Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejně genauso 2.861 ebenso 2.625 sowieso 1.384 gleich 1.101 gleichermaßen 363 ohnehin 154 dennoch 109 ebenfalls 106 jedenfalls 38 schon 37 ferner 25 zudem 21 außerdem 20 ohnedies 1
[Weiteres]
stejně ebensowohl
ohnedem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stejněgenauso
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko je vůči takovému vydírání zranitelné stejně jako kterákoli jiná země.
Russland steht dem genauso verwundbar gegenüber wie jedes andere Land auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluvy jsou sice velmi důležité, ale stejně důležité je, aby byly opravdově a plně uplatňovány.
Übereinkünfte sind natürlich sehr wichtig, aber genauso wichtig ist die tatsächliche, zuverlässige und vollständige Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, jsi stejně zapálená a soutěživá jako já.
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Advagraf byl stejně účinný jako oba srovnávací přípravky .
Advagraf war genauso wirksam wie die beiden Vergleichsmedikamente .
   Korpustyp: Fachtext
Sportovci jsou umělci, stejně jako zpěváci a tanečníci.
Athleten sind Performer, genauso wie Sänger und Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Vsude na světě jsou generálové terčem posměchu proto, že chtějí v nových válkách bojovat stejně jako ve válkách předchozích.
Generäle, die neue Kriege genauso kämpfen wollen wie den letzten, gibt es überall und sie werden dafür verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Allen je stejně příčetný a klidný jako vy nebo já.
Harry Allen ist genauso vernünftig und normal wie jeder von uns.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha evropských zemích by konec mohl vypadat stejně.
In vielen europäischen Ländern könnte das Endspiel genauso ablaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PTO, stejně jako každá jiná federální organizace, je tvořeno lidmi s ambicemi.
In der CTU, genauso wie in jeder anderen Behörde, arbeiten ehrgeizige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ale stejně aber trotzdem 47
stejně smýšlející gleichgesinnt 7 gleich gesinnt 5
stejně jako sowie 2
stejně tak ebenso 510 ebensogut 2
stejně starý gleichaltrig 4
stále stejně nach wie vor 1
stejně hodnotný gleichwertig 2
se stejně jako gleich wie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejně

1133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně nevyhraje.
Ist ja nicht so, als würde er gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš stejně.
- Du siehst noch so aus wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně krásná, stejně sarkastický postoj.
Dasselbe hübsche Gesicht, derselbe sarkastische Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to zkusím stejně.)
Das werde ich nun wieder versuchen.).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ústava stejně nebude.
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
- Stejně tak my.
Das wollen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jste ji neposlouchal.
Sie haben ihr nicht mal zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně není skutečný.
-Er ist auch nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiné už stejně nezažije.
-Aber wie eine, und die erste.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jí představ.
- Stell sie einfach trotzdem vor.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně vàs musím zavřít.
Ich muss Sie leider einserren.
   Korpustyp: Untertitel
Oba pracují stejně rychle.
Beide Produkte arbeiten mit derselben Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně ji nesbalíš.
Als würde das passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurace? Asi stejně.
Bei den Restaurants hat sich nicht viel getan.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by nikdo nevěřil.
- Niemand würde es glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, tohle není špatné.
Trotzdem ist das hier auch nicht von schlechten Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně nikam nejdeš.
Aber du kommst trotzdem nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně, jako všechno ostatní.
So wie ich alles andere weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se musíš najíst.
Du musst trotzdem etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně s někým jdeš.
Du hast bestimmt einen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako vy, Carterová.
- Sie auch, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste stejně velký!
Jetzt habt ihr meine GröBe!
   Korpustyp: Untertitel
No vypadá furt stejně.
Na, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to katastrofa.
Sie hätten uns abstürzen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako další muž.
Und ein anderer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ten sýr.
So wie dieser Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako na dědictví!
Es gibt auch Gesetze über das Erbrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně zlomyslná jako matka.
Du bist so gemein wie deine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ti ještě dlužím.
Ich schulde dir noch Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jste tady.
Und trotzdem sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jste stejně nápadný.
Das ist, fürchte ich, offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nebudu nikomu chybět.
Immerhin habe ich Sie verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale stejně.
Ich weiß, aber warum wirst du so genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně musíš něco udělat.
Dann unternimm was gegen das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně už nechci žít.
Ich will nicht mehr weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně nemám sirky, zmizíme.
- Ich habe keine Zündhölzer.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně bych ho zabil.
Aber ich hätte ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako další lidi.
Viele von uns steigen da hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako já.
Die brauchte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je stejně tak dobrý!
So gut ist er.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako Tannenbaumové.
- Und eine Tannenbaum.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak nenáviděl.
Und gleichzeitig hasste ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně je to podvod.
Das Karussell ist blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám stejně smýšlející spojence.
Ich suche ein paar gleichgesinnte Alliierte.
   Korpustyp: Untertitel
Já to mám stejně.
Denn das gilt für beide Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj stájník.
Wie dein Stalljunge anscheinend.
   Korpustyp: Untertitel
Napočítali jsme ho stejně.
- Wir zählen es lieber selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako ty případy.
- Könnte daran liegen, dass die Fälle dünn sind.
   Korpustyp: Untertitel
Já to stejně řeknu.
- Ich sag's trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně to nemůžeš pochopit.
Du kannst es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně je nepěstujeme.
Andererseits lassen wir nirgends welche wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Svou práci odvede stejně.
- Mit dem Schwämmchen über das Kämmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako její matka.
Sie spaltete das Schiff in Zeitzonen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopadlo by to stejně.
Ich möchte es nicht anders haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád stejně. Dobře.
Wie immer, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako svého syna.
Ich möchte meinen Sohn an meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
-To se stejně počítá!
-Das zählt trotzdem!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jste mě obalamutila.
Aber du hast mich angeschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by to nefungovalo.
Das würde nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte, stejně to nefunguje.
Hören Sie auf zu reden. Das funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně tady jsi.
Aber du bist trotzdem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvou matku.
So wie ich es bei deiner Mutter tat.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nevíme, kde je.
Wir wissen wirklich nicht, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
To nás stejně nezastaví.
Das wird uns trotzdem nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to jedno.
Aber das ändert die Sache auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude stejně promlčený.
Das wird 'ne Geschichtsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Proběhne to stejně hladce.
So glatt wird es laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady stejně nic nechytneš.
Hier empfängt man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na tom stejně.
Was reden Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jdeme dovnitř.
- Tja, nun, wir gehen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně sem to udělal!
Ich habe sie trotzdem benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tě jednou dostanu!
Hast du Jedediah gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, jako všechno ostatní.
So wie alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsou mrtví strachy.
- Die Angst hat sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně je to těžké.
- Das ist schwierig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako posledně.
- So viele wie beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom stejně nezáleží.
Das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bomba stejně vybuchla.
Die Bombe ist hochgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem přemýšlela stejně.
Ich dachte auch einmal wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bučo by stejně utekl.
Und Bucho würde trotzdem davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to jedno.
Ist ja auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale stejně to řekni.
- Sagen Sie's trotzdem!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to těžký.
- Es ist trotzdem hart.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsme nic nedokázali.
Das Ganze ist ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
-Stejně je to zvrácený.
Er ist trotzdem krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako francouzsky.
- Wie auf Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně zaplatím tvůj dluh.
Ich trag deine Schulden trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně nás všechny přežije.
Die überlebt uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to zatáhne Duck.
Die Rechnung geht auf Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nevím, co říct.
Ich wüsste nicht, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stejně legrace.
Es war trotzdem ein Mordsspaß.
   Korpustyp: Untertitel
Walley je stejně přeceňováno.
Walley World wird überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom stejně nezáleží.
Es würde keinen Unterschied machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jí hned zabijí.
Die bringen sie auf der Stelle um.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to vidíme stejně.
So gut kenne ich sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak strážník Soferová.
Officer Sofer auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec lidé stejně zemřou.
Menschen sind dazu bestimmt zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tu nemůžu zůstat.
- Ich werde nicht hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně, co je to?
- Egal, was ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nemáš na vybranou.
Du hast keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel