Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
- Nukleotidové řady nám mohou říct, zda byli dva lidé infikování stejným kmenem herpesu.
Nukleotidsequenzierung kann sagen, wenn zwei Menschen mit dem gleichen Stamm von Herpes infiziert sind.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
Všichni žijou ve stejným zapadákově bez aut, mobilů, i internetu.
Alle leben in der gleichen Fördestadt ohne Autos, Handys oder Internet.
Registrace podléhá ve všech členských státech stejným procesním požadavkům.
Die Registrierung unterliegt in jedem Mitgliedstaat den gleichen Verfahrensanforderungen.
A našla jsem tři další případy pohřešovaných se stejným vzorcem.
Und ich fand noch mehr Vermisstenanzeigen mit dem gleichen Muster.
Stejným postupem může Komise tyto akční programy a opatření přezkoumat a prodloužit jejich platnost.
Die Kommission kann die Aktionsprogramme und Maßnahmen nach dem gleichen Verfahren überprüfen und verlängern.
Malej Bonaparte a Párátko Charlie budou zase zpívat ve stejným sboru.
Klein-Bonaparte und Zahnstocher-Charlie werden wieder im gleichen Chor singen.
Stárnutí obyvatelstva však zabrání tomu, aby míra úspor klesala stejným tempem.
Allerdings wird die Ersparnisquote aufgrund der Alterung nicht im gleichen Tempo sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiffany Kerfield byla zabita stejným způsobem jako její matka.
Tiffany Kerfield wurde in der gleichen Weise wie ihre Mutter getötet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stejným způsobem
in gleicher Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto platí stejným způsobem pro všechny čtyři dotyčné provozovatele komerčního vysílání.
Dies gilt für alle vier betroffenen privaten Rundfunkanbieter in gleicher Weise.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstoffbehälter müssen alle Behälter entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstofftank müssen alle Tanks entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
Stejným způsobem může každý členský stát stanovit datum, do kterého mohou akcionáři vykonat právo uvedené v odstavci 1b).
In gleicher Weise können die einzelnen Mitgliedstaaten einen Stichtag für die Ausübung des Rechts gemäß Absatz 1 Buchstabe b festlegen.
Tvrdila, že vyšší náklady nemusí nutně ovlivnit všechny hospodářské subjekty stejným způsobem.
Die höheren Kosten müssten sich nicht zwangsläufig auf alle Wirtschaftsbeteiligten in gleicher Weise auswirken.
Národní centrální banky nakládají se všemi jimi přijatými eurobankovkami jako s pasivy a stejným způsobem je zpracovávají.
Die NZBen behandeln sämtliche, von ihnen angenommene Euro-Banknoten als Verbindlichkeiten und bearbeiten diese in gleicher Weise.
Ceny se nesmí udílet přímo bez uskutečnění soutěže a podléhají zveřejnění stejným způsobem jako výzvy k předkládání návrhů .
Preisgelder dürfen nicht ohne Durchführung eines Wettbewerbs direkt vergeben werden ; der Wettbewerb muss in gleicher Weise wie Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt gegeben werden .
Stejným způsobem jsou dívky a chlapci ovlivňováni ve své volbě vzdělání a kariéry.
In gleicher Weise werden Mädchen und Jungen in der Wahl ihres Berufs, einer Ausbildung oder eines Studiums beeinflusst.
a podléhají zveřejnění stejným způsobem jako výzvy k předkládání návrhů
der Wettbewerb muss in gleicher Weise wie Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt gegeben
RR potvrdil, že vyjednávání probíhala bez zvýhodňování, za čistě obchodních podmínek, stejným způsobem jako s ostatními partnery sdílejícími rizika.
RR erklärte, dass die Verhandlungen ohne Bevorzugung, zu rein kaufmännischen Konditionen, in gleicher Weise geführt wurden, wie man es bei anderen RRSP machen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejným
555 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie liegt nicht mal auf dieser Insel.
- On nemluví stejným jazykem?
Er spricht nicht dieselbe Sprache wie Sie?
Která nemluví stejným jazykem.
Aber wir sprechen nicht dieselbe Sprache.
Ubírám se stejným směrem.
Unsere Züge fahren auf demselben Gleis.
Der Kerl wohnt im selben Haus wie ich.
- Es wird brüderlich geteilt.
Všichni zemřeli stejným způsobem.
Sie starben alle auf dieselbe Weise.
Ani nemluvíme stejným jazykem.
Ich spreche nicht mal deine Sprache.
Bydlíme ve stejným městě.
Wir leben in derselben Stadt.
Jakože nepoletíme stejným letem?
Nicht mit demselben Flug?
Bydlíte ve stejným městě.
Ihr lebt doch in derselben Stadt.
Wir sprechen dieselbe Sprache.
Wir fahren alle mit einem Auto ab.
Ja, unter dem Pendel der Uhr.
Vychoval mě stejným způsobem.
Er erzog mich auf dieselbe Weise:
Stejným zpùsobem jako já a se stejným výsledkem.
Dieselben Leitungen die ich verwendete, dieselben Ergebnisse.
Přepsat recepty se stejným názvem
Rezepte mit gleichem Namen überschreiben
- Odjíždím stejným vlakem jako vy.
Ich fahre mit dem selben Zug wie Sie.
Přivedu ho stejným způsobem zpátky.
Ich bringe ihn auf demselben Weg zurück.
Neobelstíš mě znovu stejným trikem!
Du kannst mich nicht zweimal mit demselben Trick reinlegen.
Ano, pokračuje stále stejným směrem.
Ja, er befindet sich noch immer auf dem selben Kurs.
Jinak odejdeme všichni stejným způsobem.
Sonst gehen wir alle denselben Weg.
- A Atticus přijel stejným vlakem.
- Und Atticus war im selben Zug.
Stejným způsobem jako ty vaše.
Und wie Ihre wurden sie völlig zerstört.
je přepravováno stejným dopravním prostředkem.
in demselben Transportmittel befördert wird.
Důkazy se předkládají stejným způsobem.
Und es wird Beweismaterial verwendet.
Odmrštilo nás to stejným směrem.
Unsere Loslösung schleuderte uns in dieselbe Richtung.
Jste ve stejným klubu, ne?
Ich seid doch alle im selben Club, oder?
Všechny byly namalovány stejným umělcem.
Solmi ist wie ein Teufel hinter ihnen her.
Nejsme všichni ve stejným týmu?
Ich meine, sind wir nicht alle im selben Team?
Místopředseda se volí stejným způsobem.
Für die Wahl des Stellvertretenden Vorsitzenden gilt dasselbe Verfahren.
Půjdu na tebe stejným tónem.
Du haltst also meine Existenz fur dumm.
- Myslím, že míříme stejným směrem.
- Dann gehen wir wohl denselben Weg?
Letí stejným směrem jako my.
Sie fliegen in dieselbe Richtung.
- Všichni jdeme za stejným cílem.
Wir haben alle dasselbe Ziel.
Půjdeme spolu. Stejným krokem, ano?
Und dann gehen wir zusammen, im Gleichschritt, ja?
Všichni přece nemohou snít stejným způsobem.
Jeder hat seine eigene Auffassung von Träumen.
Ještě jednou to zkusila se stejným výsledkem.
Sie versuchte es noch einmal, mit demselben Ergebnis.
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Die Quästoren werden nach denselben Regeln gewählt wie die Vizepräsidenten.
Stejným postupem může být během roku upravován.
Es kann im Laufe des Jahres nach demselben Verfahren angepasst werden.
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Die sechs Quästoren verfügen über eine beratende Stimme im Präsidium.
Jak chcete obě strany poměřovat stejným metrem?"
Klare und angemessene Definition des UNIFIL-Mandats
Nemohou být 2 prezentace se stejným jménem
Es ist nicht möglich, dass zwei Vorführungen den selben Namen haben.
Procházel jsem si stejným marastem, víš?
Ich habe mit ein paar Dingen zu kämpfen, weißt du?
Ne. Většinou hrál stále stejným lidem.
Nein, er hat meist für seine Stammgäste gespielt.
Je tu někdo jiný se stejným problémem.
- Nein, aber das ist jemand, der dasselbe Problem hat.
Pokuste se ochránit Finsko před stejným osudem.
Versucht, Finnland vor diesem Schicksal zu bewahren.
A zvorala to na stejným řádku.
Und ich blieb wieder hängen.
Není snad pořád na stejným místě?
Ist das Trittbrett nicht mehr am selben Ort?
Jsme na místě, oplatíme jim stejným dílem.
Sind in Position und bereit zum Gegenangriff.
Ano, našel jsem Trojku se stejným problémem.
Ja, ich hab 'ne Drei getroffen, die ein ähnliches Problem hat.
Jdeme stejným směrem, jako všechno ostatní.
Wir bewegen uns in dieselbe Richtung wie alles andere.
A proto spolu jednou jeli stejným taxi.
Deswegen teilten sie sich das eine Mal das Taxi.
Zamíříme stejným směrem jako ta archa.
Folgen wir dem Kurs des Schiffs.
Nancy, zdálo se nám o stejným šílenci.
Nancy, du hast von demselben Typen geträumt wie ich.
Nosil prsten s naprosto stejným vzorem.
Er trug einen Ring mit exakt derselben Prägung.
Stejným zlem, které mě polapilo tady,
Von dem selben Bösen, welcher mich hier gefangen hat,
Ne, oba chceme jet stejným směrem.
Nein, nein, Bleecker ist völlig unmöglich.
Stejným způsobem jako byl zabit reverend.
Auf dieselbe scheußliche Art, wie Sie Reverend Hastings umbrachten!
Možná chtěla pomáhat ženám se stejným problémem.
Vielleicht wollte sie Frauen helfen, die noch immer in schädlichen Beziehungen steckten.
- Bydlel ve stejným domě jako Kayla.
Er lebte im selben Gebäudekomplex wie Kayla.
- Přiletěli všichni stejným letadlem jako ty?
Sind die alle im selben Fugzeug gekommen wie du?
Stejným lehce zdeformovaným plesnivým palcím u nohou.
Demselben deformierten, pilzbefallenen Zehennagel.
Miluju tě stejným způsobem, jakým jsi řekla.
Ich liebe die Art und Weise, wie du sagst, was du meinst.
Všechny jsou na stejným děsivým místě.
Auf jeder derselbe gruselige Ort.
Vyšetřuji vraždu, která proběhla stejným způsobem.
Ich ermittle in einem Mord mit derselben Vorgehensweise.
Jsi na škole ve stejným ročníku.
Du gehst in meine Jahrgangsstufe.
Má sestra se také kloní stejným směrem.
Meine Schwester tendiert bekanntlich in dieselbe Richtung.
Počítám se stejným přivítáním také na Zemi.
Ich erwarte einen ähnlichen Empfang auf der Erde.
Stejným jedem, kterým jsi zabil mého bratra.
dasselbe Gift, mit dem du meinen Bruder getötet hast.
Máte v pasu razítko se stejným dnem.
Der Stempel ist in Ihrem Pass.
Stejným sérem, co mě teď zabíjí.
Ja, von genau dem Serum, dass mich jetzt umbringt.
Letěli jsme stejným letadlem ze Sydney.
Wir saßen im selben Flieger auf dem Weg hierher von Sydney.
A stejným hákem vám taky ostříhal vlasy?
Und dann hat er damit Ihre Haare abgeschnitten?
Našel bláznivou holku se stejným jménem.
Er ist an eine Verrückte geraten, die denselben Namen hat.
Objem evropské výroby však nerostl stejným tempem.
Die europäische Produktion ist jedoch nicht im selben Rhythmus gefolgt.
Je vhodné pokračovat ve financování stejným způsobem.
Es ist zweckmäßig, diese Art einer solchen Finanzierung fortzuführen.
všechna hejna jsou chována stejným způsobem;
für alle Herden dasselbe Management gilt;
Nové mechanické prvky se stejným uložením
Neue mechanische Elemente im selben Gehäuse
Evropská rada jej může stejným postupem odvolat .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/161
Utekl stejným směrem jako odletěly ty stroje.
Das ist die Richtung in die die Maschinen mit unseren Leuten flogen.
Co nás zachrání před stejným osudem?
Was bewahrt uns davor, ihr Schicksal zu teilen?
Kdysi jsme podnikali ve stejným oboru.
Wir haben mal zusammen Geschäfte gemacht.
Naše buňky totiž mluví stejným jazykem.
Unsere Zellen sprechen dieselbe Sprache.
-Proč máme jít po stejným tipu?
Was haben wir davon, wenn wir beide dieselbe Spur verfolgen?
Se stejným vkusem. Alespoň na ženy.
Mit verwandten Geschmack, was die Frauen angeht.
Pod stejným aliasem si půjčil auto.
Er hat sich einen Wagen unter demselben Decknamen gemietet.
Nýbrž přitažlivost dvou žen, postihnutých stejným zraněním.
Es sind zwei Frauen mit derselben Verletzung.
TSI jsou přijaty a revidovány stejným postupem .
Die TSI werden nach demselben Verfahren erlassen und überarbeitet.
Myslím, že oba utíkáme před stejným člověkem.
Ich glaube, wir beide rennen vor derselben Person weg.
Dveře jsou furt na stejným místě, amigo.
Die Tür ist genau da, wo ihr reingekommen seid, Amigo.
Všechny moje vztahy se ubírají stejným směrem.
Meine Beziehungen sind alle einem ähnlichen Muster gefolgt.
A další dva páry pod stejným jménem.
Zwei Paare nebeneinander, gleicher Nachname.
Hanba na vás. Mluvíme stejným jazykem.
Schämen solltest du dich, wir reden gutes Deutsch.
Do 2046 cestují všichni se stejným úmyslem.
Die Reisenden kommen nur aus einem Grund hierher.
Tak či tak bychom jeli stejným směrem.
Ja, das passt schon. Wir fahren ohnehin in die Richtung.
Pozastavená výhoda se zruší stejným postupem.“
Die Aussetzung wird nach demselben Verfahren rückgängig gemacht.“
- V místě se stejným směrovacím číslem.
Byla za stejným účelem stanovena podpora Společenství?
Ist eine Gemeinschaftsbeihilfe für denselben Zweck vorgesehen?
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Sie folgt denselben Regeln wie die Wahl der Vizepräsidenten.