Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejném&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejném gleichen 531
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stejnémgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně ve stejném období vlastní kapitál společnosti dosáhl záporných hodnot.
Im gleichen Zeitraum wurde der Eigenkapitalwert des Unternehmens aber negativ.
   Korpustyp: EU
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejném období se však výroba zvýšila pouze o 9 %.
Die Produktion selbst stieg im gleichen Zeitraum nur um 9 %.
   Korpustyp: EU
Není možné, aby i po 70 letech byla pořád na stejném místě.
Auf keinen Fall wird sie nach 70 Jahren an der gleichen Stelle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejném období se výrobní kapacita snížila o 9 %.
Im gleichen Zeitraum verringerte sich die Produktionskapazität um 9 %.
   Korpustyp: EU
Dalo by se říct, že jedeme ve stejném obchodu.
Man könnte sagen, wir sind in der gleichen Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
   Korpustyp: EU
Zbraně a munice jsou uloženy na stejném místě jen 150 kroků od vězňů?
Waffen und Munition werden am gleichen Ort gelagert, nur 50 Schritt von den Gefangenen entfernt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve stejném rozsahu im gleichen Umfang 17
ve stejném roce im gleichen Jahr 15
na stejném místě am selben Ort 51
ve stejném období im gleichen Zeitraum 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejném

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mluvíme o stejném Odovi?
- Reden wir hier über denselben Odo?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve stejném oboru.
Sie sind in der selben Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o stejném Peterovi?
Wir reden hier über den selben Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Děláme ve stejném byznysu.
Wir arbeiten im selben Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíme ve stejném domě.
Wir leben im selben Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stejném týmu.
Wir sind eine Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo na stejném hradě.
Oder im selben Schloss, anscheinend.
   Korpustyp: Untertitel
- Tancujeme ve stejném souboru.
- Wir tanzen im selben Ensemble.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ve stejném pokoji.
lmmer im selben Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve stejném týmu.
Ihr seid im selben Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ve stejném týmu.
- Ich dachte, niemand sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházejí ve stejném stylu.
Sie rücken auf die altbekannte Weise an.
   Korpustyp: Untertitel
- Porád na stejném kurzu?
- Noch auf gleichem Kurs?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ve stejném týmu.
- Wir sind im selben Team.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na stejném místě.
- Nicht am selben Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve stejném autobuse?
- Du bist im selben Bus?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom stejném místě.
Viele Leute haben Narben.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíš na stejném místě?
Wohnst du noch in diesem Loft?
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejném čase. Sem!"
Um diese Zeit, hierhin!
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme ve stejném domě.
Wir leben im selben Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Bydlíš na stejném místě?
Wohnst du immer noch da, wie früher?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ve stejném hrobě.
Liegen alle im selben Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stejném klubu.
Wir sind im selben Club.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme ve stejném domě.
- Ich lebe mit ihr in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jen ve stejném hotelu, ale i na stejném pokoji.
Chloe, was willst Du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stejném letadle, Jacku.
Wir sitzen im selben Flugzeug, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Bývali jsme ve stejném týmu.
Eigentlich sind wir doch im selben Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi stále na stejném místě?
- Bist du noch immer an der alten Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád žijeme na stejném místě.
Wir leben weiterhin beide hier.
   Korpustyp: Untertitel
Oba žili na stejném podlaží.
Die beiden lebten dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ty neodpluješ na stejném člunu?
Aber kommst du nicht im selben Boot mit?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme ve stejném vlaku.
Wir sind nur im selben Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Bydleli jsme ve stejném domě?
Leben wir wirklich im selben Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nejsme ve stejném domě.
Wir sind nicht mal im selben Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vlajka je na stejném místě.
Genau, wo wir sie hingesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pracujeme ve stejném oddělení.
Wir sind ja am selben Institut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, byl ve stejném oboru.
- Ja, er war in demselben Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme ve stejném kupé.
Sie saßen im selben Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
Sedí pořád na stejném místě.
Er hat immer denselben Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejném ustanovení je uvedeno:
In demselben Artikel heißt es weiter:
   Korpustyp: EU
Mám jizvu na stejném místě.
Ich habe eine Narbe, genau dort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na tom stejném místě.
Wir sind wieder am selben Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Graham bydlí ve stejném domě.
Graham lebt in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejném věku zemřel Mozart.
lm selben Alter wie Mozart, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli jsme ve stejném hotelu.
Wir waren im selben Hotel abgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o tom stejném Bobovi?
- Reden wir über denselben Bob?
   Korpustyp: Untertitel
Oni nejsou na stejném kursu?
Doch nicht auf dem alten Kurs?
   Korpustyp: Untertitel
* Stejném srdci, které mi říká
* In demselben Herz, das mir sagt
   Korpustyp: Untertitel
Bojovníci pracují ve stejném tempu.
Die meisten Kämpfer haben stets das selbe Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme všichni ve stejném hotelu?
Übernachten wir alle im selben Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stejném týmu, veliteli.
Wir sitzen alle im selben Boot, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou pořád na stejném čísle?
Wohnen Sie noch immer am selben Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Ponecháme jednotky ve stejném složení?
Bleiben die Männer in ihren eigenen Einheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nová razie ve stejném hotelu?
Etwa noch eine Razzia im selben Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
V osm, na stejném místě.
Um acht. Üblicher Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád je na stejném místě.
Kann ich nicht mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ve stejném hřbitově.
Sie hören nicht nur auf, Sie graben ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Bývali jsme ve stejném týmu.
Wir waren im selben Team.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i ve stejném apartmá.
Vielleicht sogar in dieselbe Suite.
   Korpustyp: Untertitel
- Na stejném místě jako teď.
Ich mache weiter wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vědomí je ve stejném stavu.
Ihr Geist befindet sich in demselben Zustand.
   Korpustyp: Literatur
Ve stejném duchu navazuje nový návrh Komise.
Mit dem neuen Vorschlag der Kommission wird nun dieser Ansatz fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24 stejném rozmezí jako klinická expozice.
26 Bereich wie die klinische Exposition.
   Korpustyp: Fachtext
Plnou rychlostí ve stejném směru jako asteroidy.
Volle Geschwindigkeit in die Zielrichtung des Meteoritenschwarms!
   Korpustyp: Untertitel
Fasujete je, anebo nakupujete ve stejném obchodě?
Stellt die der Staat oder kauft ihr sie alle im selben Laden?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste pracovali ve stejném oddělení.
Sie haben alle an dessen Entwicklung geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, oba jsme ve stejném ročníku.
Nein. Er ist in der Elften. Genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale copak nežijete ve stejném domě?
Wohnen Sie denn nicht im selben Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Měl ji ve stejném přístavišti jako já.
Er hatte es im selben Hafen liegen als ich meins.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ve stejném člunu s Erniem.
- Nein, auf dem Boot, wie Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nekonají dvakrát na stejném místě.
Sie werden nie zweimal am selben Ort abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na stejném principu jako ty vaše.
Sie basieren auf denselben Prinzipien wie Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny dívky byly znásilněny na stejném místě.
- Wie? Alles Mädchen wurden am selben Ort vergewaltigt und gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem s Franklinem ve stejném oddělení.
Ich habe mit Agent Franklin in der White Collar Abteilung gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Byli ve správný čas na stejném místě.
Sie kamen genau zur selben Zeit dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy není dvakrát na stejném místě.
Sie steht nie zweimal am selben Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebudeme spát ve stejném pokoji.
Dann schlafen wir eben nicht im selben Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na stejném oddělení jako zesnulá.
Dieselbe Station wie die Verstorbene, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se povalujeme na stejném místě.
Wir gehen nicht mal essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád bydlíš v tom stejném domě?
Sie leben also noch immer im selben Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem všichni ve stejném týmu, detektive.
Wir sind hier alle in einem Team, Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
A na stejném místě tě zabiju.
Und dort werde ich dich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nežije ve stejném světě jako my.
- Er lebt nicht in der Welt, in der wir leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve stejný čas, na stejném místě.
- Aber natürlich, wie abgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné překvapení. Všichni skončí na stejném místě.
Letztendlich enden sie alle am selben Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejném věku jako ty dívky.
lm selben Alter wie die Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den večeří ve stejném podniku.
Sie essen jeden Abend im selben Imbiss.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ho zhruba ve stejném stavu.
- Sie kriegen ihn ungeschoren wieder.
   Korpustyp: Untertitel
11. řijen, stejný den na stejném mistě.
Es war der 11. Oktober, derselbe Tag, derselbe Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste ve stejném ragbyovém týmu. Námitka!
Sie waren Teamkollegen in einem Rugby Team bei der Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ve stejném týmu, spolupráce bezpečnostních složek.
Wir sind alle im selben Team, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jamie byl ve stejném věku jako Bobby.
Jamie war damals im selben Alter wie Bobby jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ve stejném čase dorazíme na Minbar.
Morgen um diese Zeit haben wir Minbar erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co když nejsme ve stejném knižním klubu?
Was, wenn wir nicht im selben Buchclub sind?
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé skončím na tom stejném místě.
Doch ich komme immer wieder an einen Ort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pracujeme na stejném případu, detektive?
Sie arbeiten also am selben Fall, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Nenajdu vás tady ráno ve stejném oblečení?
Ich möchte Sie beide morgen früh nicht in denselben Sachen vorfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Uh, najděte jiný úhel ve stejném čase.
Uh, gib mir ein anderen Blickwinkel, mit dem Zeitcode 12:06:06.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemluvím o přebývání na stejném místě.
Ich meine nicht "am selben Ort wie wir".
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina bydlí na stejném patře.
Meine Familie lebt am Ende des Flurs von denen.
   Korpustyp: Untertitel