je na nic. Svah je příliš strmý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunahmerate von Übergewicht und Fettleibigkeit im Kindesalter variiert, wobei England und Polen die steilsten Anstiegskurven zu verbuchen haben.
Míra nárůstu dětské nadváhy a obezity se různí, přičemž nejstrmější nárůst byl zaznamenán v Anglii a Polsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Und aufs hohe, hohe, steile Ufer, kam Katjuscha ebendann hinaus.
Na břeh k řece přiběhla Kaťuša, na břeh strmý, na břeh vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den entsprechenden Prüfungen sollte davon ausgegangen werden, dass ein vollbeladenes Fahrzeug ein steiles Gefälle direkt hinabfährt bzw. eine steile Steigung hinauffährt.
Související zkoušky by měly být reprezentativní pro plně zatížené vozidlo přímo stoupající nebo klesající po strmém svahu.
   Korpustyp: EU
Es ist viel steiler, als ich dachte.
Je to mnohem strmější, než jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steil

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- fahre steil nach oben.
- Takže se to trochu rozjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön steil.
Začíná to být trochu strmé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe ist so steil.
Ty zadní schody jsou příkré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie steil.
Nevím, jak je mělký.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine steile Felswand dahinter.
A za ním strmá skála.
   Korpustyp: Untertitel
in lichte Höhen steil emporsteigend
Ano ko wa nobotte yuku Stoupá vzhůru
   Korpustyp: Untertitel
- Die steil nach unten zeigt.
-Jdeme šupem ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, die Treppe ist steil.
To se přece dvakrát v životě nestane!
   Korpustyp: Untertitel
- Eis am Steil, oder nicht?
Sex na klacku, to jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, die Steinstufen sind steil.
Máme kamenné schody a jsou velice strmé.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da geht's steil runter.
Pozor na římsu.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter geht es steil runter.
A dole jsou útesy.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt steil, findest du nicht?
To je ale kurevskej krpál, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der steile Zahn?
Co je to za buchtu?
   Korpustyp: Untertitel
Sechzig Stimmen zusammenzubringen, ist eine steile Hürde.
Zajistit si 60 hlasů je náročný úkol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf mein Zeichen, steil nach oben.
- Až řeknu, budeš okamžitě stoupat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Der Winkel dieser Region ist sehr steil.
Tato oblast je velice členitá.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn ist es nicht so steil.
- Tamhle to vezmeme z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß die Wand an, steile Hütte.
Do hajzlu, to je bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu steil, sonst läuft sie über.
To je moc, přesype se to.
   Korpustyp: Untertitel
Steile Karriere seit deinen Tagen im Achten.
Už je to dlouho, co jste u osmé skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase ging steil nach unten.
Sklonili jsme tedy nos dolù.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Gelände felsig und steil.
A najednou tam je kamení a srázy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine kurze, aber steile Klettertour.
Je to krátké, ale prudké stoupání.
   Korpustyp: Untertitel
Steil, während sich die Tanks füllen.
Skloň čumák, zatímco budeš nabírat vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn erwartet eine steile politische Karriere.
Bude to pěkně strmá politická kariéra.
   Korpustyp: Untertitel
Jorgensen bietet dir eine steile an.
Jorgensenovi ti nabízejí dobré živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir sogar eine steile angeboten.
Dokonce jsem ti nabíd místo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch das an. steile Karriere.
Podívej na tohle. Hvězdná kariéra.
   Korpustyp: Untertitel
Das treibt meine Karriere steil nach oben?
Podívej se na můj obličej!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen macht er so eine steile Karriere.
Proto má tak dobrou kariéru
   Korpustyp: Untertitel
Die Steigung ist nicht steil, aber lang.
Není to moc prudké, ale dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sicherlich eine steile Karriere.
Zcela jistě prošel raketovým vzestupem.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen allerdings sind die Ölpreise steil auf 35 Dollar angestiegen.
Místo toho se světové ceny ropy vyšplhaly na 35 dolarů za barel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Haushaltsdefizit wurde steil reduziert, und die Arbeitslosigkeit ist gesunken.
Došlo k prudkému stlačení rozpočtového schodku a nezaměstnanost klesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie führt ins Bodenlose. So steil wie ein Bettler spuckt.
Propadá se do hlubin, kam jen chudák doplivne!
   Korpustyp: Untertitel
Männer, schiebt den Wagen an, es ist steil.
Roztlačte nás, je to do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad zu Parnassus ist lang und steil.
Cesta Mistra Parnasse ke cti je dlouhá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist am Ende des Tals. Es geht steil rauf.
Leží na opačné straně kopce, ta voda je vyhlášená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Karriere als Forschungswissenschaftler ging steil nach oben.
Její kariéra výzkumné vědkyně se zlepšovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert ewig, weil es so steil ist.
Je to tak únavné a strmé, že musíš zatloukat skoby po metru.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, aus irgendeinem Grund, ging es steil bergab.
A pak, z nějakého důvodu, to šlo prostě z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Atlantik-Felsküsten und Ostsee-Fels- und Steil-Küsten mit Vegetation
Vegetací porostlé útesy na pobřeží Atlantského oceánu a Baltského moře
   Korpustyp: EU
Im Juli 1997 fiel der thailändische Baht steil ab.
V červenci 1997 se propadl thajský baht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das geht's 8, 500 Fuß steil nach unten.
To je hluboký tak 2, 500 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg ist steil, führt aber direkt ins Fextal.
Je to strmá cesta, ale vede přímo do Val Fex.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall ist Chinas steiles Wachstum nicht aufrechtzuerhalten.
Buď jak buď, hvězdný růstový výkon Číny nelze udržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine steile Karriere hat bei den Underwoods eine Grenze.
Dosažení postupu u Underwoodů má svůj limit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier nichts als hohe Berge und steile Wiesen.
Jsou tu jen hory a strmé louky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, eine steile Laufbahn warte auf Euch.
Když říkal, že to dotáhneš vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit bloßen Fingerspitzen eine steile Felswand hochgezogen.
Teď jsem blízko vrcholu na konečky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Zu steil und sie verbrennen in der dicker werdenden Luft.
Naletí-li v příliš strmém úhlu, vznítí se v houstnoucím vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl ziehen Sie steil nach oben!
A až ti řeknu, tak nabereš kurz vzhůru!
   Korpustyp: Untertitel
Du erreichst die Spitze, dann geht's steil nach unten.
Dosáhneš vrcholu, pak už můžeš jít jenom dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den entsprechenden Prüfungen sollte davon ausgegangen werden, dass ein vollbeladenes Fahrzeug ein steiles Gefälle direkt hinabfährt bzw. eine steile Steigung hinauffährt.
Související zkoušky by měly být reprezentativní pro plně zatížené vozidlo přímo stoupající nebo klesající po strmém svahu.
   Korpustyp: EU
Die Frage, die sich Amerika heute stellt, lautet allein: Kommt eine kurze, steile Rezession oder eine sich länger hinziehende, weniger steile Konjunkturverlangsamung?
Jedinou skutečnou otázkou pro Ameriku teď je, zda dojde ke krátkému a ostrému poklesu, anebo k delšímu, ale mělčímu zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mag Ihnen entgangen sein, aber die Lebensmittelpreise steigen auch in unseren Wahlkreisen steil an.
Možná to vaší pozornosti uniklo, ale ceny potravin rostou i v našich volebních obvodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wiederhergestellte Deutsche Mark würde steil in die Höhe schießen, und der Euro würde abstürzen.
Obnovená německá marka by vystřelila vzhůru, zatímco euro by se propadlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claypole und Oliver gingen nun die steile Treppe zur Küche hinab, um zu frühstücken.
A když to Oliver přesně podle Noemovy předpovědí slízl, následoval mladého pána Noema dolů po schodech k snídani. Pojď sem k ohni, Noe, řekla Karolína.
   Korpustyp: Literatur
Der Weg zum Nirwana ist niemals sicher sondern schwierig und steil.
Cesta k nirváně není nikdy jistá, nýbrž složitá a příkrá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg ist viel zu steil und die Ministerin ist nicht so fit.
Cesta je příliš strmá a ministryně není až tak fit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Chance auf eine steile, und dieser Weiße sagt, ich brauch ein diplom.
Víš co tím chci říct? Já měl docela i šanci dostat milej měsíc jeden job.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in jeder Richtung auf natürliche Barrieren gestossen. Eine steile Klippe, ein unpassierbarer Fluss.
Na všech stranách jsem narazil na přírodní překážky-- strmé útesy a divoké řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ging es mit seinem Ruf in den letzten Amtsjahren steil nach unten.
A přesto se jeho reputace v posledních letech jeho vlády propadla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Blase ist nun zerplatzt, und diese Wirtschaftsnationen steuern auf eine steile Rezession zu.
Bubliny teď praskly a tyto ekonomiky směřují do strmé recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind Bundesstaaten und Kommunen etwa dabei, angesichts steil fallender Steuereinnahmen ihre Ausgaben zurückzufahren.
Státy a místní samosprávy například kvůliampnbsp;úbytku příjmů zampnbsp;daní seškrtávají výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen ist die Arbeitslosigkeit steil angestiegen und nun höher als in den Schwellenvolkswirtschaften.
V důsledku toho se vzedmula nezaměstnanost a teď je vyšší než v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Erfolg des ostasiatischen Wachstumsmodells ging eine steile Steigerung der Investitionsrate vorweg.
Úspěch východoasijského modelu byl založený na prudkém růstu míry investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich gab es auch eine steile Zunahme der Konkurse in den Randländern des Euroraums.
K prudkému vzestupu bankrotů samozřejmě došlo i na okraji eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spock machte eine steile Karriere zum Oberbefehlshaber des Imperiums. Er wollte Reformen, Abrüstung und Frieden.
Spock se později stal vrchním velitelem celé jejich říše tím, že hlásal různé reformy, odzbrojení a mír.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding rollte 'ne steile Böschung runter und blieb in 'nem Bach liegen.
Ta věc se kutálela až do potoka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Dich erwischt und das Larry erzählt, wird die Opferzahl steil nach oben gehen.
Pokud tě chytne a donese se to Larrymu počet mrtvol se zvýší.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne hohe Zimmer, hübsche Wohnung, aber die Treppen sind ein bisschen steil.
Máte pěkně vysoký strop Ale těch schodů sem..
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg kehrte Veil nach Frankreich zurück und begann eine steile politische Karriere.
Simone Veilová jednou uvedla, že právě osobní zážitky z té doby z ní udělaly pevnou stoupenkyni integrace Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Langsames Wirtschaftswachstum, alternde Bevölkerungen und steil ansteigende Defizite sind eine gefährliche Mischung.
Pomalý růst, stárnoucí obyvatelstvo a vršící se deficity jsou nebezpečná směs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Die steil ansteigenden Energiepreise drohen, sich auf die allgemeine Inflationsentwicklung niederzuschlagen.
Hrozí, že stoupající ceny energií prosáknou do všeobecného inflačního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fed steht unter Druck eine allzu steile Wachstumsflaue wieder Gut zu machen.
Federální rezervní úřad je pod tlakem, aby kompenzoval náhlý pokles růstu, který byl nakonec vyšší, než kdo předpokládal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine steile Kletterpartie, aber man kann bis nach Dublin sehen.
Cesta tam je strmá, ale z vršku cimbuří můžete vidět až k Dublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass das Flugzeug an Höhe gewann, als die Nase plötzlich steil nach oben ging.
Řekla, že letadlo nabíralo výšku, když se čumák zničehonic zvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Mir doch egal, ich geh mit euch steil, ob ihr es wollt oder nicht.
To je jedno, beru vás i kdyby jste nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Sensorenkarte sah es nicht ganz so steil aus, nicht wahr?
Na mapě to nevypadalo tak hluboce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Viele schwierige Festungen und Städte haben wir bereits eingenommen und steile Berge überquert.
Dobyli jsme nespočet pevností a měst! Zdolali ty nejvyšší hory!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Angehörige haben, die teilnehmer waren, erhalten Sie Informationen über eine steile der Erdstreitkräfte.
Pokud máte rodinného příslušníka, který se mohl bitvy účastnit, můžete si o něm vyžádat informace na zvláštním kanále Pozemských sil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr zu einer nationalen Währung und eine steile Abwertung würden schnell wieder für Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum sorgen.
Návrat k národní měně a její prudké znehodnocení by rychle obnovily konkurenceschopnost i růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Reallöhne durch einen positiven technologischen „Schock“ steigen, arbeiten die Menschen mehr, wodurch die Produktion steil ansteigt.
Když pozitivní technologický „šok“ zvýší reálné mzdy, začnou lidé pracovat více, což vyvolá zvýšení výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Jom-Kippur-Krieg 1973 verursachte eine steile Erhöhung der Ölpreise, die zur globalen Stagflation von 1974 bis 1975 führte.
V roce 1973 vyvolala strmé zvýšení cen ropy Jomkippurská válka a to vedlo ke globální stagflaci let 1974-1975.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So stieg in Florida die durchschnittliche Prämie von 723 Dollar Anfang 2002 steil auf 1.465 Dollar im ersten Quartal 2007.
Například průměrné pojistné domu na Floridě vystřelilo ze 723 dolarů na počátku roku 2002 na 1465 dolarů v prvním čtvrtletí roku 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste Angelegenheit wird 2011 nach wie vor die Arbeitslosigkeit sein, die in der EU steil ansteigt.
Nejdůležitějším problémem v roce 2011 bude opět nezaměstnanost, v EU hojně rozšířená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg war zu steil und zu eng für die Kutschen, also mussten wir auf Mulis umsteigen.
Cesta byla pro kočáry příliš strmá a úzká, takže jsme museli jet na mulách.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in den Bergen. Die steile trägt den Namen des Orts, wo die erste Atombombe gebaut wurde:
Je schovaná v támhle těch horách, na místě zvaném ironicky podle místa, kde vyvinuli atomovou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben die komplette Branche an einen Punkt gebracht, ab dem es steil nach oben gehen könnte.
"A dostali celé herní odvětví na místo, odkud se může jednoduše dál rozvíjet."
   Korpustyp: Untertitel
Steil ansteigende Nahrungsmittelpreise vor Ausbruch der weltweiten Finanzkrise waren ebenso ein Warnsignal wie das sich verlangsamende Wachstum der landwirtschaftlichen Produktivität.
Vystřelující ceny potravin před globální finanční krizí představovaly jistou výstrahu, stejně jako zpomalující tempo růstu zemědělské produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir werden sie nicht in der Selbstzufriedenheit der Eliten finden, deren Einkommen und Aktienportfolios einmal mehr steil wachsen.
Nenalezneme je však v samolibém sebeuspokojení elit, jejichž příjmy a akciová portfolia jsou opět na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wurde der unmittelbare Effekt durch eine steile Abwertung fast aller Währungen, die durch die Kapitalabflüsse ausgelöst wurde, einigermaßen abgefedert.
Bezprostřední účinek ale v jistém rozsahu zmírnila prudká devalvace téměř všech měn způsobená odlivy kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitslosenquote Griechenlands ist steil auf 27% gestiegen; die spanische ist fast genauso hoch, und Portugal steht vor einer Bankenkrise.
Řecká míra nezaměstnanosti se vyšplhala bezmála na 27%; španělská nezaměstnanost je téměř stejně vysoká a Portugalsko čelí bankovní krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist die steile Zunahme der Exporte aus Niedriglohnregionen wie China und Indien zumindest ein Teil des Puzzles.
Přesto exploze exportů z nízkopříjmových regionů jako Čína a Indie tvoří přinejmenším část rébusu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zinsstrukturkurve verläuft noch immer recht steil , doch der dadurch auf das Geldmengenwachstum ausgeübte Abwärtsdruck lässt allmählich nach .
Výnosová křivka zůstává poměrně strmá , ale s tím spojený tlumící vliv na růst peněžní zásoby postupně odeznívá .
   Korpustyp: Allgemein
Der Anteil der erwerbstätigen Japaner wird dementsprechend steil abfallen und auf einen Rentner wird ein Erwerbstätiger kommen.
Počet Japonců v produktivním věku tudíž dramaticky klesne a poměr mezi zaměstnanými a důchodci se dostane na stav jedna ku jedné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am oberen Ende der Skala stiegen die Einkommen der Superreichen mit vorhersehbaren Konsequenzen, vor allem auf dem Immobilienmarkt, steil an.
Na horním konci vystřelily příjmy těch nejbohatších, s předvídatelnými dopady, zejména na trhu s nemovitostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was Preise und Menge der Einfuhren betrifft, war die Entwicklung nicht nur dynamisch, sondern ausgesprochen steil.
Na úrovni dotčených dovozů, jak pokud se týká cen, tak i množství, však vývoj nebyl vůbec dynamický, ale náhlý.
   Korpustyp: EU