Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejným&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejným gleichen 522
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stejnýmgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nukleotidové řady nám mohou říct, zda byli dva lidé infikování stejným kmenem herpesu.
Nukleotidsequenzierung kann sagen, wenn zwei Menschen mit dem gleichen Stamm von Herpes infiziert sind.
   Korpustyp: Untertitel
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
   Korpustyp: EU
Všichni žijou ve stejným zapadákově bez aut, mobilů, i internetu.
Alle leben in der gleichen Fördestadt ohne Autos, Handys oder Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Registrace podléhá ve všech členských státech stejným procesním požadavkům.
Die Registrierung unterliegt in jedem Mitgliedstaat den gleichen Verfahrensanforderungen.
   Korpustyp: EU
A našla jsem tři další případy pohřešovaných se stejným vzorcem.
Und ich fand noch mehr Vermisstenanzeigen mit dem gleichen Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným postupem může Komise tyto akční programy a opatření přezkoumat a prodloužit jejich platnost.
Die Kommission kann die Aktionsprogramme und Maßnahmen nach dem gleichen Verfahren überprüfen und verlängern.
   Korpustyp: EU
Malej Bonaparte a Párátko Charlie budou zase zpívat ve stejným sboru.
Klein-Bonaparte und Zahnstocher-Charlie werden wieder im gleichen Chor singen.
   Korpustyp: Untertitel
Stárnutí obyvatelstva však zabrání tomu, aby míra úspor klesala stejným tempem.
Allerdings wird die Ersparnisquote aufgrund der Alterung nicht im gleichen Tempo sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiffany Kerfield byla zabita stejným způsobem jako její matka.
Tiffany Kerfield wurde in der gleichen Weise wie ihre Mutter getötet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stejným způsobem in gleicher Weise 23
dávka se stejným účinkem Abgabe gleicher Wirkung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejným

555 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani na stejným ostrově.
Sie liegt nicht mal auf dieser Insel.
   Korpustyp: Untertitel
- On nemluví stejným jazykem?
Er spricht nicht dieselbe Sprache wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Která nemluví stejným jazykem.
Aber wir sprechen nicht dieselbe Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Ubírám se stejným směrem.
Unsere Züge fahren auf demselben Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí ve stejným dome.
Der Kerl wohnt im selben Haus wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Všem stejným dílem.
- Es wird brüderlich geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zemřeli stejným způsobem.
Sie starben alle auf dieselbe Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemluvíme stejným jazykem.
Ich spreche nicht mal deine Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíme ve stejným městě.
Wir leben in derselben Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože nepoletíme stejným letem?
Nicht mit demselben Flug?
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíte ve stejným městě.
Ihr lebt doch in derselben Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme stejným jazykem.
Wir sprechen dieselbe Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu stejným autem.
Wir fahren alle mit einem Auto ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Na stejným místě?
Ja, unter dem Pendel der Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vychoval mě stejným způsobem.
Er erzog mich auf dieselbe Weise:
   Korpustyp: Untertitel
Stejným zpùsobem jako já a se stejným výsledkem.
Dieselben Leitungen die ich verwendete, dieselben Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Přepsat recepty se stejným názvem
Rezepte mit gleichem Namen überschreiben
   Korpustyp: Fachtext
- Odjíždím stejným vlakem jako vy.
Ich fahre mit dem selben Zug wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedu ho stejným způsobem zpátky.
Ich bringe ihn auf demselben Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Neobelstíš mě znovu stejným trikem!
Du kannst mich nicht zweimal mit demselben Trick reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokračuje stále stejným směrem.
Ja, er befindet sich noch immer auf dem selben Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak odejdeme všichni stejným způsobem.
Sonst gehen wir alle denselben Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- A Atticus přijel stejným vlakem.
- Und Atticus war im selben Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným způsobem jako ty vaše.
Und wie Ihre wurden sie völlig zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
je přepravováno stejným dopravním prostředkem.
in demselben Transportmittel befördert wird.
   Korpustyp: EU
Důkazy se předkládají stejným způsobem.
Und es wird Beweismaterial verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Odmrštilo nás to stejným směrem.
Unsere Loslösung schleuderte uns in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve stejným klubu, ne?
Ich seid doch alle im selben Club, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny byly namalovány stejným umělcem.
Solmi ist wie ein Teufel hinter ihnen her.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme všichni ve stejným týmu?
Ich meine, sind wir nicht alle im selben Team?
   Korpustyp: Untertitel
Místopředseda se volí stejným způsobem.
Für die Wahl des Stellvertretenden Vorsitzenden gilt dasselbe Verfahren.
   Korpustyp: EU
Půjdu na tebe stejným tónem.
Du haltst also meine Existenz fur dumm.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že míříme stejným směrem.
- Dann gehen wir wohl denselben Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Letí stejným směrem jako my.
Sie fliegen in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jdeme za stejným cílem.
Wir haben alle dasselbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme spolu. Stejným krokem, ano?
Und dann gehen wir zusammen, im Gleichschritt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přece nemohou snít stejným způsobem.
Jeder hat seine eigene Auffassung von Träumen.
   Korpustyp: Literatur
Ještě jednou to zkusila se stejným výsledkem.
Sie versuchte es noch einmal, mit demselben Ergebnis.
   Korpustyp: Literatur
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Die Quästoren werden nach denselben Regeln gewählt wie die Vizepräsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejným postupem může být během roku upravován.
Es kann im Laufe des Jahres nach demselben Verfahren angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Die sechs Quästoren verfügen über eine beratende Stimme im Präsidium.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak chcete obě strany poměřovat stejným metrem?"
Klare und angemessene Definition des UNIFIL-Mandats
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohou být 2 prezentace se stejným jménem
Es ist nicht möglich, dass zwei Vorführungen den selben Namen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Procházel jsem si stejným marastem, víš?
Ich habe mit ein paar Dingen zu kämpfen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Většinou hrál stále stejným lidem.
Nein, er hat meist für seine Stammgäste gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někdo jiný se stejným problémem.
- Nein, aber das ist jemand, der dasselbe Problem hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se ochránit Finsko před stejným osudem.
Versucht, Finnland vor diesem Schicksal zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
A zvorala to na stejným řádku.
Und ich blieb wieder hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad pořád na stejným místě?
Ist das Trittbrett nicht mehr am selben Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na místě, oplatíme jim stejným dílem.
Sind in Position und bereit zum Gegenangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, našel jsem Trojku se stejným problémem.
Ja, ich hab 'ne Drei getroffen, die ein ähnliches Problem hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme stejným směrem, jako všechno ostatní.
Wir bewegen uns in dieselbe Richtung wie alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
A proto spolu jednou jeli stejným taxi.
Deswegen teilten sie sich das eine Mal das Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Zamíříme stejným směrem jako ta archa.
Folgen wir dem Kurs des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, zdálo se nám o stejným šílenci.
Nancy, du hast von demselben Typen geträumt wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nosil prsten s naprosto stejným vzorem.
Er trug einen Ring mit exakt derselben Prägung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným zlem, které mě polapilo tady,
Von dem selben Bösen, welcher mich hier gefangen hat,
   Korpustyp: Untertitel
Ne, oba chceme jet stejným směrem.
Nein, nein, Bleecker ist völlig unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným způsobem jako byl zabit reverend.
Auf dieselbe scheußliche Art, wie Sie Reverend Hastings umbrachten!
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěla pomáhat ženám se stejným problémem.
Vielleicht wollte sie Frauen helfen, die noch immer in schädlichen Beziehungen steckten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bydlel ve stejným domě jako Kayla.
Er lebte im selben Gebäudekomplex wie Kayla.
   Korpustyp: Untertitel
- Přiletěli všichni stejným letadlem jako ty?
Sind die alle im selben Fugzeug gekommen wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Stejným lehce zdeformovaným plesnivým palcím u nohou.
Demselben deformierten, pilzbefallenen Zehennagel.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě stejným způsobem, jakým jsi řekla.
Ich liebe die Art und Weise, wie du sagst, was du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou na stejným děsivým místě.
Auf jeder derselbe gruselige Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřuji vraždu, která proběhla stejným způsobem.
Ich ermittle in einem Mord mit derselben Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na škole ve stejným ročníku.
Du gehst in meine Jahrgangsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Má sestra se také kloní stejným směrem.
Meine Schwester tendiert bekanntlich in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám se stejným přivítáním také na Zemi.
Ich erwarte einen ähnlichen Empfang auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným jedem, kterým jsi zabil mého bratra.
dasselbe Gift, mit dem du meinen Bruder getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v pasu razítko se stejným dnem.
Der Stempel ist in Ihrem Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným sérem, co mě teď zabíjí.
Ja, von genau dem Serum, dass mich jetzt umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Letěli jsme stejným letadlem ze Sydney.
Wir saßen im selben Flieger auf dem Weg hierher von Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
A stejným hákem vám taky ostříhal vlasy?
Und dann hat er damit Ihre Haare abgeschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Našel bláznivou holku se stejným jménem.
Er ist an eine Verrückte geraten, die denselben Namen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Objem evropské výroby však nerostl stejným tempem.
Die europäische Produktion ist jedoch nicht im selben Rhythmus gefolgt.
   Korpustyp: EU
Je vhodné pokračovat ve financování stejným způsobem.
Es ist zweckmäßig, diese Art einer solchen Finanzierung fortzuführen.
   Korpustyp: EU
všechna hejna jsou chována stejným způsobem;
für alle Herden dasselbe Management gilt;
   Korpustyp: EU
Nové mechanické prvky se stejným uložením
Neue mechanische Elemente im selben Gehäuse
   Korpustyp: EU
Evropská rada jej může stejným postupem odvolat .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/161
   Korpustyp: Allgemein
Utekl stejným směrem jako odletěly ty stroje.
Das ist die Richtung in die die Maschinen mit unseren Leuten flogen.
   Korpustyp: Untertitel
Co nás zachrání před stejným osudem?
Was bewahrt uns davor, ihr Schicksal zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsme podnikali ve stejným oboru.
Wir haben mal zusammen Geschäfte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Naše buňky totiž mluví stejným jazykem.
Unsere Zellen sprechen dieselbe Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč máme jít po stejným tipu?
Was haben wir davon, wenn wir beide dieselbe Spur verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Se stejným vkusem. Alespoň na ženy.
Mit verwandten Geschmack, was die Frauen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Pod stejným aliasem si půjčil auto.
Er hat sich einen Wagen unter demselben Decknamen gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Nýbrž přitažlivost dvou žen, postihnutých stejným zraněním.
Es sind zwei Frauen mit derselben Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
TSI jsou přijaty a revidovány stejným postupem .
Die TSI werden nach demselben Verfahren erlassen und überarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že oba utíkáme před stejným člověkem.
Ich glaube, wir beide rennen vor derselben Person weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře jsou furt na stejným místě, amigo.
Die Tür ist genau da, wo ihr reingekommen seid, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny moje vztahy se ubírají stejným směrem.
Meine Beziehungen sind alle einem ähnlichen Muster gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
A další dva páry pod stejným jménem.
Zwei Paare nebeneinander, gleicher Nachname.
   Korpustyp: Untertitel
Hanba na vás. Mluvíme stejným jazykem.
Schämen solltest du dich, wir reden gutes Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Do 2046 cestují všichni se stejným úmyslem.
Die Reisenden kommen nur aus einem Grund hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak bychom jeli stejným směrem.
Ja, das passt schon. Wir fahren ohnehin in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavená výhoda se zruší stejným postupem.“
Die Aussetzung wird nach demselben Verfahren rückgängig gemacht.“
   Korpustyp: EU
- V místě se stejným směrovacím číslem.
- Mit derselben Vorwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Byla za stejným účelem stanovena podpora Společenství?
Ist eine Gemeinschaftsbeihilfe für denselben Zweck vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Kvestoři jsou voleni stejným postupem jako místopředsedové.
Sie folgt denselben Regeln wie die Wahl der Vizepräsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP