Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejných&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejných gleichen 971
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stejnýchgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
   Korpustyp: EU
Byli ze stejných lidí, ale ne, ze stejné pokrevní linie.
Sie waren von den gleichen Leuten, aber nicht von derselben Blutlinie.
   Korpustyp: Untertitel
V případě přírodních oblastí vychází vyrovnání ze stejných zásad.
Bei Naturzonen erfolgt die Ausgleichszahlung nach den gleichen Grundsätzen.
   Korpustyp: EU
Jimmy, Chloe i ty další páry byli ve stejných obchodech během 10 dnů.
Jimmy, Chloe und die anderen Paare waren in den letzten 10 Tagen beim gleichen Hochzeitsausstatter.
   Korpustyp: Untertitel
Eesti Pank by měla částku 8950000,00 EUR uhradit ve třech stejných splátkách.
Den letzteren Betrag sollte die Eesti Pank in drei gleichen Teilbeträgen zahlen.
   Korpustyp: EU
Rex je na stejných souřadnicích, ale tady taky není.
Rex ist bei genau bei den gleichen Koordinaten und er ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měření střední rychlosti se pak stejným postupem opakuje za stejných zkušebních podmínek při jízdě v opačném směru.
Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Jdeme po těch stejných pracovních místech, co?
Wir wollen immer die gleichen Jobs, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na zbourání budovy určené k demolici lze rovněž ohodnotit a vyrovnat podle stejných zásad.
Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Opravdu chceš do konce života poslouchat 50 stejných písniček?
Hey, willst du dir wirklich den Rest deines Lebens die gleichen 50 Songs anhören?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za stejných podmínek ceteris paribus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejných

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čtou ze stejných novin.
Ja, sie lesen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme po stejných stopách.
Wir sind diesen Spuren schon gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehráli podle stejných pravidel.
Die spielten nach ganz anderen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dobro a zlo užívají stejných metod, dosahují stejných výsledků.
Gut und Böse benutzen dieselben Methoden und erreichen dieselben Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou založeny na stejných zásadách.
Sie basieren auf denselben Prinzipien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepohybujeme se ve stejných kruzích.
Wir bewegen uns nicht gerade in denselben Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ze stejných záznamů.
Das ist von denselben Bändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohybujeme se na stejných místech.
Wir bewegen uns in denselben Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
A to ze stejných důvodů.
Und zwar aus denselben Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni visíme na stejných nitkách.
Ist doch alles dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Rybařili jsme na stejných turnajích.
Wir angelten bei denselben Wettbewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zpět na stejných souřadnicích.
Wir sind wieder auf den alten Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni plaveme ve stejných vodách.
- Wir sitzen doch alle im selben Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Auta parkovala na stejných místech.
Die Autos standen genau wie hier, und - boom!
   Korpustyp: Untertitel
za složený výhradně ze stejných vláken, pokud
bis zu einem Gewichtsanteil an
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni Evropané musí požívat stejných práv.
Alle Europäer müssen von denselben Rechte profitieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívá mnoha stejných principů jako simulátor.
Er arbeitet ähnlich wie das Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral si Elizabeth ze stejných důvodů:
Er hat Elisabeth aus demselben Grund gewählt:
   Korpustyp: Untertitel
A ve městě je spousta stejných kauz.
Und Fälle wie ihrer stapeln sich in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvíme o stejných věcech, všechno vidíme jinak.
Wir sprechen nicht über dasselbe und sehen nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci naše jména na stejných dveřích.
Ich möchte, dass unsere Namen im selben Kanzleinamen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nejdeš ve stejných stopách, Sucre.
Ich hoffe du nimmst nicht dieselbe Strecke, Sucre.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci obě naše jména na stejných dveřích.
Ich möchte, dass unsere Namen im selben Kanzleinamen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od samého začátku, stejných 6 rodin.
Von Anfang an waren es dieselben 6 Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Mám spoustu nářadí, kterým docílím stejných výsledků.
Ich habe einige Werkzeuge, die denselben Effekt erzielen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní smlouvy lze prodloužit za stejných podmínek.
Die Verträge können unter denselben Bedingungen verlängert werden.
   Korpustyp: EU
je zahrnuto do stejného (stejných) osvědčení,
von derselben Bescheinigung/denselben Bescheinigungen abgedeckt ist;
   Korpustyp: EU
Smáli jste se na stejných ulicích.
In denselben Straßen habt ihr zusammen gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je fakt užitečný mít 30 stejných fotek.
Es ist gut, dass Sie 30 Bilder von dieser Pose gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni Jsme prezentovány se stejných důkazů.
Wir sind alle mit denselben Beweisen konfrontiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kypr a Malta dosáhly stejných opatření.
Zypern und Malta haben es Großbritannien gleichgetan.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci, aby se někdo dožadoval stejných výhod.
Weil sonst alle auf einmal Vergünstigungen verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že pocházíme ze stejných končin země.
- Kennen wir uns nicht? - Bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení lze za stejných podmínek obnovit.
Die Genehmigung kann zu denselben Bedingungen verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Spousta stejných starých problémů tu však zůstane.
Doch werden viele derselben alten Probleme fortbestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolik stejných jako ty je tam venku?
- Wie viele von Ihnen gibt es dort draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na stejných souřadnicích jako před tím.
- Und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejných jako měla Lily, tvá matka.
Ich sehe deine Mutter Lily darin.
   Korpustyp: Untertitel
Soudržné však neznamená, že dvě rozdílné politiky musejí využívat stejných nástrojů k dosažení stejných cílů.
Konsequent zu sein bedeutet nicht, dass unterschiedliche politische Initiativen dieselben Instrumente verwenden müssen, um dieselben Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíte před sebou inženýra stejných vlastností duševních jako tělesných.
Sie sehen vor sich einen Ingenieur, dessen geistige Natur seiner körperlichen nicht nachsteht.
   Korpustyp: Literatur
Politika zacházení s oběma stranami za stejných podmínek nepomáhá.
Die Politik der Gleichbehandlung beider Seiten ist nicht hilfreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o vytvoření rovných podmínek a stejných příležitostí pro všechny.
Es geht um eine faire Ausgangslage und Chancengleichheit für alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby všichni hráli podle stejných pravidel.
Wir müssen sicherstellen, dass alle am Spiel Beteiligten sich an dieselben Regeln halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v případě stejných příznaků jí může uškodit .
Es kann anderen Menschen schaden , selbst wenn diese dieselben Symptome haben wie Sie .
   Korpustyp: Fachtext
Pracujeme na stejných principech a na dobře připraveném základu.
Wir arbeiten auf denselben Grundlagen und auf gut vorbereitetem Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě cesty jsou nakonec cesty vedoucí k dosažení stejných cílů.
Beide Wege sind letztlich Wege, um dieselben Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půjčky EIB by měly vycházet ze stejných zásad.
EIB-Darlehen sollten auf dieselben Grundsätze gestützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pro kterou byla předložena nabídka spotřebitelem za stejných okolností
für den der Verbraucher unter
   Korpustyp: EU DCEP
dřívější rozhodnutí obsahovalo stejnou příčinu a týkalo se stejných stran;
die frühere Entscheidung denselben Streitgegenstand und dieselben Parteien betraf und
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc umožňuje dalším zemím se připojit za stejných podmínek.
Wenn dies in großem Umfang geschieht, trägt es die Saat für Konflikte in sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že neskončíme u stejných diskusí s Ruskem.
Ich hoffe, wir werden mit Russland nicht in derselben Diskussion enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu budou shodné a dosáhnou stejných výsledků.
Damit zielen beide Dokumente in dieselbe Richtung und führen zu denselben Ergebnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slade Wilson má armádu lidí stejných, jako je on sám.
Slade Wilson hat eine Armee von Männern, die wie er sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se bude držet stejných verzí událostí jako váš partner?
Sie bestätigen also die Aussage Ihres Partners?
   Korpustyp: Untertitel
Dva pacienti se stejnými symptomy. Pět symptomů není stejných.
Zwei Patienten mit zwei gemeinsamen und fünf unterschiedlichen Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se ubytováváme v těch stejných hotelech "Čtvero období".
Wir übernachten nur jedes Mal im selben Hotel Vier Jahreszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci sem přišel detektiv s fotkou stejných diamantů.
Vor ein paar Monaten kam ein Detective mit Bildern identischer Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Loni jsme uzavřeli pár případů stejných, jako je tenhle, pamatuješ?
Wir haben letztes Jahr eine Reihe von Selbstmorden wie diesen abgeschlossen, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie pořízený u stejných ateliérů, kde se točí Ostří 3.
Vor dem Studio von Stab 3.
   Korpustyp: Untertitel
Za stejných podmínek, za jakých se to stalo.
Und zwar unter denselben Umständen, wie das Verbrechen tatsächlich passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za stejných okolností bych ji udělal znovu, bez váhání.
Unter denselben Umständen würde ich ohne zu zögern dasselbe wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co když scanují naše lodě ze stejných důvodů?
Was, wenn sie unsere Schiffe aus genau demselben Grund erbeuten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nosí stejné kravaty, a chodili do stejných škol.
Die haben alle denselben Schneider und waren auf derselben Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se smutek vždy uchýlí na těch stejných místech?
Warum kommt die Traurigkeit immer an denselben Stellen zum Vorschein?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nyní musím hrát podle stejných pravidel, jako všichni ostatní.
Also stecke damit fest, nach den selben Regeln zu spielen wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Základní nařízení často obsahují odlišná řešení stejných či podobných problémů.
Häufig sehen diese Grundverordnungen unterschiedliche Lösungen für identische oder ähnliche Probleme vor.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, podrobně je popište za použití stejných kritérií.
Falls ja, machen sie detaillierte Angaben zu denselben Punkten.
   Korpustyp: EU
Vozidla NOVC: za stejných podmínek jako při zkoušce typu I.
Nicht extern aufladbare Fahrzeuge: unter den für die Prüfung Typ I vorgeschriebenen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Ze stejných důvodů je třeba se vyhnout dvojímu podávání zpráv.
Aus denselben Gründen sollte in diesem Zusammenhang eine doppelte Berichterstattung vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Dovoz činí […] % a pochází se stejných sousedních zemí.
Die Einfuhren machen […] % aus und stammen aus denselben Nachbarländern.
   Korpustyp: EU
ky se provádějí podle stejných postupů a za účasti výrobce .
Alle Tests erfolgen nach denselben Verfahren und werden mit den Automatenherstellern ausgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Loni jsme vyhráli žalobu na základě stejných přešlapů kriminální laboratoře.
Wir haben letztes Jahr einen Fall mit eben diesen Fehlern des Kriminallabors gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme nedopalky stejných cigaret, co měl v kapse.
Die CSU hat Zigarettenkippen gefunden, die zu der Packung in seiner Tasche passen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejných důvodů jako postavení vašeho tábora zrovna tady.
Ich denke mal dieselben Gründe, die Sie herführten.
   Korpustyp: Untertitel
Pár stejných lidí, ale já se jim pomstím.
Einige von denselben Leuten. Mit denen rechne ich noch ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak jsem se dozvěděl, že rybaříš pořád na stejných jezerech?
- Sie angeln hier oben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se pohybujeme ve stejných sférách.
Scheint, als verkehren wir im selben Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se nedopustí stejných chyb jako kdysi jeho bratr.
Ich hoffe nur, er macht nicht dieselben Fehler, die sein Bruder gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
(Po přijetí stejných pozměňovacích návrhů 233/rev a 403)
(Nach der Annahme der identischen Änderungsanträge 233/rev und 403)
   Korpustyp: EU DCEP
(Před hlasováním o stejných pozměňovacích návrzích 307 a 219)
(Vor der Abstimmung über die identischen Änderungsanträge 307 und 219)
   Korpustyp: EU DCEP
Ze stejných molekul, které tu byly už za Velkého třesku.
Dieselben Moleküle, die es schon seit dem Urknall gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Deportovali vás z několika ostrovů, vždy ze stejných důvodů.
Sie wurden von mehreren Inseln deportiert, immer aus denselben Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vidět šest stejných signálů, ale, ne, vidím sedm.
Ich sollte sechs identische Signale sehen, aber das tue ich nicht, ich sehe sieben.
   Korpustyp: Untertitel
výsledcích předchozích experimentálních rybolovů v případě stejných druhů a
die Ergebnisse eventueller früherer Versuchsfischereien für dieselbe Art und
   Korpustyp: EU
Návrhy prověří členové výboru pocházející ze stejných zemí jako žadatelé.
Die Vorschläge werden von Ausschussmitgliedern geprüft, die aus den Ländern der Antragsteller stammen.
   Korpustyp: EU
Komise tyto vzorové formuláře upravuje a aktualizuje za stejných podmínek.
Sie werden von der Kommission unter denselben Bedingungen angepasst und aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Ze stejných důvodů není poškozován obchod mezi členskými státy.
Aus denselben Gründen wird der Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Různé podniky vyvíjejí rozsáhlou činnost na stejných nebo sousedních trzích.
Die verschiedenen Unternehmen sind weitgehend in denselben oder benachbarten Märkten tätig.
   Korpustyp: EU
Vidíš ty lidi ve stejných uniformách jako mám já?
Siehst du die anderen, die dieselbe Uniform anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Víme už, že existují duplikáty těchto stejných modelů.
Wir wissen, dass es Duplikate von jedem zylonischen Modell gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce hlásat něco o stejných podmínkách pro všechny?
Dunbars Kernthema ist die Chancengleichheit?
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděli jsme se, že existuje mnoho verzí stejných Cylonů.
Es gibt verschiedene Versionen von einem und demselben Zylon.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si otevřít řadu restaurací stejných jako ta první.
Ich will eine Anzahl gleicher Restaurants eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal cosi o stejném dosahu zranění a stejných proporcích čelisti.
Irgendwas mit der Größe der Wunde und dem Bissmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo skončil v hrobě ve stejných šatech jako Ali?
Wer landete dann mit genau demselben Outfit in diesem Grab?
   Korpustyp: Untertitel
My mít stejné jídlo, my plavit ve stejných vodách.
Wir essen dasselbe. Wir befahren dieselben Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně mám pochyby ze stejných důvodů jako vy.
Privat, habe ich dieselben Zweifel wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zabít. Ale jsou tu tisíce stejných jako já.
Du kannst mich umbringen aber es gibt noch Tausende wie mich!
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec a mistr Jošimura se narodili ve stejných kasárnách.
Mein Vater und Yoshimura kannten sich seit ihrer frühesten Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kněz a já jsme žili podle stejných principů.
Priest und ich, wir hatten dieselben Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel