Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejné gleiche 890
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stejné povinnosti gleiche Pflichten 3
ve stejné době zur selben Zeit 20 um die gleiche Zeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejné

1241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám stejné city, stejné emoce jako ty.
Ich habe dieselben Gefühle wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné tváře, stejné nosy, všechno je zelené.
Dieselben Gesichter. Dieselben Nasen. Alle grün.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme stejné přání.
Wir alle streben dieses anspruchsvolle Ziel an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pořád stejné.
Alles bleibt beim Alten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou stejné jako moje.
Sie sind wie meine.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé je to stejné.
Sie spüren es jedes mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to máte stejné.
Damit ich im Bett bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám stejné údaje.
- Ich erhalte dieselben Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste všechny stejné.
Ihr werdet alle eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, úplně stejné.
Ja. Absolut identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Různé strany stejné mince.
Unterschiedliche Seiten auf derselben Münze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není stejné.
- Aber das hier ist ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné jako právě teď.
Ich fühle mich jetzt verfolgt davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, jsou pořád stejné.
- Es ist immer dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny od stejné osoby:
Alle von derselben Person.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme ve stejné kuchyni.
Wir sind nicht in derselben Küche.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme na stejné planetě!
Wir sind auf demselben Planeten!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na stejné straně.
Sie sind auf derselben Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme do stejné školy.
Wir gehen in dieselbe Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- To není stejné.
- Das ist kein fairer Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny organismy jsou stejné.
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
   Korpustyp: Untertitel
Stejné jako ta předchozí?
Genau, wie der andere.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají stejné informace.
Jeder erhält dieselben Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
stejné vychýlení lebky.
Dieselbe Verrenkung des Schädels.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili do stejné třídy.
Sie waren in derselben Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád stejné číslo?
Hast du noch dieselbe Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokaždé stejné.
Es gibt ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Variace na stejné téma.
Das sind ja alles nur Variationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stejné skupině.
Wir sind in demselben Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme do stejné školy.
Wir gehen auf dieselbe Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Patřím do stejné kategorie.
Ich bin in derselben Gewichtsklasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou všechny úplně stejné.
Sie sind alle identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Jsou úplně stejné.
Ja, sie sind identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Obě na stejné lodi.
Beide auf demselben Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou stejné, že?
Das stimmt doch überein, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny pokoje jsou stejné.
Natürlich, allen Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou stejné věci.
- Er ist kein Experte. - Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zabití je stejné.
Jeder Mord ist identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve stejné kvalitě?
Kann man sie in derselben Güte ohne bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky využíváme stejné dívky.
Wir nehmen immer dieselben Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny se zdají stejné.
Da ist ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jizvy jsou stejné.
Die Markierungen sind identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte stejné tetování.
- Aber Sie haben dieselbe Tätowierung.
   Korpustyp: Untertitel
Je stejné jako ostatní.
Schau, beide sind absolut identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné, i když jiné.
Dieselbe ja, aber doch anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve stejné skupině.
Ich bin in derselben Trauerberatungs-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Nespadá do stejné kategorie.
Das fällt in eine andere Kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Zase říkáme to stejné.
Wir reden immer noch im Chor.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné jméno jako táta.
…enselben Namen wie sein Vater zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují ve stejné firmě.
- Sie arbeiten bei derselben Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodí do stejné školy?
Ist der nicht bei dir in der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
"Psi ze stejné boudy."
"Hunde aus derselben Züchtung."
   Korpustyp: Untertitel
Stejné fraktury na ruce.
Identische Fraktur des Arms.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na stejné straně.
Wir spielen nicht auf demselben Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé je to stejné.
Jedes Mal derselbe Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro stejné.
Das ist fast identisch.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku. Stále stejné.
Wie immer, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stejné známé.
Wir haben dieselben Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné v určitých aspektech.
Identisch in einigen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponechali si stejné židle.
Die haben die Barhocker behalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je to stejné?
Wie der Name "Bob".
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro stejné.
Es gibt viele parallelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Často ve stejné výši?
- Oft dieselben Beträge?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to stejné.
Nichts ist, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zájmy bývaly stejné.
Unsere Interessen waren mal dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou tvoje. Jsou stejné.
- Sie sieht deiner nur ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je to stejné.
Die Armee bleibt immer dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně stejné to nebude.
Nicht ganz, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně stejné.
- Der Vorgang bleibt derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ze stejné zbraně.
Sie sind von derselben Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrdil mi stejné rozkazy.
Er hat mir diese Befehle bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na stejné straně.
Wir sind doch auf derselben Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to stejné oblečení.
Ich seh aus wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají stejné tetování.
Sie haben alle dieselbe Tätowierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemají ani stejné vyznání.
- Sie haben nicht mal dieselbe Konfession.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně to připadá stejné.
- Sieht doch normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nic už nebude stejné.
Nichts wird je wieder wie früher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všude stejné.
Wir suchen sie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné složení jako vždy.
Dieselbe Formel wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tohle není stejné.
- Doch, es ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Kastrace, okleštění, to stejné.
- Kastration, Blinddarm.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné noty a tempo.
Identische Noten und Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláme ve stejné firmě.
- Dann können Sie nichts dagegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ženy jsou stejné.
Nur die Moral unterscheidet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stejné svetry.
Ja, dieselben Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na stejné straně.
Wir sind auf derselben Wellenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořád stejné.
Es geht immer nur um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou snad všechny stejné?
Unsere Mütter sind dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, všechno je stejné.
Nein, es ist wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořád stejné.
Jedes Mal ist es dieselbe Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné příznaky jako Matt.
Identische Symptome wie bei Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste ze stejné ligy.
Er spielt in einer anderen Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme stejné posádky.
jeweils drei Männer, eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné rány, stejně šílené.
Dieselben Schnitte. Derselbe Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
stejné schéma rýmů.
Ihre Reimschemata ähneln sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na stejné vlně.
Wir sind komplett synchron.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na stejné straně.
Wir gehören zum Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Do stejné jako Dick.
- In derselben wie Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na stejné straně.
Wir arbeiten für dieselbe Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ze stejné vesnice.
Aus demselben Dorf wie ich.
   Korpustyp: Untertitel