Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povolení stejného přípravku nebo příslušného referenčního přípravku mohou být změněna nebo zrušena nezávisle na sobě.
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
Lýtková a holenní kost na pravé noze pocházejí ze stejného člověka.
Wadenbein und Schienbein des rechten Beins sind von der gleichen Person.
Členské státy mohou umožnit společnostem, aby poskytly jednu souhrnnou odpověď na otázky stejného obsahu.
Die Mitgliedstaaten können den Gesellschaften gestatten, auf Fragen gleichen Inhalts eine Gesamtantwort zu geben.
Bryan i Dimitri měli stejného kurátora, - mám pravdu?
Bryan und Dimitri hatten den gleichen Bewährungshelfer, richtig?
Obvykle se pro každou zkoumanou úroveň dávky použije celkem pět zvířat stejného pohlaví.
Im Normalfall werden für jede untersuchte Dosierung insgesamt fünf Tiere gleichen Geschlechts verwendet.
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
spadá do stejného čísla sazebníku a jehož původ byl určen podle stejných pravidel původu a
die zur gleichen Tarifposition gehören und deren Ursprung nach den gleichen Ursprungsregeln festgestellt wurde und
Nebo někoho ze stejného státu, ve kterém jste žili.
Oder jemanden, der im gleichen Land wie ihr lebt.
Během uvedeného období je dovoleno uvádět do provozu nové prvky stejného typu bez nového posouzení shody.
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Konformitätsbewertung in Betrieb genommen werden.
Myslím, že ano. Bral drogy ze stejného důvodu jako já.
Wahrscheinlich hat er aus den gleichen Gründen Drogen genommen wie ich auch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stejného názoru
der gleichen Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A mám dojem, že paní Hillová je stejného názoru, nemyslíte?
Ich habe den Eindruck, Madame Hill ist der gleichen Meinung, nicht wahr?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejného
455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou ze stejného města?
Nicht aus derselben Stadt.
Wir sind aus demselben Holz.
- Neměly snad stejného manžela?
- Es ist immer derselbe Ehemann?
Jedes Mal derselbe Grund.
Pracujete pro stejného člověka.
Sie arbeiten alle für dieselbe Person.
Stejného názoru je obžaloba.
Der Staatsanwalt teilt seine Auffassung.
Komise je stejného názoru.
Die Kommission teilt diese Auffassung.
Všechny od stejného člověka?
- Ano, ze stejného zdroje.
- Ja, von derselben Quelle.
Wir sind vom selben Schlag.
Nicht aus derselben Epoche.
-…on derselben Quelle erhielten.
- Jsou ze stejného gangu?
Gehören die zum Syndikat?
Ihr seid vom selben Stamm.
Pravděpodobně ze stejného důvodu.
Sie hielten sich von dem Appartement fern.
Und sie sind alle von demselben Boten.
- Všechny ze stejného telefonu?
- Alle von demselben Handy?
Viele auf demselben Kurs.
- Myslíte, že honíme stejného?
Und Sie glauben, dass wir hinter demselben Kerl her sind?
Dva lidé stejného věku ze stejného malého města.
Zwei gleichaltrige Männer, aus derselben Kleinstadt.
Stejného názoru je i Rada.
Ich weiß, dass der Rat derselben Meinung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze stejného důvodu jako já.
Aus demselben Grund wie ich.
A teď něco úplně stejného.
Und nun zu etwas völlig gleichem.
Nikdy jsem nikoho stejného nepotkal.
Ich habe nie jemanden wie mich zuvor getroffen.
Oba zamilovaní do stejného děvčete.
Beide lieben wir dasselbe Mädchen.
Zrodily se ze stejného smíchu!
Sie wurden aus demselben Lachen geboren!
Vy jste zřejmě stejného přesvědčení.
Sie teilen meine Überzeugung?
Prostě nejsou ze stejného těsta.
Sie sind einfach nicht aus demselben Holz.
Vypadá to na stejného člověka.
Sieht nach Übereinstimmung aus.
Ze stejného důvodu jako vy.
- Aus demselben Grund wie Sie.
Všechny byly od stejného dárce.
Spousta telefonátů ze stejného čísla.
Viele Anrufe derselben Nummer.
Ze stejného důvodu jako vy.
Selber Grund wie bei Ihnen.
Patřili jsme do stejného družstva.
Wir gehörten zur selben Kooperative.
Naštěstí nejsme ze stejného města.
Glücklicherweise komme ich nicht von da.
všech schvalujících osob stejného koordinátora;
die zuständigen Berufungsstellen desselben Koordinators;
Jedeme stále podle stejného modelu.
Wir sind nicht bereit, unser Modell zu ändern.
Do stejného klubu chodila Sofie.
Denselben Club hat Sofia besucht.
Aspoň jsme ze stejného stáda.
Wenigstens kommt der von meiner Seite der Stadt.
Získej si stvůry stejného vyznání.
Rekrutiere die Bestien, die unseren Gott ehren.
- Dokonce mám i stejného údržbáře.
Ich behielt sogar ihren Handwerker.
- Ze stejného důvodu jako vy.
Na, aus demselben Grund wie Sie.
Jste všichni ze stejného místa?
Sind Sie alle aus demselben Ort?
Ze stejného důvodu jako ty.
Aus demselben Grund wie du.
požívají stejného zacházení jako občané
haben ▌ein Recht auf Gleichbehandlung
Hledají stejného špiona jako my.
Die suchen nach demselben Spion wie wir.
Jedly jsme u stejného stolu.
Wir haben nicht gerade die Pausen zusammen verbracht.
Ze stejného důvodu jako každý.
Warum jedermann sein Wort hält.
Ze stejného důvodu jako já.
Aus demselben Grund wie sie.
Nevrátím se do stejného kolotoče.
Ich steig nicht wieder in das alte Karussell.
Absolvent stejného ročníku jako Wren.
Er promovierte im selben Jahr wie Wren.
Ze stejného duvodu jako vy.
Aus demselben Grunde, aus dem Sie hier sind.
„skladovací dávka“: množství sýra minimálně 2 tuny, stejného typu a stejného data uskladnění do stejného skladu;
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
pochází výhradně od stejného vývozce, je určeno pro stejného dovozce a plní vstupní formality u stejného celního úřadu v Unii.
ausschließlich von ein und demselben Ausführer an ein und denselben Einführer geliefert und die Einfuhrzollförmlichkeiten bei ein und derselben Zollstelle in der Union erfüllt werden.
Myslíme, že jde o stejného muže.
Wir denken, es war in beiden Fällen derselbe Täter.
- Viděl jsem ho nastupovat do stejného vagónu.
Co když Charlie také viděla stejného muže?
Was ist, wenn Charlie denselben Kerl gesehen hat?
Ze stejného důvodu, proč ty střelíš.
Aus demselben Grund wie du.
Utkána ze stejného vlákna jako Bennet.
Sie sind aus demselben Holz geschnitzt wie Bennet.
Máme stejného nepřítele a ten samý problém.
Wir haben denselben Feind und dasselbe Problem.
Zrodily jsme se ze stejného smíchu.
Wir sind aus demselben Lachen geboren.
A Vy otče, jste stejného názoru?
Ja, sie sind immer sorglos.
Ze stejného důvodu se Sněhurka vzdala tebe.
Es ist derselbe Grund, warum Snow White dich weggab.
- Jsem tu ze stejného důvodu jako ty.
Ich bin aus demselben Grund hier wie du.
Budeme ho muset poslat do stejného ústavu.
Er muss wieder in dieselbe Institution eingewiesen werden.
Všichni jste tu ze stejného důvodu:
Sie sind alle aus demselben Grund hier:
Asi jsme tu všichni ze stejného důvodu.
Wir sind wohl aus dem selben Grund hier.
Jsem tu ze stejného důvodu jako ty.
- Aus demselben Grund wie du.
Kopali zrovna v blízkosti stejného místa.
Wo wir jetzt graben, fast an derselben Stelle.
Víc než 400 fotek ze stejného místa.
Über viertausend Bilder vom selben Ort.
Ze stejného důvodu, proč ses stal policajtem.
Aus demselben Grund, aus dem du Cop wurdest.
Ze stejného důvodu jsem přišel o Lyndsey.
Genau deshalb habe ich Lyndsey verloren.
Jsi tady ze stejného důvodu jako já.
Sie sind aus demselben Grund hier, wie ich.
Jsi ze stejného těsta jako tvůj tatík.
Du bist aus dem selben Holz wie dein Vater.
Měli jsme různé matky, ale stejného otce.
Wir hatten verschiedene Mütter. Aber den selben Vater.
typ regulátoru tlaku/odpařovače od stejného výrobce;
Druckregler-/Verdampfertyp vom selben Hersteller;
je zahrnuto do stejného (stejných) osvědčení,
von derselben Bescheinigung/denselben Bescheinigungen abgedeckt ist;
obsahují výlučně vejce pocházející ze stejného zařízení;
Sie enthalten nur Eier aus ein und demselben Betrieb;
Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla
Herstellen aus bearbeiteten Vormaterialien derselben Position
všech osob stejného příslušného orgánu zpracujících žádost;
die zuständigen Bearbeiter derselben zuständigen Behörde;
všech uživatelů systému IMI stejného koordinátora;
alle IMI-Nutzer desselben Koordinators;
Toto nařízení se použije od stejného dne.
Die vorliegende Verordnung sollte deshalb zum selben Zeitpunkt gelten.
Osoby v páru stejného pohlaví (nepovinné)
Verheiratetes gleichgeschlechtliches Paar (fakultativ)
obsahují pouze vejce pocházející ze stejného zařízení;
Sie enthalten nur Eier aus ein und demselben Betrieb;
Celní hodnota stejného nebo podobného zboží
Zollwert gleicher oder ähnlicher Waren
uznávání partnerů stejného pohlaví za „nejbližší příbuzné“
Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Partnern als „Angehörige“
Myslím, že mířil do stejného domu.
Ich glaube, er wollte ins selbe Haus.
Nejspíš ze stejného důvodu jako Phil.
Wahrscheinlich dasselbe, was mit Phil passiert ist.
Pošleme tě do přesně stejného okamžiku.
Wir schicken dich genau dorthin zurück.
Stýkají se jen s rodinami stejného původu.
Sie verkehren nur mit Gleichgestellten.
Aby patřili do stejného rodinného rejstříku.
Um dem selben "Koseki" anzugehören.
Jamesi, my dva jsme stejného ražení.
Wir sind vom selben Schlag.
Tohle jsou tři verze stejného nápadu.
Das sind drei Versionen derselben Idee.
Nejsou snad všichni filosofové ze stejného období?
Aber sind die Philosophen denn nicht immer aus derselben Epoche?
Mýho otce zabili ze stejného důvodu.
Meinen Vater brachten sie aus demselben Grund um.