Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
Ben Lyons řekl to stejné o "Já, legenda".
Ben Lyons sagte das gleiche über "I am Legend".
Parlament a Komise zřetelně sdílejí stejnou vizi a stejný cíl pro systém SEPA.
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiro řekl, že je to možná stejný muž, který se chystá zabít rozstleskávačku.
Hiro sagte, es sei vielleicht der gleiche Mann, der die Cheerleaderin angreifen wird.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Andy a Frankie mají zhruba stejný věk a tělesnou konstrukci a podobnou barvu vlasů a očí.
Andy und Frankie sind etwa gleich alt und gleich gebaut mit ähnlichem Hautton.
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem stejný problém, když jsem tady začala pracovat.
Als ich hier anfing, hatte ich das gleiche Problem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Gwendolyn se narodila ve stejný den jako Charlotte.
Gwendolyn wurde am selben Tag geboren wie Charlotte.
Směsi polymerů se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie tudíž klesl poměrně více než spotřeba v EU ve stejném období.
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Směsné polymery se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Nůž na sýr je na stejném místě, že?
Das Käsemesser ist noch am selben Ort, nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Gwendolyn se narodila ve stejný den jako Charlotte.
Gwendolyn wurde am selben Tag geboren wie Charlotte.
Směsi polymerů se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie tudíž klesl poměrně více než spotřeba v EU ve stejném období.
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Směsné polymery se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Nůž na sýr je na stejném místě, že?
Das Käsemesser ist noch am selben Ort, nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POČET OSOB ŽIJÍCÍCH VE STEJNÉ DOMÁCNOSTI (VČETNĚ RESPONDENTA)
ZAHL DER IM SELBEN HAUSHALT LEBENDEN PERSONEN (EINSCHLIESSLICH DER AUSKUNFTSPERSON)
LAN (LOKÁLNÍ SÍŤ) TURNAJ: VŠECHNY SOUPEŘÍCÍ TÝMY SE NACHÁZEJÍ NA STEJNÉM MÍSTĚ
EIN TURNIER, BEI DEM ALLE TEAMS AM SELBEN ORT SPIELEN
STEJNÝ DEN, O 5000 KM DÁL
AM SELBEN TAG, 5.000 KM ENTFERNT IN BRÜGGE, BELGIEN
Stejná věc se mi stala včera ve zverimexu.
Das Selbe ist gestern auch in der Tier-Handlung passiert.
No, nebylo by to stejné, kdybys tu nebyla.
Nun, wenn du nicht gewesen wärst, wäre ich nicht der Selbe geworden.
Pocházeli bychom ze stejného kulturního prostředí a moje žena by mohla mým dětem zpívat stejné ukolébavky, jaké zpívala matka mně.
Wir hätten die Selbe kulturelle Abstammung und meine Frau könnte meinen Kindern die Selben Schlaflieder singen, die mir meiner Mutter vorgesungen hat
Měl jsem stejný přesně ten, když jsem byl malý kluk!
Ich hatte das exakt Selbe, als ich ein Kind war!
Poldové je vyloučili, protože našli psí chlupy i v Michaelově domě a mysleli, že jsou stejné.
Die Polizisten haben es angefressen, weil sie die Hundehaare in Michaels Wohnsitz gefunden habe und dachten es wären die Selben.
Jsou to všechno jen různé stupně toho stejného mechanizmu - zachovaní sebe sama, který vždy odsune prosperitu lidí na druhé místo. Prvořadou je vždy hra o peníze.
All das sind verschiedene Grade des Selben, des sich selbst aufrechterhaltenden Mechanismus, für den der finanzielle Ertrag immer wichtiger sein wird als das Wohl der Menschen.
Sice jsem si to představovala jinak, ale konečnej efekt je stejnej!
Tja, wir nahmen die Aussichtsstraße, aber am Ende kam es aufs selbe hinaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelní země v různých galaxiích, nebo stejné Země v paralelních dimenzích?
Parallele Erden in verschiedenen Galaxien oder Identische Erden in parallelen Dimensionen?
Je-li osoba, která odpad odstraní nebo která odpad využije, zároveň příjemcem, uveďte zde ‚Stejné jako blok 2‘.
Falls der Beseitiger oder Verwerter mit dem Empfänger identisch ist, tragen Sie bitte hier den Vermerk ‚siehe Angaben in Feld 2‘ ein.
Der Koffer ist identisch!
Každý odběr má stejnou váhu.
Das Gewicht der einzelnen Entnahmen ist identisch.
Definice těchto dvou úprav je více méně stejná.
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
Ano, jsou stejného tvaru i velikosti jako těleso, kterému říkáte monolit.
Ja, sie sind identisch mit dem, was Sie Monolith nennen.
Ukázalo se, že tak úplně stejní nebyli.
Es hat sich herausgestellt, dass sie doch nicht identisch waren.
Pane Morrisi, právě jste vypověděl, že mikroprocesory mají stejný výkon.
Mr. Morris, Sie haben gerade ausgesagt, dass die Leistung der Mikroprozessoren identisch sei.
Předběžný výběr musí v každém členském státě probíhat podle stejných kritérií a musí být při něm použity tytéž formuláře.
Die Kriterien sowie das für das Vorauswahlverfahren auf der Ebene des Mitgliedstaats verwendete Bewerbungsformular müssen identisch sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stejná věc jako předtím?
- Genau wie beim letzten Mal?
- Stejný důvod, proč si nikdy neobuju svoje.
- Genau darum trage ich meine auch nie.
- Er ist kein Experte. - Genau.
Stejný vzkaz, který jsme slyšeli my.
- Genau das habe ich auch gehört.
Ty jsi stejnej jako my ostatní.
Mann, Sie sind genau wie alle anderen.
Slocombe má bezpečnostní prověrku stejnou, jako Anderson.
Slocombe hat die höchste Sicherheitsfreigabe, genau wie Lawrence Anderson.
Vypadá to, že je úplně stejná, jako její matka.
Wie sich gezeigt hat, ist Vicki genau wie ihre Mutter.
A myslí si to stejné, co já, že Harveyeho činy tuhle firmu poškodí.
Und die sehen das genau wie ich, dass Harveys Handeln dieser Firma schaden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stejná hlášení ze všech palub.
- Ähnliche Meldungen von allen Decks!
Třeba to byla ta stejná jako kdysi u mě. Už sis prohlédnul Archiméda?
Hab mich gefragt, ob es etwas Ähnliches war, wie Du jetzt erzählt hast.
Asi zrovna neprožíváš to stejný s Alexem. Škoda.
Ich schätze, dass du für Alex einfach nichts Ähnliches empfindest, eine Schande.
Takže jsem stejnej jako ty, Sarah.
Da bin ich dir sehr ähnlich, Sarah.
Tyto údaje říkají, že to má stejnou atmosféru.
Die Zusammensetzung der Atmosphäre ist ähnlich wie bei uns.
Samozřejmě kromě jeho matky, která byla stejná, jako on.
Ausgenommen vielleicht seine Mutter, weil sie ihm sehr ähnlich ist.
S kouzly a malováním je to stejné.
Zauberei und Malerei sind sich sehr ähnlich.
Za třetí, co se týče obou dalších proměnných, předpoklady podle scénáře pro zátěžové situace byly relativně stejného druhu jako předpoklady použité v základním scénáři.
Zum Dritten waren die Annahmen des Stress-Szenarios bei den beiden anderen Variablen denen des Basis-Szenarios relativ ähnlich.
Příslušné výbory vedou na toto téma rozpravy ve stejném duchu.
Der zuständige Ausschuss hat das ähnlich diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsme oba stejní, protože jsme oba dva své syny opustili.
Denn er und ich sind uns ähnlich, denn wir haben beide unsere Söhne verstoßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZA STEJNOU PRÁCI STEJNÁ ODMĚNA
GLEICHES ENTGELT FÜR GLEICHWERTIGE ARBEIT
Hamás není s to oplatit Izraeli vzdušné ani pozemní útoky stejnou mincí, kdežto indický útok na pákistánské území, byť třeba zaměřený na teroristické základny a výcvikové tábory, by vyvolal bleskovou odplatu pákistánské armády.
Die Hamas ist nicht in der Lage, den israelischen Luft- und Bodenangriffen etwas Gleichwertiges entgegenzusetzen, während ein indischer Angriff auf pakistanisches Gebiet, wenn auch nur auf Terroristenzentren und Ausbildungslager, rasche Vergeltungsschläge durch die pakistanische Armee zur Folge hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zapotřebí jasně a jednoznačně zdůraznit, že papírové a elektronické faktury mají stejnou platnost.
Es ist wichtig, dass klar ersichtlich ist, dass Rechnungen in Papierform und solche in elektronischer Form gleichwertig sind.
Posouzení, zda je míra ochrany stejná, je třeba založit na kritériích přijatých regulativním postupem s kontrolou.
Die Bewertung, ob das Schutzniveau gleichwertig ist, sollte auf Kriterien beruhen, die nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle angenommen wurden.
Odběry vzorků na přítoku a na odtoku musí být prováděny současně a ve stejné míře.
Die Probenahmen im Zu- und Ablauf sind gleichzeitig und gleichwertig vorzunehmen.
Všechny motory v rodině dvoupalivových motorů patří do stejného typu dvoupalivových motorů definovaného v odstavci 2 [3] a používají stejné typy paliva nebo, je-li to vhodné, paliva, u nichž je podle tohoto předpisu deklarováno, že patří do stejného rozsahu (stejných rozsahů).
Alle Motoren innerhalb einer Zweistoff-Motorenfamilie gehören denselben, in Abschnitt 2 [3] definierten Zweistoffmotorentypen an und werden mit denselben Kraftstofftypen oder gegebenenfalls mit den gemäß dieser Regelung als gleichwertig hinsichtlich der Kraftstoffgruppe geltenden Kraftstoffen betrieben.
S cílem pomoci zaměstnancům sladit jejich pracovní a rodinný život a dosáhnout skutečné rovnosti žen a mužů je zásadní, aby byl mužům přiznán nárok na placenou otcovskou dovolenou, která by byla poskytována na stejném základě jako mateřská dovolená – vyjma doby jejího trvání – tak, aby byly postupně vytvořeny požadované podmínky.
Um die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer dabei zu unterstützen, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren und für das Erreichen einer wirklichen Gleichstellung der Geschlechter ist es entscheidend, dass Männer Anspruch auf bezahlten Vaterschaftsurlaub haben, der, von der Dauer abgesehen, dem Mutterschaftsurlaub gleichwertig ist, damit es möglich wird, stufenweise die notwendigen Voraussetzungen zu schaffen.
Členské státy na vnitrostátní úrovni vyberou prioritní kritéria a mohou všem vybraným kritériím přiznat stejný význam nebo jim mohou přiřadit různou váhu.
Die Mitgliedstaaten legen die Prioritätskriterien auf nationaler Ebene fest, wobei sie entweder alle Kriterien als gleichwertig einstufen oder unterschiedliche Gewichtungen festlegen können.
Tyto subjekty zajistí soudržnost s vnější politikou Unie a mohou pověřit úkoly plnění rozpočtu jiné subjekty za stejných podmínek, jaké platí pro Komisi.
Diese Einrichtungen sorgen für Kohärenz mit dem auswärtigen Handeln der Union und können Haushaltsvollzugsaufgaben unter Bedingungen, die den für die Kommission geltenden gleichwertig sind, anderen Einrichtungen übertragen.
Členské státy stanoví ve svém vnitrostátním právu, že pokud soukromé osoby shromažďují a zpracovávají údaje v rámci výkonu veřejné funkce, podléhají přinejmenším stejným nebo přísnějším podmínkám jako příslušné orgány.
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass nicht-öffentliche Stellen, die im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben Daten erheben und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die den für die zuständigen Stellen geltenden Verpflichtungen zumindest gleichwertig oder strenger als diese sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásobovaná oblast je zeměpisně vymezená oblast, ve které je voda určená k lidské spotřebě dodávána z jednoho nebo více zdrojů a ve které je možno jakost vody považovat za přibližně stejnou.
Ein Versorgungsgebiet ist ein geografisch definiertes Gebiet, in dem das Wasser für den menschlichen Gebrauch aus einer oder mehreren Quellen kommt und die Wasserqualität als nahezu einheitlich angesehen werden kann.
Její sazbu v rámci Společenství stanoví výše uvedený článek a je stejná na celém francouzském území.
Der innergemeinschaftliche Steuertarif werde in jenem Artikel festgelegt und sei in ganz Frankreich einheitlich.
Proto musí platit stejné bezpečnostní prvky pro celou EU.
Daher müssen die Sicherheitsmerkmale in der gesamten EU einheitlich sein.
Hrozny výběrové jakosti musí být i přibližně stejného zbarvení a velikosti.
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Größe und Färbung sein.
Denní poplatek za užívání je stejný pro všechny kategorie vozidel a činí 11 EUR.
Die Tagesgebühr beträgt bei allen Fahrzeugklassen einheitlich 11 EUR.
jsou-li vsude ceny ve stejných eurech, ceny stejných aut či podobných bochníků chleba by se na druhé straně hranice neměly lisit.
Warum sollten vergleichbare Autos oder Brotsorten auf der einen Seite der Grenze mehr kosten als auf der anderen, wenn es keine nationalen Währungen mehr gibt und die Preisauszeichnung einheitlich in Euro erfolgt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy budou muset prosazovat pravidla uvedená v tomto nařízení stejným způsobem.
Die Mitgliedstaaten müssen die aus der Verordnung resultierenden Vorschriften einheitlich umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě spoléháme na to, že všechny orgány pomohou objasnit naše stanovisko tím, že budou předávat pokud možno stejnou zprávu všem externím subjektům, se kterými přijdou do styku.
Wir zählen natürlich darauf, dass alle Institutionen zur Eindeutigkeit unserer Position beitragen, indem in den Kontakten nach Außen eine einheitliche Botschaft vermittelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhované nařízení ukládá pro zacházení se zvířaty při porážce stejná minimální pravidla v celé EU.
Durch die vorgeschlagene Verordnung werden in der gesamten EU einheitliche Mindestanforderungen an die Behandlung von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung eingeführt.
Vzorkovaná partie: množství produktů, které tvoří určitou jednotku a u nichž se předpokládají stejné vlastnosti.
Partie: Futtermittelmenge, die eine Einheit bildet und von der angenommen wird, dass sie einheitliche Merkmale besitzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zůstat stejný
gleich bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobní náklady z důvodu vyšších cen krmiv vzrostly, ale ceny producentů zůstaly na stejné úrovni.
Die Erzeugerkosten sind aufgrund der höheren Futtermittelpreise gestiegen, während die Erzeugerpreise auf gleichem Niveau blieben.
To je jedna věc, která zůstala stejná.
Das ist das Einzige, das gleich blieb.
Je-li použita tato možnost, měla by koncentrace DMSO (0,1 %) zůstat ve všech jamkách stejná.
Bei einer solchen Vorgehensweise sollte die Konzentration von DMSO (0,1 %) in allen Mulden gleich bleiben.
Přesně jak jsem řekl, čím víc věci se změní, tím víc jich zůstane stejných.
Wie ich sagte: Je mehr sich die Dinge ändern, desto mehr bleiben sie gleich.
Jestliže se pořadí hlasování nezmění, zůstane seznam stejný.
Wenn die Abstimmung nicht umgekehrt wird, bleibt die Liste die gleiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věk obětí zůstal stejný, navzdory tomu, že neznámý zestárl.
Das Alter der Opfer ist gleich geblieben, obwohl des Alter des Täters sich geändert hat.
Historické údaje lze použít tehdy, pokud zůstanou stejné základní aspekty experimentálních postupů.
Historische Kontrolldaten können verwendet werden, wenn die wesentlichen Aspekte der Versuchsabläufe gleich bleiben.
Chci, aby věci zůstali úplně stejné, jenom s jinou holkou.
Ich will, dass alles genau gleich bleibt, nur mit einem anderen heißen Feger.
Podle této strany nemůže existovat újma v důsledku snížení spotřeby, jelikož celkový podíl na trhu zůstal stejný.
Der gesunkene Verbrauch könne sich nicht schädigend ausgewirkt haben, da der Marktanteil insgesamt gleich geblieben sei.
Myslela jsi, že zůstanu stejný?
- Soll ich immer gleich bleiben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chystá se tuto fragmentaci upravit do podoby pravidel, aby byla stejná pro všechny.
Diese Fragmentierung soll in Bestimmungen gegossen werden, sodass sie für alle gleich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale co jsem slyšela, tak vy dva jste stejní naprosto ve všem až po svou dětinskou skleslost.
Aber was ich gehört habe ist, dass ihr exakt gleich seid, bis hin zu euren Augen.
Neznamená to, že všechny oblasti trhu s energií jsou stejné.
Dies bedeutet nicht, dass der Energiemarkt in jedem Bereich gleich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o přežití. Což není stejné jako skrečovat hru.
Es geht ums Überleben - was nicht das gleiche ist wie Aufgeben.
Počáteční dávka však musí být stejná jako u dospělých s následnou individuální titrací .
Trotzdem sollte die Initialdosis die gleiche sein wie bei Erwachsenen , gefolgt von individueller Dosisanpassung .
S nimi to mohlo být stejný.
Es könnte für alle gleich sein.
Všeobecná znamená, že lidská práva jsou stejná pro každého bez ohledu na národnost nebo právní postavení.
Allgemein bedeutet, dass die Menschenrechte für alle gleich sind, unabhängig von ihrer Nationalität und unabhängig von ihrem rechtlichen Status.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vás nechám žít, výsledek bude stejný.
Wenn ich euch gehen lasse, wird das Ergebnis das gleiche sein..
Je možné vyjádřit názor, je možné dokonce nesouhlasit, dokonce euroskeptikové jsou povoleni, ale konečný výsledek musí být stejný.
Meinungen können ausgedrückt werden, es kann sogar Meinungsverschiedenheiten geben, sogar Euroskeptiker sind erlaubt, aber das Endergebnis muss immer gleich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně jsou zde rozdíly, protože lidé a zvířata nejsou stejní ve všech aspektech.
Zweifellos gibt es Unterschiede, da Menschen und Tiere nicht in jeder Hinsicht gleich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jakýkoliv obdělávaný pozemek, který je pro stejný rok zahrnutý do žádosti o platby pro jednoleté plodiny, které jsou stanoveny v článku IV, kapitole 10 nařízení (ES) č. 1782/2003 může být předmětem žádosti o podporu osiva stanovené v článku IV, kapitole 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Zahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen gemäß Titel IV Kapitel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im selben Jahr auch ein Antrag auf die Beihilfe für Saatgut gemäß Titel IV Kapitel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gestellt werden.
Přišel jsem stejný rok jako Ta-er Al-Sahfer.
Ich kam im selben Jahr an wie Ta-er Al-Sahfer.
Umřela v 87-mém. Stejný rok, ve kterém zmizel.
Sie starb in 87, er verschwand im selben Jahr.
ve stejný den
am gleichen Tag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vedlo k předložení výzvy Evropské komisi ve stejný den.
Dies führte zu dem Appell an die Europäische Kommission, der noch am gleichen Tag erging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belar zemřel ve stejný den jako Torias Dax.
Belar starb am gleichen Tag wie Torias Dax.
Ve stejný den oslavil Ales Michalevič ve vězení své 53. narozeniny.
Am gleichen Tag hat Ales Mikhalevich im Gefängnis seinen 53. Geburtstag gefeiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francesca Alan umřela ve stejný den jako její rodiče.
Francesca Alan ist am gleichen Tag wie ihre Eltern gestorben.
Za prvé byla smlouva o marketingových službách uzavřena ve stejný den jako smlouva o letištních službách a obě smlouvy uzavřely stejné smluvní strany.
Zum Ersten wurde der Vertrag über Marketingdienstleistungen am gleichen Tag wie der Vertrag über Flughafendienstleistungen geschlossen und wurden beide Verträge von denselben Parteien geschlossen.
Měla narozeniny v dubnu ve stejný den, jako já v říjnu.
Ihr Geburtstag war am gleichen Tag im April wie meiner im Oktober.
Je ideální, aby byl ve stejný den proveden těhotenský test a lék předepsán i vydán.
Im Idealfall sollten der Schwangerschaftstest, das Ausstellen des Rezeptes und die Abgabe des Arzneimittels am gleichen Tag erfolgen.
A náhodou jsou naše narozeniny ve stejný den.
- Wir haben zufällig am gleichen Tag Ge-burtstag.
Aby bylo ošetření pravidelné , je třeba aplikovat přípravek každý měsíc ve stejný den nebo v den stejného data .
Zur Vereinfachung der routinemäßigen Anwendung wird empfohlen , die Behandlung mit Advocate jeweils am gleichen Tag ( Datum ) eines Monats durchzuführen .
Obě byly zabity ve stejný den a stejnou osobou.
Beide werden am gleichen Tag und von der gleichen Person ermordet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejný
699 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejný místo, stejný čas.
Morgen. Hier. Zur selben Zeit.
Dies hat den selben Effekt wie:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Všichni dýcháme stejný vzduch.
Wir alle atmen dieselbe Luft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bart konnte derselbe gewesen sein.
Du hast dich nicht verändert.
Das ist ein sehr guter Vergleich.
Váš rozkaz zůstává stejný.
- Ihr Befehl bleibt derselbe.
- Wir gehören zum selben Team.
- Ist er wie deine anderen Freunde?
Velí nám stejný důstojník.
Ich gehorche demselben befehlshabenden Offizier wie Sie.
- lmmer noch derselbe alte Harry.
Náš postup zůstal stejný.
Unsere Vorgehensweise war immer beharrlich.
Všichni chlapy jste stejný.
Ihr könnt es nicht lassen.
Nejsme ze stejný džungle?
Wir kommen nicht aus demselben Dschungel, oder?
Wir sind doch im selben Team hier.
Určitě nejsem vevnitř stejný.
Jedenfalls nicht mehr das frühere Ich.
Mach ihr dieselbe Tätowierung wie mir.
Fängst du wieder mit diesem Scheiß an?
- Das, was wir immer tun.
Úchyl, stejný jako ostatní.
- Ein Perverser, wie die anderen.
200 Mandelbäume der besten Sorte.
- Ja du wirst mir fehlen.
Pascal war ganz der Alte.
Er war nicht in meinem Team.
lmmer noch der alte Bobby.
Es ist sogar dieselbe Person.
Aber die Namen sind dieselben.
Das sind doch alles nur Worte!
Das ist das einzige Mittel gegen den Kater deines Bruders.
Andi ist immer noch derselbe.
"Du lügst ja immer noch."
Der Effekt ist vergleichbar.
Verfolgen Sie seinen Kurs.
"Všichni dýcháme stejný vzduch."
"Wir atmen dieselbe Luft. "
z. B. ein und derselbe Prozess.
Sie sind einfach wie ich.
Pořád stejný Sherlock Holmes.
- lmmer noch der alte Sherlock Holmes.
Die Welt ist noch immer dieselbe.
Empfangen Sie das Signal noch?
Stejný výraz, žádné zvuky.
Gleicher Gesichtsausdruck, kein Kreischen.
Všechny mají stejný příběh.
Es ist bei jeder dieser Frauen dieselbe Geschichte.
Všichni máme stejný trable.
Wir alle haben dieselben Probleme.
Stejný postup jako Privilegovaný.
Dieselbe Vorgehensweise wie bei "Privileged".
Wir arbeiten alle Hand in Hand.
Wir haben den selben Traum.
Ist das derselbe Koch wie letztes Jahr?
Všichni jste stejný pijavice.
Rachel hat die in Burgunder.
Wer hält das noch für einen Schlamassel?
Cesare má stejný nedostatek.
Cesares Geburtsurkunde trägt das Siegel von Papst Sixtus.
Navid ist immer noch derselbe Typ.
Er ist einfach nicht mehr derselbe.
Ich werde nie wieder derselbe sein.
Jetzt ist er wieder der Alte.
- Stejný člověk jako včera.
- Sie sind in meiner Klasse.
Und zwar exakt zur selben Zeit!
Das knallt wie flüssiges Ecstasy.
'Galactica Shuttle bereit zum Einsteigen.'
- Aber es ist nicht dieselbe Sprache.
Ich bin derselbe, der ich immer war.
Všichni máme stejný problém.
Dann fiel ich auf seinen Trick rein.
Das hat sich nicht geändert.
Chčijeme na stejný latríně.
Pissen in dieselbe Latrine.
Ich hatte denselben Traum.
Všeci Angláni sou stejný!
Ihr Engländer seid alle gleisch.
Aber sie kennen dieselben Sterne.
Das Mädchen hat die Kopie davon getragen.
Ich denke, dass reicht als Grund.
Hat sie dir dieselbe Geschichte erzählt?
- Kriege ich wieder mein altes Zimmer?
Soused používá stejný ovládání.
Mein Nachbar hat dieselbe Fernbedienung.
lmmer die alte Geschichte?