Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejného&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejného gleichen 578
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stejného názoru der gleichen Meinung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejného

455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsou ze stejného města?
Nicht aus derselben Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ze stejného těsta.
Wir sind aus demselben Holz.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměly snad stejného manžela?
- Es ist immer derselbe Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze stejného jako vy.
- Dasselbe wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy ze stejného důvodu.
Jedes Mal derselbe Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete pro stejného člověka.
Sie arbeiten alle für dieselbe Person.
   Korpustyp: Untertitel
Stejného názoru je obžaloba.
Der Staatsanwalt teilt seine Auffassung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne za stejného Hulka.
Nicht der selbe Hulk.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je stejného názoru.
Die Kommission teilt diese Auffassung.
   Korpustyp: EU
Všechny od stejného člověka?
Alle vom selben Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ze stejného zdroje.
- Ja, von derselben Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme stejného ražení.
Wir sind vom selben Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Není ze stejného období.
Nicht aus derselben Epoche.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o stejného vraha.
Wir suchen einen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
…ze stejného zdroje.
-…on derselben Quelle erhielten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou ze stejného gangu?
Gehören die zum Syndikat?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ze stejného kmene.
Ihr seid vom selben Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ze stejného důvodu.
Sie hielten sich von dem Appartement fern.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím u stejného stolu.
Wir sind an einem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vše od stejného kurýra.
Und sie sind alle von demselben Boten.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny ze stejného telefonu?
- Alle von demselben Handy?
   Korpustyp: Untertitel
Plují ze stejného směru.
Viele auf demselben Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že honíme stejného?
Und Sie glauben, dass wir hinter demselben Kerl her sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ze stejného těsta.
Wir sind uns ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dva lidé stejného věku ze stejného malého města.
Zwei gleichaltrige Männer, aus derselben Kleinstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejného názoru je i Rada.
Ich weiß, dass der Rat derselben Meinung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze stejného důvodu jako já.
Aus demselben Grund wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
A teď něco úplně stejného.
Und nun zu etwas völlig gleichem.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nikoho stejného nepotkal.
Ich habe nie jemanden wie mich zuvor getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba zamilovaní do stejného děvčete.
Beide lieben wir dasselbe Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrodily se ze stejného smíchu!
Sie wurden aus demselben Lachen geboren!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste zřejmě stejného přesvědčení.
Sie teilen meine Überzeugung?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nejsou ze stejného těsta.
Sie sind einfach nicht aus demselben Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na stejného člověka.
Sieht nach Übereinstimmung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu jako vy.
- Aus demselben Grund wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny byly od stejného dárce.
- Alle waren es.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta telefonátů ze stejného čísla.
Viele Anrufe derselben Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu jako vy.
Selber Grund wie bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Patřili jsme do stejného družstva.
Wir gehörten zur selben Kooperative.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí nejsme ze stejného města.
Glücklicherweise komme ich nicht von da.
   Korpustyp: Untertitel
všech schvalujících osob stejného koordinátora;
die zuständigen Berufungsstellen desselben Koordinators;
   Korpustyp: EU
Jedeme stále podle stejného modelu.
Wir sind nicht bereit, unser Modell zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Do stejného klubu chodila Sofie.
Denselben Club hat Sofia besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsme ze stejného stáda.
Wenigstens kommt der von meiner Seite der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Získej si stvůry stejného vyznání.
Rekrutiere die Bestien, die unseren Gott ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce mám i stejného údržbáře.
Ich behielt sogar ihren Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze stejného důvodu jako vy.
Na, aus demselben Grund wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jste všichni ze stejného místa?
Sind Sie alle aus demselben Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu jako ty.
Aus demselben Grund wie du.
   Korpustyp: Untertitel
požívají stejného zacházení jako občané
haben ▌ein Recht auf Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Hledají stejného špiona jako my.
Die suchen nach demselben Spion wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jedly jsme u stejného stolu.
Wir haben nicht gerade die Pausen zusammen verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu jako každý.
Warum jedermann sein Wort hält.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu jako já.
Aus demselben Grund wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrátím se do stejného kolotoče.
Ich steig nicht wieder in das alte Karussell.
   Korpustyp: Untertitel
Absolvent stejného ročníku jako Wren.
Er promovierte im selben Jahr wie Wren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného duvodu jako vy.
Aus demselben Grunde, aus dem Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
„skladovací dávka“: množství sýra minimálně 2 tuny, stejného typu a stejného data uskladnění do stejného skladu;
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
   Korpustyp: EU
pochází výhradně od stejného vývozce, je určeno pro stejného dovozce a plní vstupní formality u stejného celního úřadu v Unii.
ausschließlich von ein und demselben Ausführer an ein und denselben Einführer geliefert und die Einfuhrzollförmlichkeiten bei ein und derselben Zollstelle in der Union erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Myslíme, že jde o stejného muže.
Wir denken, es war in beiden Fällen derselbe Täter.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem ho nastupovat do stejného vagónu.
- Er ist eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když Charlie také viděla stejného muže?
Was ist, wenn Charlie denselben Kerl gesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu, proč ty střelíš.
Aus demselben Grund wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Utkána ze stejného vlákna jako Bennet.
Sie sind aus demselben Holz geschnitzt wie Bennet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stejného nepřítele a ten samý problém.
Wir haben denselben Feind und dasselbe Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Zrodily jsme se ze stejného smíchu.
Wir sind aus demselben Lachen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
A Vy otče, jste stejného názoru?
Ja, sie sind immer sorglos.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu se Sněhurka vzdala tebe.
Es ist derselbe Grund, warum Snow White dich weggab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu ze stejného důvodu jako ty.
Ich bin aus demselben Grund hier wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho muset poslat do stejného ústavu.
Er muss wieder in dieselbe Institution eingewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste tu ze stejného důvodu:
Sie sind alle aus demselben Grund hier:
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme tu všichni ze stejného důvodu.
Wir sind wohl aus dem selben Grund hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu ze stejného důvodu jako ty.
- Aus demselben Grund wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Kopali zrovna v blízkosti stejného místa.
Wo wir jetzt graben, fast an derselben Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než 400 fotek ze stejného místa.
Über viertausend Bilder vom selben Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu, proč ses stal policajtem.
Aus demselben Grund, aus dem du Cop wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu jsem přišel o Lyndsey.
Genau deshalb habe ich Lyndsey verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tady ze stejného důvodu jako já.
Sie sind aus demselben Grund hier, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ze stejného těsta jako tvůj tatík.
Du bist aus dem selben Holz wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme různé matky, ale stejného otce.
Wir hatten verschiedene Mütter. Aber den selben Vater.
   Korpustyp: Untertitel
typ regulátoru tlaku/odpařovače od stejného výrobce;
Druckregler-/Verdampfertyp vom selben Hersteller;
   Korpustyp: EU
je zahrnuto do stejného (stejných) osvědčení,
von derselben Bescheinigung/denselben Bescheinigungen abgedeckt ist;
   Korpustyp: EU
obsahují výlučně vejce pocházející ze stejného zařízení;
Sie enthalten nur Eier aus ein und demselben Betrieb;
   Korpustyp: EU
Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla
Herstellen aus bearbeiteten Vormaterialien derselben Position
   Korpustyp: EU
všech osob stejného příslušného orgánu zpracujících žádost;
die zuständigen Bearbeiter derselben zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
všech uživatelů systému IMI stejného koordinátora;
alle IMI-Nutzer desselben Koordinators;
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se použije od stejného dne.
Die vorliegende Verordnung sollte deshalb zum selben Zeitpunkt gelten.
   Korpustyp: EU
Osoby v páru stejného pohlaví (nepovinné)
Verheiratetes gleichgeschlechtliches Paar (fakultativ)
   Korpustyp: EU
obsahují pouze vejce pocházející ze stejného zařízení;
Sie enthalten nur Eier aus ein und demselben Betrieb;
   Korpustyp: EU
Celní hodnota stejného nebo podobného zboží
Zollwert gleicher oder ähnlicher Waren
   Korpustyp: EU
uznávání partnerů stejného pohlaví za „nejbližší příbuzné“
Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Partnern als „Angehörige“
   Korpustyp: EU IATE
Myslím, že mířil do stejného domu.
Ich glaube, er wollte ins selbe Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ze stejného důvodu jako Phil.
Wahrscheinlich dasselbe, was mit Phil passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme tě do přesně stejného okamžiku.
Wir schicken dich genau dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stýkají se jen s rodinami stejného původu.
Sie verkehren nur mit Gleichgestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby patřili do stejného rodinného rejstříku.
Um dem selben "Koseki" anzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi, my dva jsme stejného ražení.
Wir sind vom selben Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou tři verze stejného nápadu.
Das sind drei Versionen derselben Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou snad všichni filosofové ze stejného období?
Aber sind die Philosophen denn nicht immer aus derselben Epoche?
   Korpustyp: Untertitel
Mýho otce zabili ze stejného důvodu.
Meinen Vater brachten sie aus demselben Grund um.
   Korpustyp: Untertitel