Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejná věc, co je ve zbrani Dobrou noc?
Das gleiche Zeug, das in der Nacht-Nacht-Pistole ist?
Stejná hodnota jedné měny nemůže odrážet hospodářské podmínky v 17 různých zemích.
Die gleiche Währung kann nicht die Wirtschaftsverhältnisse in 17 verschiedenen Ländern widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ta stejná ženská si pak bude furt stěžovat na globální oteplování.
Die gleiche Braut allerdings. Sie zickt wegen der globalen Erwärmung rum.
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předběžná balistika říká, že to byla stejná zbraň.
Vorläufige Ballistik sagt, es war das gleiche Pistole.
Stejná je situace i v oblasti elektroniky a strojírenství.
Das gleiche geschieht bei der Elektronik und im Maschinenbau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Ani nevíme, zda provize byla stejná u všech produktů společností, nebo zda byla u produktů s podílem na zisku vyšší.
Wir wissen ebenfalls nicht, ob die Provision für alle Produkte des Unternehmens die gleiche war, oder bei Gewinnbeteiligungsprodukten höher lag.
To je stejná výška a váha, jako má náš střelec.
Das ist die gleiche Größe und Gewicht, wie unser Schütze.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stejná práva
gleiche Rechte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná práva a povinnosti mají pro zajištění koherentní a nezávislé veřejné služby zásadní význam.
Gleiche Rechte und Pflichten sind für die Gewährleistung eines kohärenten und unabhängigen Dienstes von grundlegender Bedeutung.
/Ryby bojují za stejná práva /pro každého imigranta ve Velké Británii.
Wir kämpfen für gleiche Rechte für jeden Einwanderer in Großbritannien.
Bude zaveden i pas pro třetí země v zájmu zajištění rovných podmínek z mezinárodního hlediska, při respektování zásady "stejná práva, stejné povinnosti".
Ein Pass für Drittländer wird auch eingeführt, um international gleiche Wettbewerbsbedingungen zu bewahren, unter Beachtung des Grundsatzes "gleiche Rechte, gleiche Pflichten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákony dávají zrůdám stejná práva a posílají patrioty, jako je můj bratránek Joe Bob do vězení za to, že stojí při svém vlastním druhu.
Das Gesetz gibt Monstern gleiche Rechte und schickt Patrioten, wie meinen Cousin Joe Bob ins Gefängnis, weil er für seinesgleichen eingetreten ist.
Stejná práva a povinnosti a stejné profesní vyhlídky jsou pro zajištění koherentní a nezávislé ESVČ zásadní.
Gleiche Rechte und Pflichten sowie Aufstiegschancen sind für die Gewährleistung eines kohärenten und unabhängigen EAD von grundlegender Bedeutung.
Jednoho dne vyspěje toto Shromáždění na to aby žádalo stejná práva pro černochy a pro Latino-američany žijící v této zemi. aby se probudili z toho dlouhého, brutálního snu, kterému byli podřízeni.
Eines Tages wird diese Versammlung genug Reife erlangt haben, um von der US-Regierung gleiche Rechte für die schwarze und lateinamerikanische Bevölkerung in diesem Land zu fordern, die gerade aus dem lähmenden Schlaf erwacht, dem sie unterworfen wurde.
zdůrazňuje potřebu zajistit stejná sociální a politická práva přistěhovalcům romského původu;
unterstreicht die Notwendigkeit, gleiche soziale und politische Rechte für Migranten mit Roma-Herkunft zu gewährleisten;
zdůrazňuje potřebu zajistit stejná sociální a politická práva přistěhovalcům romského původu;
unterstreicht die Notwendigkeit, gleiche soziale und politische Rechte für Wanderarbeitnehmer mit Roma-Herkunft zu gewährleisten;
Jedná se o odpověď na potřebu zjednodušit legislativu a také zaručit stejná práva všem cestujícím bez principiálních výjimek.
Damit wird auf die Notwendigkeit reagiert, die Gesetzgebung zu vereinfachen, aber auch allen Passagieren ohne Ausnahmeprinzip gleiche Rechte zu garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni Evropané musí mít stejná práva bez ohledu na to, kde žijí a do jaké míry je jejich země vazalem kléru.
Alle Europäer müssen gleiche Rechte haben, unabhängig davon, wo sie leben und inwieweit ihr Land dem Klerus hörig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejná
614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tja, er hat es noch voll drauf.
- Mir ist nichts passiert.
Všechno ta stejná krajina.
Und immer dieselbe Landschaft.
Das Menü hat sich nicht geändert.
Konstrukce lodi je stejná.
Ausgelöst durch eine externe Kraft.
- Práce je vždycky stejná.
Uvnitř jsem stále stejná.
Und eure Flügel sind identisch.
Der Größenunterschied ist gering.
Stejná pravidla jako minule.
Dieselben Regeln wie letztens.
Ale otázka zůstane stejná.
Aber die Frage bleibt dieselbe.
Ich bin dieselbe alte P. Spivot, weißt du?
Dvojčata, ale nebyla stejná.
Zwillinge, aber nicht identisch.
Nebo stejná váha vybavení.
Was haben Sie anzubieten?
Ja, er sieht wie meiner aus.
Meine Frau und meine Kinder sind meine Familie.
Sie ist echt, genau wie ich.
Pořád ta stejná písnička!
Das sagen die Schulen immer.
Nun, nicht genau die selbe.
Pokaždé je budoucnost stejná.
Jedesmal war die Zukunft dieselbe.
Aber es ändert nichts daran.
- Aber ich bin nicht wie immer.
- Stejná věc jako předtím?
- Genau wie beim letzten Mal?
Cob, du bist genau wie ich.
Pořád ta stejná písnička.
- Verfolgst du immer noch diesen Holzweg?
Du bist ganz genau wie deine Mutter.
Stejná Cristina mě vychovala.
Ich wurde von einer Cristina erzogen.
- Ja, das ist wohl die April.
Rozhodně je pořád stejná.
Ihr gefällt das definitiv immer noch.
"stejná cena jako minule."
"Gleicher Preis wie letztes Mal."
Sie ist fast identisch mit Jennifer.
Du siehst deiner Mutter sehr ähnlich.
Stejná jako vždycky, Tome.
Die Mission, die wir immer verfolgten.
Pořád ta stejná písnička.
Neuer Tag, dass alte Lied.
Millionärin, aber dieselbe.
Die Reaktion auf diese Diagnose lautet immer:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist dieselbe Adresse.
Das ist nicht dieselbe Karte.
Aber die Legende ist immer dieselbe.
Nein, das ist nicht dasselbe.
Du bist genau wie alle anderen.
Jste stejná jako všichni.
Sie sind dasselbe wie alle.
Je to stejná technologie.
Es ist dieselbe Technologie.
Ein Mädchen nach meinem Herzen.
Sie ist genau wie damals.
-Stejná jako všechny ostatní.
Klingt wie der ganze Rest.
ist das dieselbe Entschuldigung?
Ein Schiff wie dieses hat mich rüber gebracht.
- Tanya bleibt immer die Alte.
Der schmerz ist ungefähr der selbe.
Du bist wie alle anderen.
Také stejná, můj sultáne.
Nejsem stejná jako všichni.
Není všechna láska stejná?
Das ist doch dasselbe Mädchen!
Jsem pořád stejná, stejná žena, kterou jsi miloval.
Ich bin noch dieselbe Person, dieselbe Frau, die du geliebt hast.
Tato strategie je vždy stejná.
Die Strategie ist stets dieselbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejná práva pro občany EU
Antidiskriminierungsgesetzgebung ein Zeichen nach Innen und an die Welt
Všem prostě nepadne stejná velikost.
Man kann nicht alle über einen Kamm scheren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejná pravidla platí pro dodávky
Dieselben Regeln gelten für Waren
Stejná práva pro podnikající matky
Können Sie ein paar Beispiele nennen?
- Stejná hlášení ze všech palub.
- Ähnliche Meldungen von allen Decks!
Realita už nikdy nebude stejná.
Realität ist nicht mehr dieselbe.
Stejná jako u obou vražd.
Dieselbe wie bei den Morden.
Stejná krevní skupina jako Torresová.
Dieselbe Blutgruppe wie Torres.
Ale zahrada je pořád stejná.
Der Garten sieht aus wie früher.
Jsi stejná jako všichni ostatní.
Malli ist wie die anderen.
Duše je stejná jako tělo.
Die Seele ist genau wie der Körper.
Stejná písmena jako na zásobách.
Dieselben Buchstaben wie auf den Vorräten.
Je to pořád stejná sekvence.
Das Muster ist immer dasselbe.
Jsi stejná jako tvoje matka.
I naše křídla jsou stejná.
Sogar unsere Flügel sind identisch.
Můžeme si pořídit stejná tetování.
Und wir könnten uns passende Tätowierungen besorgen.
Vom Gewicht her kommt's hin.
Dobře, ale fakta zůstávají stejná.
Schön, aber es ändert nichts an den Tatsachen.
Stejná dohoda jako s ostatními.
Gleicher Deal wie die Anderen.
Das ist nicht dieselbe Frau.
Přátelství je teď stejná věc.
Das ist ein und dasselbe.
Je stejná jako ty ostatní.
Sie ist wie all die anderen.
Melodie, která není nikdy stejná.
Eine Melodie, die nie dieselbe ist
Nikdy už jsem nebyla stejná.
Ich war danach nicht mehr dieselbe.
- Ne, jsou stejná váhová kategorie.
- Nein, beide sind eine Gewichtsklasse.
Jsi stejná jako tvoje máma.