Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně ve stejném období vlastní kapitál společnosti dosáhl záporných hodnot.
Im gleichen Zeitraum wurde der Eigenkapitalwert des Unternehmens aber negativ.
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Ve stejném období se však výroba zvýšila pouze o 9 %.
Die Produktion selbst stieg im gleichen Zeitraum nur um 9 %.
Není možné, aby i po 70 letech byla pořád na stejném místě.
Auf keinen Fall wird sie nach 70 Jahren an der gleichen Stelle sein.
Ve stejném období se výrobní kapacita snížila o 9 %.
Im gleichen Zeitraum verringerte sich die Produktionskapazität um 9 %.
Dalo by se říct, že jedeme ve stejném obchodu.
Man könnte sagen, wir sind in der gleichen Branche.
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Zbraně a munice jsou uloženy na stejném místě jen 150 kroků od vězňů?
Waffen und Munition werden am gleichen Ort gelagert, nur 50 Schritt von den Gefangenen entfernt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ve stejném rozsahu
im gleichen Umfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím jsou míněny služby, které by dopravní podnik ve vlastním obchodním zájmu neposkytoval nebo které by neposkytoval ve stejném rozsahu či za stejných podmínek.
Damit sind Verpflichtungen angesprochen, die das Verkehrsunternehmen im eigenen wirtschaftlichen Interesse nicht oder nicht im gleichen Umfang bzw. unter den gleichen Bedingungen übernehmen würde.
Lepší podmínky na finančních trzích naznačují , že ne všechna opatření na podporu likvidity jsou potřeba ve stejném rozsahu jako v minulosti .
Die verbesserten Bedingungen an den Finanzmärkten deuten darauf hin , dass nicht alle Liquiditätsmaßnahmen im gleichen Umfang wie in der Vergangenheit benötigt werden .
Podle Německa by bez opatření č. 1, 2 a 3 nebylo možno investici uskutečnit ve stejném rozsahu.
Nach Angaben Deutschlands hätten die Investitionen ohne die Beihilfe nicht im gleichen Umfang erfolgen können, wie ohne die Maßnahmen 1, 2 und 3.
Pokud jde o další vývoj , s přihlédnutím ke zlepšeným podmínkám na finančních trzích nebude třeba , aby se uplatňovala všechna opatření na podporu likvidity ve stejném rozsahu jako v minulosti .
Angesichts der verbesserten Bedingungen an den Finanzmärkten werden künftig nicht alle Liquiditätsmaßnahmen im gleichen Umfang wie in der Vergangenheit benötigt werden .
Instituce, které mají úlohu původních věřitelů (a nevykonávají rovněž úlohu původců nebo sponzorů v téže sekuritizaci) obvykle vyplňují tuto šablonu ve stejném rozsahu jako investoři.
Institute, die die Rolle der ursprünglichen Kreditgeber spielen (und in derselben Verbriefung nicht auch die Aufgaben von Originatoren oder Sponsoren ausüben) füllen im Allgemeinen den Meldebogen im gleichen Umfang aus wie Anleger.
Instituce, které využijí odstavce 3, zajistí, aby příslušné orgány měly přístup ke všem relevantním informacím třetí strany, které jsou nezbytné ke kontrole splnění požadavků, a aby příslušné orgány mohly provádět kontroly na místě ve stejném rozsahu jako v instituci.
Institute, die von Absatz 3 Gebrauch machen, stellen sicher, dass die zuständigen Behörden auf alle einschlägigen Informationen dieses Dritten, die zur Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen notwendig sind, zugreifen können, und dass die zuständigen Behörden Vor-Ort-Prüfungen im gleichen Umfang durchführen können wie bei dem Institut selbst.
Skutečnost, že část tohoto majetku se používá na základě smlouvy o pronájmu místo přímého vlastnictví, nic nemění na skutečnosti, že Fortischem prostě pokračuje v hospodářských činnostech NCHZ ve stejném rozsahu jako před transakcí.
Die Tatsache, dass ein Teil der Wirtschaftsgüter nicht im Eigentum von Fortischem steht, sondern gemietet wird, ändert nichts daran, dass Fortischem schlicht und einfach die wirtschaftlichen Aktivitäten von NCHZ im gleichen Umfang wie vor der Transaktion fortsetzt.
Pokud ústřední protistrana uchovává záznamy mimo Unii, zajistí, aby příslušný orgán, orgán pro cenné papíry a trhy a příslušní členové ESCB měli přístup k záznamům ve stejném rozsahu a ve stejných lhůtách, jako kdyby byly uchovávány v Unii.
Werden die Aufzeichnungen einer CCP außerhalb der Union aufbewahrt, so stellt die CCP sicher, dass die zuständige Behörde, die ESMA und die einschlägigen Mitglieder des ESZB im gleichen Umfang und innerhalb derselben Zeiträume Zugang zu den Aufzeichnungen haben, wie wenn die Aufzeichnungen innerhalb der Union aufbewahrt werden.
Pokud jde o první podmínku, závazek veřejné služby v oblasti pozemní dopravy je požadavek na zajišťování dopravní obslužnosti v obecném zájmu, který by dopravce na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek [26].
In Bezug auf die erste Voraussetzung ist eine „gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ im Bereich des Landverkehrs eine Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Verkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte [26].
„závazkem veřejné služby“ požadavek, který vymezí nebo stanoví příslušný orgán k zajištění veřejné služby v přepravě cestujících v obecném zájmu, který by provozovatel na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek;
„gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ eine von der zuständigen Behörde festgelegte oder bestimmte Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Personenverkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte;
ve stejném roce
im gleichen Jahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve stejném roce se komunistický režim sám svými vykonstruovanými procesy vyloučil z Evropy.
Im gleichen Jahr schloss sich das kommunistische Regime in Ungarn mit Schauprozessen aus Europas aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maturovali jsme s Jamesem ve stejném roce na sousedních gymnáziích.
James hat im benachbarten Schulbezirk im gleichen Jahr wie ich seinen High School Abschluss gemacht.
Rozuzlení přišlo v roce 1991, ve stejném roce, kdy se rozpadl Sovětský svaz.
Die Lösung kam 1991, im gleichen Jahr, als der sowjetische Sozialismus zusammenbrach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve stejném roce vydal Výbor pro veterinární léčivé přípravky zásady pro stanovování maximálních limitů reziduí pro menšinové druhy.
Im gleichen Jahr gab der CVMP einen Leitfaden zur Aufstellung von MRL für weniger wichtige Arten heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stejném roce byly ve výstavbě nové silnice, avšak pouze jedna z nich byla na západě - v regionu Border, Midlands a Western.
Im gleichen Jahr wurde an neuen Straßenbauvorhaben gearbeitet, von denen aber nur eines im Westen in der BMW-Region angesiedelt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra zaměstnanosti žen ve věku 55–64 let dosahovala v roce 2009 výše 37,8 % ve srovnání s 54,8 % u mužů ve stejném věku.
Die Beschäftigungsquote von Frauen im Alter zwischen 55 und 64 Jahren betrug im Jahr 2009 37,8% im Vergleich zu 54,8% für Männer der gleichen Alterskategorie.
Ve stejném roce veřejní akcionáři navýšili základní kapitál společnosti na 6,05 mil. PLN (asi 1,5 mil. EUR) za účelem realizace investičního projektu.
Im gleichen Jahr erhöhten die öffentlichen Anteilseigner das Aktienkapital des Unternehmens auf 6,05 Mio. PLN (ca. 1,5 Mio. EUR) mit Blick auf die Umsetzung des Projekts.
Vím, co všechno to znamenalo pro naše generace. Vlastně jsem se narodil ve stejném roce, v němž se zrodil i Evropský parlament.
Ich weiß, was es für unsere Generation bedeutet hat, denn ich habe im gleichen Jahr das Licht der Welt erblickt wie das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stejném roce veřejní společníci navýšili základní kapitál společnosti na 6,05 mil. PLN (asi 1,5 mil. EUR) za účelem realizace tohoto investičního projektu.
Im gleichen Jahr erhöhten die öffentlichen Anteilseigner das Aktienkapital des Unternehmens auf 6,05 Mio. PLN (ca. 1,5 Mio. EUR) mit Blick auf die Umsetzung des Projekts.
…“ V roce 2006 bylo z Polska vyvezeno 9,74 % z celkového množství vyrobené elektřiny, zatímco dovezeno bylo ve stejném roce 2,94 % z celkového vyrobeného množství (čistý vývoz tudíž v roce 2006 dosáhl 6,8 % z celkového množství vyrobené elektřiny).
Im Jahr 2006 wurden 9,74 % des gesamten in Polen erzeugten Stroms exportiert, während sich die Stromimporte nach Polen im gleichen Jahr auf 2,94 % der gesamten Stromerzeugung beliefen (2006 machten die Nettoexporte somit 6,8 % der gesamten Erzeugung dieses Jahres aus).
na stejném místě
am selben Ort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se celý proces uskuteční na stejném místě a v uzavřeném systému;
findet das gesamte Verfahren am selben Ort und in einem geschlossenen System statt;
Nůž na sýr je na stejném místě, že?
Das Käsemesser ist noch am selben Ort, nicht?
Všechny části a součásti jsou předkládány a deklarovány na stejném místě a ve stejnou dobu.
Alle Teile werden den Zollstellen gleichzeitig und am selben Ort vorgelegt und abgefertigt.
A když budou oba rytmy v souladu, měli by být na stejném místě, takříkajíc.
Sobald die Ströme synchron laufen, sollten sie sich am selben Ort befinden und können reden.
S bramborami určenými k pěstování lze na stejném místě manipulovat jen odděleně a po očistě a dezinfekci,
Kartoffeln, die zum Anpflanzen bestimmt sind, dürfen nur dann am selben Ort gehandhabt werden, wenn sie separat bzw. nach entsprechender Reinigung und Desinfektion der Anlagen behandelt werden,
Ale spoušť zbraně je pořád na stejném místě.
Aber der Waffenauslöser ist noch am selben Ort.
Není-li usnášeníschopný počet přítomen do půl hodiny od stanovené doby zahájení zasedání, je zasedání valného shromáždění odloženo a koná se týž den a na stejném místě o deset minut později.
Ist innerhalb einer halben Stunde nach der für die Sitzung angesetzten Uhrzeit kein Quorum anwesend, so wird die Generalversammlung auf denselben Tag am selben Ort zehn Minuten später vertagt.
Kurýr a špion nemohou být nikdy na stejném místě a ve stejný čas.
Kurier und Agent sind niemals zur selben Zeit am selben Ort.
Vzhledem k pěstebním podmínkám celý biologický cyklus až po sklizeň probíhá na stejném místě, tj. v původním místě setí.
Es versteht sich von selbst, dass der gesamte biologische Zyklus bis hin zur Ernte aufgrund der Wachstumsbedingungen am selben Ort, d. h. dort abläuft, wo der Reis ursprünglich ausgesät wurde.
Wille, ty tachyonové pulsy byly použity na stejném místě ve třech různých časech.
Die Tachyon-lmpulse gingen am selben Ort zu drei verschiedenen Zeiten aus.
ve stejném období
im gleichen Zeitraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve stejném období se však výroba zvýšila pouze o 9 %.
Die Produktion selbst stieg im gleichen Zeitraum nur um 9 %.
Nicméně ve stejném období vlastní kapitál společnosti dosáhl záporných hodnot.
Im gleichen Zeitraum wurde der Eigenkapitalwert des Unternehmens aber negativ.
Ve stejném období se výrobní kapacita snížila o 9 %.
Im gleichen Zeitraum verringerte sich die Produktionskapazität um 9 %.
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Ve stejném období se rychle zhoršovaly provozní výsledky.
Die Betriebsergebnisse verschlechterten sich im gleichen Zeitraum rasch.
Na druhé straně objem čínského dovozu vzrostl více než dvacetinásobně a jeho podíl na trhu vzrostl ve stejném období o 16 procentních bodů.
Dagegen stieg das Volumen der chinesischen Einfuhren auf mehr als das 20-fache, und ihr Marktanteilsgewinn betrug im gleichen Zeitraum 16 Prozentpunkte.
Ve stejném období se jeho produktivita, měřeno jako výroba na zaměstnance a rok, zvýšila o 10 %.
Im gleichen Zeitraum erhöhte sich seine Produktivität, gemessen als Output je Beschäftigten und Jahr, um 10 %.
Ve stejném období zůstaly ceny dumpingového dovozu z Ruska poměrně nízké.
Im gleichen Zeitraum blieben auch die Preise der gedumpten Einfuhren aus Russland vergleichsweise niedrig.
Ve stejném období zůstaly ceny dumpingového dovozu z Ukrajiny poměrně nízké.
Im gleichen Zeitraum blieben auch die Preise der gedumpten Einfuhren aus der Ukraine vergleichsweise niedrig.
Ve stejném období se míra využití kapacity snížila o 7 procentních bodů.
Im gleichen Zeitraum ging die Kapazitätsauslastung um 7 Prozentpunkte zurück.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejném
350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mluvíme o stejném Odovi?
- Reden wir hier über denselben Odo?
Sie sind in der selben Branche.
Mluvíme o stejném Peterovi?
Wir reden hier über den selben Peter?
Děláme ve stejném byznysu.
Wir arbeiten im selben Geschäft.
Wir leben im selben Haus.
Oder im selben Schloss, anscheinend.
- Tancujeme ve stejném souboru.
- Wir tanzen im selben Ensemble.
Vždycky ve stejném pokoji.
- Ich dachte, niemand sonst.
Přicházejí ve stejném stylu.
Sie rücken auf die altbekannte Weise an.
- Porád na stejném kurzu?
- Noch auf gleichem Kurs?
- Wir sind im selben Team.
Viele Leute haben Narben.
Wohnst du noch in diesem Loft?
Wir leben im selben Haus.
- Bydlíš na stejném místě?
Wohnst du immer noch da, wie früher?
Všichni ve stejném hrobě.
Liegen alle im selben Grab.
- Ich lebe mit ihr in diesem Haus.
Nebyli jen ve stejném hotelu, ale i na stejném pokoji.
Chloe, was willst Du damit sagen?
Jsme ve stejném letadle, Jacku.
Wir sitzen im selben Flugzeug, Jack.
Bývali jsme ve stejném týmu.
Eigentlich sind wir doch im selben Team.
- Jsi stále na stejném místě?
- Bist du noch immer an der alten Stelle?
Pořád žijeme na stejném místě.
Wir leben weiterhin beide hier.
Oba žili na stejném podlaží.
Ty neodpluješ na stejném člunu?
Aber kommst du nicht im selben Boot mit?
Jen jsme ve stejném vlaku.
Wir sind nur im selben Zug.
Bydleli jsme ve stejném domě?
Leben wir wirklich im selben Haus?
Ani nejsme ve stejném domě.
Wir sind nicht mal im selben Haus.
Vlajka je na stejném místě.
Genau, wo wir sie hingesteckt haben.
Ano, pracujeme ve stejném oddělení.
Wir sind ja am selben Institut.
- Ano, byl ve stejném oboru.
- Ja, er war in demselben Feld.
Byli jsme ve stejném kupé.
Sie saßen im selben Abteil.
Sedí pořád na stejném místě.
Er hat immer denselben Platz.
Ve stejném ustanovení je uvedeno:
In demselben Artikel heißt es weiter:
Mám jizvu na stejném místě.
Ich habe eine Narbe, genau dort.
Jsme na tom stejném místě.
Wir sind wieder am selben Ort.
Graham bydlí ve stejném domě.
Graham lebt in meinem Haus.
Ve stejném věku zemřel Mozart.
lm selben Alter wie Mozart, als er starb.
- Byli jsme ve stejném hotelu.
Wir waren im selben Hotel abgestiegen.
Mluvíme o tom stejném Bobovi?
- Reden wir über denselben Bob?
Oni nejsou na stejném kursu?
Doch nicht auf dem alten Kurs?
* Stejném srdci, které mi říká
* In demselben Herz, das mir sagt
Bojovníci pracují ve stejném tempu.
Die meisten Kämpfer haben stets das selbe Tempo.
Jsme všichni ve stejném hotelu?
Übernachten wir alle im selben Hotel?
Jsme ve stejném týmu, veliteli.
Wir sitzen alle im selben Boot, Commander.
- Jsou pořád na stejném čísle?
Wohnen Sie noch immer am selben Ort?
Ponecháme jednotky ve stejném složení?
Bleiben die Männer in ihren eigenen Einheiten?
Nová razie ve stejném hotelu?
Etwa noch eine Razzia im selben Hotel?
Um acht. Üblicher Treffpunkt.
- Pořád je na stejném místě.
Kann ich nicht mitkommen?
Já jsem ve stejném hřbitově.
Sie hören nicht nur auf, Sie graben ein Loch.
Bývali jsme ve stejném týmu.
Wir waren im selben Team.
Možná i ve stejném apartmá.
Vielleicht sogar in dieselbe Suite.
- Na stejném místě jako teď.
Ich mache weiter wie bisher.
Tvoje vědomí je ve stejném stavu.
Ihr Geist befindet sich in demselben Zustand.
Ve stejném duchu navazuje nový návrh Komise.
Mit dem neuen Vorschlag der Kommission wird nun dieser Ansatz fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24 stejném rozmezí jako klinická expozice.
26 Bereich wie die klinische Exposition.
Plnou rychlostí ve stejném směru jako asteroidy.
Volle Geschwindigkeit in die Zielrichtung des Meteoritenschwarms!
Fasujete je, anebo nakupujete ve stejném obchodě?
Stellt die der Staat oder kauft ihr sie alle im selben Laden?
Všichni jste pracovali ve stejném oddělení.
Sie haben alle an dessen Entwicklung geholfen.
Ne, oba jsme ve stejném ročníku.
Nein. Er ist in der Elften. Genau wie ich.
- Ale copak nežijete ve stejném domě?
Wohnen Sie denn nicht im selben Haus?
Měl ji ve stejném přístavišti jako já.
Er hatte es im selben Hafen liegen als ich meins.
Byl jsem ve stejném člunu s Erniem.
- Nein, auf dem Boot, wie Ernie.
Nikdy se nekonají dvakrát na stejném místě.
Sie werden nie zweimal am selben Ort abgehalten.
Pracují na stejném principu jako ty vaše.
Sie basieren auf denselben Prinzipien wie Ihre.
- Všechny dívky byly znásilněny na stejném místě.
- Wie? Alles Mädchen wurden am selben Ort vergewaltigt und gefoltert.
Pracoval jsem s Franklinem ve stejném oddělení.
Ich habe mit Agent Franklin in der White Collar Abteilung gearbeitet.
Byli ve správný čas na stejném místě.
Sie kamen genau zur selben Zeit dorthin.
Nikdy není dvakrát na stejném místě.
Sie steht nie zweimal am selben Ort.
Tak nebudeme spát ve stejném pokoji.
Dann schlafen wir eben nicht im selben Zimmer!
Myslím, že na stejném oddělení jako zesnulá.
Dieselbe Station wie die Verstorbene, glaub ich.
Spíš se povalujeme na stejném místě.
Wir gehen nicht mal essen.
Pořád bydlíš v tom stejném domě?
Sie leben also noch immer im selben Haus?
Jsem všichni ve stejném týmu, detektive.
Wir sind hier alle in einem Team, Detektiv.
A na stejném místě tě zabiju.
Und dort werde ich dich umbringen.
Nežije ve stejném světě jako my.
- Er lebt nicht in der Welt, in der wir leben.
- Ve stejný čas, na stejném místě.
- Aber natürlich, wie abgesprochen.
Žádné překvapení. Všichni skončí na stejném místě.
Letztendlich enden sie alle am selben Ort.
Ve stejném věku jako ty dívky.
lm selben Alter wie die Mädchen.
Každý den večeří ve stejném podniku.
Sie essen jeden Abend im selben Imbiss.
Vrátím ho zhruba ve stejném stavu.
- Sie kriegen ihn ungeschoren wieder.
11. řijen, stejný den na stejném mistě.
Es war der 11. Oktober, derselbe Tag, derselbe Ort.
Byli jste ve stejném ragbyovém týmu. Námitka!
Sie waren Teamkollegen in einem Rugby Team bei der Meisterschaft.
- Jsme ve stejném týmu, spolupráce bezpečnostních složek.
Wir sind alle im selben Team, oder?
Jamie byl ve stejném věku jako Bobby.
Jamie war damals im selben Alter wie Bobby jetzt.
Zítra ve stejném čase dorazíme na Minbar.
Morgen um diese Zeit haben wir Minbar erreicht.
Co když nejsme ve stejném knižním klubu?
Was, wenn wir nicht im selben Buchclub sind?
A pokaždé skončím na tom stejném místě.
Doch ich komme immer wieder an einen Ort zurück.
Takže pracujeme na stejném případu, detektive?
Sie arbeiten also am selben Fall, Detective?
Nenajdu vás tady ráno ve stejném oblečení?
Ich möchte Sie beide morgen früh nicht in denselben Sachen vorfinden!
Uh, najděte jiný úhel ve stejném čase.
Uh, gib mir ein anderen Blickwinkel, mit dem Zeitcode 12:06:06.
Já nemluvím o přebývání na stejném místě.
Ich meine nicht "am selben Ort wie wir".
Moje rodina bydlí na stejném patře.
Meine Familie lebt am Ende des Flurs von denen.