Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
Ben Lyons řekl to stejné o "Já, legenda".
Ben Lyons sagte das gleiche über "I am Legend".
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Shepardová volá na stejné číslo každý druhý měsíc.
Shepard ruft die gleiche Nummer am 2. jedes Monats an.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Nemůžu říci, že bych měl to stejné potěšení.
Ich kann nicht behaupten das gleiche Vergnügen zu haben.
Proč podniky v zóně 3 potřebují stejné přechodné období jako podniky v zóně 4?
Warum benötigen Unternehmen in Zone 3 die gleiche Übergangsfrist wie Unternehmen in Zone 4?
Cysty v játrech mají stejné symptomy a jeden navíc.
- Leberzysten haben gleiche Symptome und dazu auch Fieber.
O převodech mezi články různých hlav, z nichž se financují výdaje stejné povahy by však měla Komise rozhodovat nezávisle.
Übertragungen zwischen Artikeln verschiedener Titel, aus denen gleiche Ausgaben finanziert werden, sollten von der Kommission eigenständig beschlossen werden.
Jo, můj kámoš z vojny měl stejné zranění.
Ein alter Army-Ranger-Kumpel von mir hatte die gleiche Verletzung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stejné povinnosti
gleiche Pflichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude zaveden i pas pro třetí země v zájmu zajištění rovných podmínek z mezinárodního hlediska, při respektování zásady "stejná práva, stejné povinnosti".
Ein Pass für Drittländer wird auch eingeführt, um international gleiche Wettbewerbsbedingungen zu bewahren, unter Beachtung des Grundsatzes "gleiche Rechte, gleiche Pflichten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozorovatelé musí dodržovat stejné povinnosti týkající se zachování mlčenlivosti a střetu zájmů jako odborníci a podepsat za tímto účelem stejné prohlášení (viz příloha F).
Die Beobachter unterliegen hinsichtlich der Vertraulichkeit und der Vermeidung von Interessenkonflikten den gleichen Pflichten wie die Experten und sie unterzeichnen hierzu die gleiche Erklärung (siehe Anhang F).
Řešení, které je založené na zásadě "stejná práva, stejné povinnosti", Komise vždy podporovala, a bude zaručovat, aby všichni správci působící v Evropě museli dodržovat evropská pravidla.
Diese Lösung, die auf dem Ansatz "gleiche Rechte, gleiche Pflichten" basiert, ist vom Rat immer unterstützt worden und wird schließlich gewährleisten, dass alle in Europa tätigen Verwalter die europäischen Regeln respektieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve stejné době
zur selben Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ve stejné době také žila nevinná dívka bojovnice a svatá:
Aber zur selben Zeit lebte dort ein unschuldiges Mädchen eine Kämpferin und Heilige:
V Německu přibližně ve stejné době došlo k neúspěšným pokusům zakázat jednu stranu na základě kompromitujících prohlášení státních tajných agentů.
In Deutschland unternahm man ungefähr zur selben Zeit erfolglose Versuche, eine Partei aufgrund belastender Aussagen von Staatsfunktionären zu verbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netscape oznámil rozhodnutí uvolnit zdrojové kódy v lednu, dvacátého druhého., ve stejné době, kdy se rozhodl dát Communicator zdarma.
Netscape gab jedenfalls bekannt, sie würden den Quellcode am 22. Januar veröffentlichen. Zur selben Zeit würden sie den Communicator gratis hergeben.
Společnost SACE uvedla, že správní rada začala o těchto možnostech jednat přibližně ve stejné době, kdy byla založena společnost SACE BT.
SACE argumentierte, dass der Verwaltungsrat ungefähr zur selben Zeit begonnen habe, solche Möglichkeiten zu diskutieren, als SACE BT gegründet wurde.
Zhruba ve stejné době, doktor Caldwell Esselstyn začínal se svojí lékařskou kariérou na světoznámé Clevelandské klinice ve státě Ohio.
Zur selben Zeit begann Dr. Caldwell Esselstyn seine medizinische Karriere als Chirurg an der weltberühmten Cleveland Klinik.
Zhruba ve stejné době prodělalo Německo tentýž typ dvojitého poklesu a Velká Británie čtyřnásobný pokles.
Etwa zur selben Zeit erlebte Deutschland diese Art W-förmiger Rezession, und Großbritannien ein Doppel-W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kontejner zmizel ve stejné době, kdy náš chlapec vyměnil jeho dobře placenou práci v docích za pochybnou kariéru pomoci neschopným mužům, aby mohli balit ženy.
Der Container ist zur selben Zeit verschwunden, als unser Junge seinen gut bezahlten Dockarbeiter-Job schmiss, für seine zwielichtige Karriere, um sozial inkom-petenten Männern zu helfen, Frauen abzuschleppen.
Za druhé, úvěry soukromých stran nebyly poskytnuty ve stejné době jako zaručené půjčky na důchody.
Zweitens wurden die Darlehen der privaten Dritten nicht zur selben Zeit gewährt wie die durch die Garantie abgedeckten Rentendarlehen.
Pokud doložím jako důkaz záznam ukazující že 56 policistů skládalo zkoušku ve stejné době jako vy a vy jste uspěl lépe než 54 z nich, bude to pravda?
Wenn ich Unterlagen in die Beweisaufnahme gebe, die zeigen dass 56 Beamte sich zur selben Zeit des Tests unterzogen wie Sie und Sie besser abschnitten als 54 von ihnen, wäre das ungefähr richtig?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejné
1241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám stejné city, stejné emoce jako ty.
Ich habe dieselben Gefühle wie du.
Stejné tváře, stejné nosy, všechno je zelené.
Dieselben Gesichter. Dieselben Nasen. Alle grün.
Všichni máme stejné přání.
Wir alle streben dieses anspruchsvolle Ziel an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie spüren es jedes mal wieder.
Damit ich im Bett bleibe.
- Ich erhalte dieselben Werte.
Ihr werdet alle eingeladen.
Různé strany stejné mince.
Unterschiedliche Seiten auf derselben Münze.
- Aber das hier ist ganz anders.
Ich fühle mich jetzt verfolgt davon.
- Díky, jsou pořád stejné.
Alle von derselben Person.
Nejsme ve stejné kuchyni.
Wir sind nicht in derselben Küche.
- Budeme na stejné planetě!
Wir sind auf demselben Planeten!
Sie sind auf derselben Seite.
Wir gehen in dieselbe Schule.
- Das ist kein fairer Vergleich.
Všechny organismy jsou stejné.
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
Stejné jako ta předchozí?
Všichni mají stejné informace.
Jeder erhält dieselben Informationen.
Má stejné vychýlení lebky.
Dieselbe Verrenkung des Schädels.
Sie waren in derselben Klasse.
Hast du noch dieselbe Nummer?
Das sind ja alles nur Variationen.
Wir sind in demselben Seminar.
Wir gehen auf dieselbe Schule.
Patřím do stejné kategorie.
Ich bin in derselben Gewichtsklasse.
- Jsou všechny úplně stejné.
Beide auf demselben Boot.
Das stimmt doch überein, richtig?
- Všechny pokoje jsou stejné.
Natürlich, allen Komfort.
- Er ist kein Experte. - Genau.
Jeder Mord ist identisch.
Kann man sie in derselben Güte ohne bekommen?
Vždycky využíváme stejné dívky.
Wir nehmen immer dieselben Mädchen.
Die Markierungen sind identisch.
Ale máte stejné tetování.
- Aber Sie haben dieselbe Tätowierung.
Schau, beide sind absolut identisch.
Dieselbe ja, aber doch anders.
Ich bin in derselben Trauerberatungs-Gruppe.
Nespadá do stejné kategorie.
Das fällt in eine andere Kategorie.
Wir reden immer noch im Chor.
…enselben Namen wie sein Vater zu haben.
- Sie arbeiten bei derselben Kanzlei.
Ist der nicht bei dir in der Schule?
"Hunde aus derselben Züchtung."
Identische Fraktur des Arms.
Wir spielen nicht auf demselben Spielfeld.
Jedes Mal derselbe Zirkus.
Wir haben dieselben Freunde.
Stejné v určitých aspektech.
Identisch in einigen Beziehungen.
Ponechali si stejné židle.
Die haben die Barhocker behalten.
Es gibt viele parallelen.
Naše zájmy bývaly stejné.
Unsere Interessen waren mal dieselben.
- Nejsou tvoje. Jsou stejné.
- Sie sieht deiner nur ähnlich.
Die Armee bleibt immer dieselbe.
- Der Vorgang bleibt derselbe.
Sie sind von derselben Waffe.
Potvrdil mi stejné rozkazy.
Er hat mir diese Befehle bestätigt.
Wir sind doch auf derselben Seite.
- Není to stejné oblečení.
Všichni mají stejné tetování.
Sie haben alle dieselbe Tätowierung.
- Nemají ani stejné vyznání.
- Sie haben nicht mal dieselbe Konfession.
Nichts wird je wieder wie früher sein.
Stejné složení jako vždy.
Dieselbe Formel wie immer.
- Kastrace, okleštění, to stejné.
Identische Noten und Rhythmus.
- Děláme ve stejné firmě.
- Dann können Sie nichts dagegen haben.
Všechny ženy jsou stejné.
Nur die Moral unterscheidet sie.
Wir sind auf derselben Wellenlänge.
Es geht immer nur um Geld.
Nejsou snad všechny stejné?
Unsere Mütter sind dieselben.
Jedes Mal ist es dieselbe Geschichte.
Stejné příznaky jako Matt.
Identische Symptome wie bei Matt.
Er spielt in einer anderen Liga.
Protože máme stejné posádky.
jeweils drei Männer, eine Frau.
Stejné rány, stejně šílené.
Dieselben Schnitte. Derselbe Wahnsinn.
Ihre Reimschemata ähneln sich.
Wir sind komplett synchron.
Wir arbeiten für dieselbe Seite.
Aus demselben Dorf wie ich.