Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejný gleich 4.412 der selbe 2.191 die selbe 2.191 selbe 2.035 identisch 316 genau 146 ähnlich 85 gleichwertig 23 einheitlich 22 gleiche
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zůstat stejný gleich bleiben 47
být stejný gleich sein 24
stejný rok selben Jahr 3
ve stejný den am gleichen Tag 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejný

699 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejný místo, stejný čas.
Morgen. Hier. Zur selben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek je stejný jako:
Dies hat den selben Effekt wie:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Všichni dýcháme stejný vzduch.
Wir alle atmen dieselbe Luft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vous byl opravdu stejný.
Der Bart konnte derselbe gewesen sein.
   Korpustyp: Literatur
Ano, jsi pořád stejný.
Du hast dich nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stejný jako vy.
Ich bin wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt stejný.
Das ist ein sehr guter Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš rozkaz zůstává stejný.
- Ihr Befehl bleibt derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrajeme za stejný tým.
- Wir gehören zum selben Team.
   Korpustyp: Untertitel
A je to stejný.
Ist es heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je stejný jako ostatní?
- Ist er wie deine anderen Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Velí nám stejný důstojník.
Ich gehorche demselben befehlshabenden Offizier wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ten stejný Harry.
- lmmer noch derselbe alte Harry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, stále ten stejný.
- Ja, ein und derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Náš postup zůstal stejný.
Unsere Vorgehensweise war immer beharrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chlapy jste stejný.
Ihr könnt es nicht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme ze stejný džungle?
Wir kommen nicht aus demselben Dschungel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kopeme za stejný tým.
Wir sind doch im selben Team hier.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nejsem vevnitř stejný.
Jedenfalls nicht mehr das frühere Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej jí úplně stejný.
Mach ihr dieselbe Tätowierung wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zase stejný kecy.
Fängst du wieder mit diesem Scheiß an?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi pořád stejný.
- Du bist wie früher:
   Korpustyp: Untertitel
- Stejný jako předtím.
- Das, was wir immer tun.
   Korpustyp: Untertitel
Úchyl, stejný jako ostatní.
- Ein Perverser, wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A stejný počet mandloní.
200 Mandelbäume der besten Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nebude stejný.
- Ja du wirst mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pascal je pořád stejný.
Pascal war ganz der Alte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na stejný lodi.
Er war nicht in meinem Team.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stejný, starý Bobby.
lmmer noch der alte Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stejný jako já.
Sind Sie wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný člověk.
Es ist sogar dieselbe Person.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, na stejný chodbě.
- Direkt neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jména jsou stejný.
Aber die Namen sind dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejný jako já.
Das sind doch alles nur Worte!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pořád stejný.
Das ist das einzige Mittel gegen den Kater deines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád stejný Andi, že?
Andi ist immer noch derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
"Stejný lhář jako vždy!"
"Du lügst ja immer noch."
   Korpustyp: Untertitel
Účinek to mělo stejný.
Der Effekt ist vergleichbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme na stejný lodi.
- Dir geht es wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejný jako oni.
Du bist wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na stejný kurz.
Verfolgen Sie seinen Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
"Všichni dýcháme stejný vzduch."
"Wir atmen dieselbe Luft. "
   Korpustyp: Untertitel
Např. Proces je stejný.
z. B. ein und derselbe Prozess.
   Korpustyp: EU
Jsi stejný jako já.
Sie sind einfach wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pořád stejný.
Das ist er immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád stejný Sherlock Holmes.
- lmmer noch der alte Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je pořád stejný.
Die Welt ist noch immer dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Signál je stále stejný?
Empfangen Sie das Signal noch?
   Korpustyp: Untertitel
Stejný výraz, žádné zvuky.
Gleicher Gesichtsausdruck, kein Kreischen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny mají stejný příběh.
Es ist bei jeder dieser Frauen dieselbe Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme stejný trable.
Wir alle haben dieselben Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný postup jako Privilegovaný.
Dieselbe Vorgehensweise wie bei "Privileged".
   Korpustyp: Untertitel
- Stejný, jako vy.
- Dieselbe wie Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme za stejný tým.
Wir arbeiten alle Hand in Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Na jaký stejný straně?
Ich bin beim roten Team.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není stejný.
Die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný tvar.
Er hat dieselbe Form.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to stejný tvar.
Er hatte dieselbe Form!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na stejný straně.
Wir sind doch ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ten stejný sen.
Wir haben den selben Traum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi vždycky stejný.
Es trifft immer dich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný kuchař jako loni?
Ist das derselbe Koch wie letztes Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste stejný pijavice.
Du bist wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel má stejný vínový.
Rachel hat die in Burgunder.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo stejný názor?
Wer hält das noch für einen Schlamassel?
   Korpustyp: Untertitel
Cesare má stejný nedostatek.
Cesares Geburtsurkunde trägt das Siegel von Papst Sixtus.
   Korpustyp: Untertitel
Navid je pořád stejný.
Navid ist immer noch derselbe Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě už není stejný.
Er ist einfach nicht mehr derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu stejný.
Ich werde nie wieder derselbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejný jako já.
Ihr seid wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejný jako co?
- Die selben was?
   Korpustyp: Untertitel
Je stejný jako vždycky.
Jetzt ist er wieder der Alte.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejný člověk jako včera.
- Derselbe wie gestern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodí do stejný třídy.
- Sie sind in meiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
V ten stejný čas.
Und zwar exakt zur selben Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Stejný účinek jako GHB.
Das knallt wie flüssiges Ecstasy.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejný jako Apollo.
'Galactica Shuttle bereit zum Einsteigen.'
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to stejný.
Es ist wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejný jako Ricardo.
Du bist wie Ricardo.
   Korpustyp: Untertitel
- Má stejný názor.
Er ist meiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne stejný jazyk.
- Aber es ist nicht dieselbe Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stejný jako dřív.
Ich bin derselbe, der ich immer war.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve stejný nemocnici.
- In derselben Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme stejný problém.
Das Problem haben viele.
   Korpustyp: Untertitel
Protože měl stejný šaty.
Dann fiel ich auf seinen Trick rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je to stejný.
Das hat sich nicht geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne stejný.
- Aber nicht die.
   Korpustyp: Untertitel
Chčijeme na stejný latríně.
Pissen in dieselbe Latrine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný foťák.
Es ist dieselbe Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl stejný sen.
Ich hatte denselben Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem stejný jako ty!
Ich bin nicht wie Du.
   Korpustyp: Untertitel
Všeci Angláni sou stejný!
Ihr Engländer seid alle gleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hvězdy budou stejný.
Aber sie kennen dieselben Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka měla stejný.
Das Mädchen hat die Kopie davon getragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže to být stejný.
- Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
V ten stejný týden.
Ich denke, dass reicht als Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla ti stejný příběh?
Hat sie dir dieselbe Geschichte erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ten stejný pokoj?
- Kriege ich wieder mein altes Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Soused používá stejný ovládání.
Mein Nachbar hat dieselbe Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stejný starý příběh?
lmmer die alte Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel