Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
stejně
|
ebensowohl
ohnedem
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko je vůči takovému vydírání zranitelné stejně jako kterákoli jiná země.
Russland steht dem genauso verwundbar gegenüber wie jedes andere Land auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
Úmluvy jsou sice velmi důležité, ale stejně důležité je, aby byly opravdově a plně uplatňovány.
Übereinkünfte sind natürlich sehr wichtig, aber genauso wichtig ist die tatsächliche, zuverlässige und vollständige Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, jsi stejně zapálená a soutěživá jako já.
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
Advagraf byl stejně účinný jako oba srovnávací přípravky .
Advagraf war genauso wirksam wie die beiden Vergleichsmedikamente .
Sportovci jsou umělci, stejně jako zpěváci a tanečníci.
Athleten sind Performer, genauso wie Sänger und Tänzer.
Vsude na světě jsou generálové terčem posměchu proto, že chtějí v nových válkách bojovat stejně jako ve válkách předchozích.
Generäle, die neue Kriege genauso kämpfen wollen wie den letzten, gibt es überall und sie werden dafür verspottet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry Allen je stejně příčetný a klidný jako vy nebo já.
Harry Allen ist genauso vernünftig und normal wie jeder von uns.
V mnoha evropských zemích by konec mohl vypadat stejně.
In vielen europäischen Ländern könnte das Endspiel genauso ablaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PTO, stejně jako každá jiná federální organizace, je tvořeno lidmi s ambicemi.
In der CTU, genauso wie in jeder anderen Behörde, arbeiten ehrgeizige Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joshi, ty sem nepatříš. A stejně tak ta entita nepatří do tvého světa.
Josh, du gehörst ebenso wenig hierher, wie dieses Wesen in deine Welt gehört.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratil jsem dva chlapy. Mohl jsem být stejně mrtvý jako oni.
Ich habe zwei Jungs verloren, und ich hätte ebenso draufgehen können.
Brexit by byl pravděpodobně stejně škodlivý jak pro EU, tak pro Británii.
Ein Brexit wäre für die EU wahrscheinlich ebenso schädlich wie für Großbritannien selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narážky byly nakonec stejně ničivé jako usvědčení.
Anspielungen sind ebenso vernichtend wie eine Verurteilung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec, kdyby neprováděl tato základní opatření, stejně by neměl žádné zákazníky.
Wenn das nicht selbstverständlich ist, bleiben dem Lokal die Gäste sowieso aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak Gusi, je to jen hra a stejně nefunguje.
Gus, das ist ein Spiel, das funktioniert sowieso nicht.
Jsou přesvědčeni, že stejně nemají šanci, a tak již od života nic neočekávají.
Sie glauben, dass sie sowieso keine Chance haben und erwarten nichts mehr vom Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že ten kluk by byl stejně mrtvej.
Du wusstest, dass der Junge sowieso tot war.
Ve skutečnosti stejně žádného pokroku nelze dosáhnout.
Es könnten sowieso keine Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack stejně uvidí jen zrnění, ne?
Jack sieht sowieso nur Rauschen, oder?
Souhlasily obě Komise, stejně jako oba parlamenty a rovněž obě Rady.
Die beiden Kommissionen haben zugestimmt, die beiden Parlamente sowieso, aber auch die beiden Räte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jsme to tam jednou chtěli uklidit, ne?
Wir wollten doch sowieso mal wieder richtig sauber machen.
Stejně tam oba skončíme a pravděpodobně tam budeme mít společnou domácnost.
Wahrscheinlich landen wir sowieso dort, und wahrscheinlich in einem gemeinsamen Haushalt.
Jo, nasrat, stejně jsme skoro ve skupině.
Klar, wir gehören sowieso schon halb zur Firma.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadají úplně stejně. Jak ho mám poznat?
Kinder sehen in dem Alter alle gleich aus.
Příslušné druhy jsou stejně využívány na úrovni, kterou není možné udržet.
Die betreffenden Bestände werden in gleicher Weise in nicht nachhaltiger Höhe genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, problém je, že vypadají naprosto stejně.
Das Problem ist, dass sie absolut gleich aussehen.
Lidé jsou nuceni se oblékat, myslet a mluvit stejně.
Die Menschen müssen sich gleich kleiden, denken und sprechen.
Katherine a Elena možná navenek vypadají stejně, ale uvnitř jsou každá úplně jiná.
Katherine und Elena mögen äußerlich gleich aussehen, aber nicht im inneren, da sind sie komplett verschieden.
Regionální údaje jsou stejně důležité jako údaje vnitrostátní.
Regionale Daten sind gleich wichtig wie nationale Daten.
A řekl jsem mu, že tady země vypadá všude stejně.
Und ich hab gesagt, dass es hier überall gleich aussieht.
Stejně tak důležitá je otázka informování cestujících o jejich právech.
Von gleicher Bedeutung ist die Frage der Information über Fahrgastrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důležité. Musíš jednat se všemi stejně.
Es ist wichtig, die Kinder gleich zu behandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína byla stejně otevřená i ve vztahu ke světu.
Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, všechny role jsou stejně důležité.
Dad, alle Rollen sind gleichermaßen wichtig.
Stejně tak by EU neměla mít přílišná očekávání, pokud jde o Island.
Gleichermaßen sollte die EU in Verbindung mit Island auch nicht zu viel erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že vaše intelektuální schopnosti jsou stejně obdivuhodné.
Soweit ich weiß, sind Ihre intellektuellen Fähigkeiten gleichermaßen beeindruckend.
Ale souběžně se musí uplatňovat pravidla konkurence stejně na soukromé a veřejné podniky.
Aber gleichzeitig müssen die Wettbewerbsvorschriften gleichermaßen für private und für öffentliche Unternehmen gelten.
Mnozí odborníci se cítí stejně nad záhadnými snímky Apolla 17.
Dieses rätselhafte Bild der Apollo 17 verwirrt die Experten gleichermaßen.
Potřebujeme plán hospodářské obnovy, který by byl skutečně stejně dostupný všem členským státům.
Was wir brauchen ist ein Konjunkturprogramm, dass wirklich allen Mitgliedstaaten gleichermaßen zugänglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debro, zdá se, že jsi chtěla zabít Dextera, stejně jako sebe.
Debra, wie es scheint, wollten Sie Dexter und sich gleichermaßen umbringen.
Bezpečnost zboží je stejně důležitá pro nové i staré členy.
Die Sicherheit der Waren ist sowohl für die neuen als auch die alten Mitgliedstaaten gleichermaßen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, jsme z toho stejně nadšení.
Ja, wir sind alle gleichermaßen begeistert!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně však bude na obyvatelích Islandu, jak se rozhodnou.
Letztendlich wird die Entscheidung ohnehin bei der isländischen Bevölkerung liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, díky. Stejně přijdu pozdě do práce.
Nein, danke, ich bin ohnehin spät dran.
FMA naznačila, že pro jakékoliv ocenění společnosti GRAWE, kterou FMA stejně velmi dobře zná, by bylo zapotřebí jen několik týdnů.
Die FMA habe angedeutet, dass für eine Bewertung der der FMA ohnehin sehr gut bekannten GRAWE nur einige Wochen erforderlich sein würden.
Samozřejmě, stejně jsem chtěla jít cvičit na piáno.
Aber natürlich. Ich muss ohnehin noch Klavierübungen machen.
Viasat tvrdí, že navrhovaná kompenzační opatření nejsou ve skutečnosti žádnou obětí, protože pro další kanály již stejně není žádný prostor.
Viasat führt zudem aus, dass die geplante Ausgleichsmaßnahme faktisch keine Einschränkung darstelle, da ohnehin kein Raum für neue Kanäle vorhanden sei.
Vodu jsem stejně nikdy neměl rád.
Wasser mochte ich ohnehin noch nie.
Evropa však vyžaduje nejprve asimilaci a teprve poté participaci na ekonomice, do níž přistěhovalci stejně nemohou proniknout.
Doch verlangt Europa vor der Beteiligung zunächst Assimilation, und das in einem Wirtschaftssystem, in das die Einwanderer ohnehin nicht einbezogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina z nich stejně brzy umře, bez vaší pomoci.
Auch ohne deine Hilfe werden die meisten ohnehin bald sterben.
Volba legislativního nástroje bude v budoucnu stejně probíhat u každého případu zvlášť.
Die Wahl des Rechtsetzungsinstruments und des Verfahrens erfolgt in Zukunft ohnehin von Fall zu Fall.
To nevadí. Stejně jsme byli na odchodu.
In Ordnung, wir wollten ohnehin gerade gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stejně si myslím, že to sežral.
- Dennoch glaube ich, dass er es mir abgekauft hat.
Ale stejně jsem moc ráda, že jsme zpátky.
- Dennoch schön, wieder hier zu sein.
- Stejně se tu poohlídněte, jestli je tu doopravdy sám.
Sehen Sie sich dennoch um. Und er soll allein bleiben.
Ale stejně. Jste tady, stále spolu.
Und dennoch seid ihr beide hier, zusammen.
Stejně je to hrůza. To je fakt.
- Dennoch ein schlechter Name.
Ich gehe jetzt dennoch mal zur Arbeit.
Stejně jsem si nikdy nemyslel, že by Ward něco takového prostě udělal.
Dennoch, ich denke nicht, dass Ward etwas der gleichen tun würden.
- Stejně jsi pořád otravný.
Du bist dennoch immer noch eine Nervensäge.
- Ale Jimmy stejně zůstal v Montrealu, ne?
Jimmy blieb aber dennoch in Montreal, oder?
- Ich werde dennoch malen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň je stejně legitimní volání po větším vlivu pro rychle se rozvíjející země.
Gleichzeitig ist der Ruf nach einem größeren Gewicht für aufstrebende Schwellenländer ebenfalls legitim.
- Stejně tak být připravený do školy.
- Für die Schule fertig zu sein, ebenfalls.
Požadavky v odstavci 13 se použijí stejně na takové reorganizace.
Für solche Umstrukturierungen gelten die Anforderungen des Paragraphen 13 ebenfalls.
Německo dále uvedlo, že jiné letecké společnosti měly stejně tak výhradní právo využívat určité prostory terminálů na letišti Schönefeld.
Deutschland führte des Weiteren an, dass anderen Fluggesellschaften ebenfalls die exklusive Nutzung bestimmter Terminalbereiche am Flughafen Schönefeld gewährt worden sei.
Guillermo bude pryč na pěkně dlouho, stejně jako jeho banda.
Guillermo verschwindet für eine Lange Zeit und seine Leute ebenfalls.
Jste si vědom významu svobodných národů a volných trhů a stejně tak i naši voliči.
Sie kennen die Bedeutung freier Völker und freier Märkte, unsere Wählerinnen und Wähler ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, nemohli to vysvětlit stejně jako ty.
Nein, sie hatten ebenfalls keine Erklärung dafür.
Stejně tak je nezbytné provést reformy za účelem podpory zaměstnanosti a sociálního začlenění.
Strukturreformen zur Förderung von Beschäftigung und sozialer Eingliederung müssen ebenfalls durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak není dovoleno zaznamenávat podrobnosti týkající se citlivých skutečností poskytnutých Radou.
Aufnahmen der vom Rat übermittelten sensiblen Informationen sind ebenfalls nicht gestattet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně, jak jsem říkal, nejspíš o nic nejde.
Jedenfalls ist es, wie ich sagte, vermutlich nichts.
Ale stejně je mi líto, že jsem tě kousnul.
Tut mir jedenfalls leid, dass ich Dich gebissen habe.
Jedenfalls ist Emma älter.
Stejně se to nedá udělat, ne bez obrovské ceny.
Jedenfalls ist es nicht möglich. Der Preis dafür wäre enorm.
Stejně by mu nevadilo, kdyby zmizel, že?
Egal, jedenfalls wäre er froh gewesen, ihn aus dem Weg zu haben.
Myslím, že teď už stejně můžeme vypadnout.
Jedenfalls ist es jetzt wohl okay, wenn wir wieder raus gehen.
A stejně, teď, když je po pohřbu, měli bychom přemýšlet o křtu.
Und jedenfalls, jetzt wo die Beerdigung vorüber ist, sollten wir an die Taufe denken.
Pokud ano, jsou určitě hezké stejně jako ty, když jsi byl dítě.
Falls du welche hast, sehen sie bestimmt niedlich aus. Das warst du jedenfalls als Kind.
Stejně se mi nelíbí, že se ve starověkým Egyptě brali tak mladí.
Jedenfalls bin ich der Meinung, dass im Alten Ägypten zu jung geheiratet wird.
Stejně, teď patříš do rodiny.
Jedenfalls. Bist ja jetzt schon fast 'n Familienmitglied.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stejně jsi je šlohnul její mámě ze skříňky.
Komm schon, teil die Fülle. Es ist von ihrer Mutter.
Meziroční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru dosáhlo stejně jako v srpnu 1,2 %.
Die jährliche Wachstumsrate der Buchkreditvergabe an den privaten Sektor belief sich wie schon im August auf 1,2 %.
To je dobré místo, kde začít, stejně jako jakékoliv jiné.
Das ist auf jeden Fall schon mal ein Anfang.
Buď rád, že žiješ, ale stejně tě musíme prohlédnout.
Komm schon, Kumpel. Schön, dass du lebst, aber wir müssen dich noch durchchecken.
Zneužívání problému padělání čistě k protekcionistickým účelům je stejně tak špatné jako padělání samotné.
Das Thema Fälschungen für protektionistische Zwecke zu nutzen, ist schon sehr armselig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledních 12 hodin stejně vysíláme jen zastaralé informace!
Wir senden die alten Informationen jetzt schon seit 12 Stunden.
Palác stejně neopustíš dříve než zítra, kdy padneš do rukou rozzlobenému davu!
Dann erwartet dich vor dem Palast schon eine brüllende Menge.
Proč, když už nás stejně viděl, takže se nevrátí?
Was ist, wenn er uns schon gesehen hat und nicht zurück kommt?
Stejně, komu by se chtělo do pouště?
Wer ist schon scharf darauf, in die Wüste zu fahren?
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(12) Stejně tak je třeba zajistit soudržnost mezi lhůtami pro podání opravného prostředku proti rozhodnutím zadavatelů, jimiž se ukončuje účast zájemce nebo uchazeče na řízení podle směrnic 2004/17/ES a 2004/18/ES, na jedné straně a odkladnými lhůtami na straně druhé.
(12) Ferner sollte die Kohärenz gewahrt werden zwischen den Stillhaltefristen und den Fristen für die Nachprüfung der Entscheidungen der Auftraggeber, durch die die Teilnahme eines Bieters oder Bewerbers an einem Verfahren, das unter die Richtlinie 2004/17/EG oder 2004/18/EG fällt, beendet wird.
Stejně žádoucí je vyjasnění technické specifikace okna se čtvercovými oky o velikosti 120 mm.
Ferner ist es angezeigt, die technischen Spezifikationen des Quadratmaschenfensters von 120 mm festzulegen.
Stejně tak si lze představit, že spotřebitelé by mohli mít přístup k doplňkovým informacím prostřednictvím příslušné internetové stránky.
Ferner könnten die Verbraucher auf speziellen Internetseiten Zugang zu zusätzlichen Informationen erhalten.
Stejně tak se Kontrolní úřad nemůže vyjadřovat k volbě jednotlivých podniků mezi různými způsoby financování.
Ferner ist es nicht Aufgabe der Behörde, über die von den Unternehmen gewählten Formen der Finanzierung zu urteilen.
Stanovování priorit bude stejně tak založeno na široké škále vstupních informací a doporučení.
Ferner stützt sich die Festlegung der Schwerpunkte auf eine große Bandbreite von Beiträgen und Gutachten.
Stejně tak lze při posuzování vhodnosti navrhovaného režimu zohlednit výsledky hodnocení ex post, jak vyplývá z oddílu 4.
Ferner können die Ergebnisse von Ex-post-Evaluierungen (vgl. Abschnitt 4) für die Prüfung der Geeignetheit der geplanten Regelung herangezogen werden.
Stejně tak původně soukromá povaha prostředků nebrání tomu, aby mohly být považovány za státní prostředky ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy [51].
Ferner schließt eine zunächst private Herkunft der Mittel deren Einstufung als staatliche Mittel im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV nicht aus [51].
Stejně tak ESD rozhodl, že povinnost navrátit podporu není dotčena okolnostmi souvisejícími s hospodářskou situací příjemce.
Ferner entschied der EuGH, dass die Rückforderungsverpflichtung nicht von Umständen berührt wird, die mit der wirtschaftlichen Lage des Empfängers zusammenhängen.
Je stejně důležité akceptovat snahy Ukrajiny o vytvoření dobrých politických a hospodářských vazeb s Ruskem.
Es ist ferner wichtig, die Bestrebungen der Ukraine, gute politische und wirtschaftliche Verbindungen zu Russland zu pflegen, zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak se tvrdí, že lidé zlatou rýži nepřijmou, protože většina Asiatů se vyhýbá hnědé rýži.
Ferner wird behauptet, Goldener Reis würde nicht angenommen, weil die meisten Asiaten braunen Reis meiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice se stejně tak nedotkne předpisů tykajících se oddělení státu od církve.
Diese Richtlinie betrifft zudem nicht die unterschiedliche Behandlung aus Gründen der Staatsangehörigkeit.
Stejně tak bude mít právo na překlad všech podstatných dokumentů.
Zudem sollen alle notwendigen Dokumente übersetzt werden.
Stejně tak nelze pochybovat o legitimitě obav z některých elementů syrské opozice.
Es besteht zudem kein Zweifel daran, dass Bedenken hinsichtlich einiger Elemente der syrischen Opposition legitim sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak, pomocí moderních technologií může využívání přírodních zdrojů méně škodit životnímu prostředí a může produkovat méně emisí oxidu uhličitého.
Zudem könnte die Nutzung natürlicher Ressourcen weniger umweltschädigend sein und mithilfe der neuen Technologien zu einem verringerten Kohlendioxidausstoß führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak podléhá odvětví pokládky kabelů ve Společenství stejnému právnímu prostředí v oblasti pracovní, technické a bezpečnostní jako námořní doprava ve Společenství.
Zudem unterliegen sie denselben arbeitsrechtlichen Bestimmungen sowie denselben technischen und sicherheitsbezogenen Vorschriften.
Stejně tak byly cíle týkající se zvýšení účinnosti zahrnuty do desetiletých rozpočtů, které sloužily jako základ pro výpočet smluvních plateb.
Zudem seien in die Zehnjahres-Finanzpläne, die als Grundlage für die Berechnung der vertraglichen Zahlungen gedient hätten, Zielvorgaben für Effizienzsteigerungen aufgenommen worden.
Stejně tak se stanoví právo spotřebitele na zrušení koupě nebo právo na opravu a výměnu.
Zudem geht es um Lieferbedingungen, Vorschriften darüber, wann das Risiko auf den Verbraucher übergeht, sowie dessen Widerrufsrecht und Recht auf Reparatur oder Ersatz.
Stejně tak France Télécom prostřednictvím svých dceřiných společností poskytuje elektronické komunikační služby v jiných členských státech, a to zejména ve Španělsku, Belgii či Spojeném království.
Zudem erbringt France Télécom über Tochtergesellschaften elektronische Kommunikationsdienste in anderen Mitgliedstaaten, insbesondere in Spanien, Belgien oder dem Vereinigten Königreich.
Stejně tak bylo shledáno, že tento dosti drobný rozdíl ve vzhledu MKP nezpůsobuje takovou odlišnost, aby mohlo být usouzeno, že jde o odlišné výrobky.
Zudem wurde festgestellt, dass dieser sehr geringfügige äußerliche Unterschied der Ringbuchmechaniken keine ausreichende Änderung darstellt, die eine Einstufung als „unterschiedliche gleichartige Waren“ rechtfertigt.
V některých zemích je totiž potenciál pro úspory energie v budovách větší než v jiných zemích, stejně tak jako zcela jiné země se přednostně zaměří na větší úspory energie ve výrobě.
Somit ist das Potenzial zur Energieeinsparung in einigen Ländern größer als in anderen. Zudem werden sich wahrscheinlich sehr unterschiedliche Länder auf die Steigerung der Energieeinsparungen im Zusammenhang mit der Produktion konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stejně, komu byste volal?
Wen würden Sie außerdem anrufen?
Stejně tak Rusko netransformuje svůj ekonomický systém podle angloamerického vzoru.
Russland wird sein Wirtschaftssystem außerdem nicht nach angloamerikanischen Vorgaben umstrukturieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak považujeme za nesmírně důležité mít na paměti lidský faktor.
Wir sind außerdem der Auffassung, dass es sehr wichtig ist, den menschlichen Faktor nicht zu vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak Komise provádí veřejné konzultace ke svým legislativním záměrům.
Die Kommission führt außerdem öffentliche Konsultationen über ihre legislativen Pläne durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak je jasné, že není možné ničeho dosáhnout, pokud se do věci rázně nezapojí evropské orgány.
Klar ist außerdem, dass all dies nur erreicht werden kann, wenn die europäischen Institutionen sich entschlossen daran beteiligen.
Můžeme ho dostat. Celou organizaci. Stejně stejně jako nějaké kongresmany.
Wir können seine ganze Organisation hochnehmen und außerdem diverse Abgeordnete.
Není dost lidí a stejně je to práce na prd.
Es sind zu wenig Beamte da und außerdem will die Arbeit keiner.
Stejně tak by chtěli trestat země, které kvůli obnovení své vnější rovnováhy nechtějí snižovat mzdy.
Sie wollen außerdem die Länder bestrafen, die die Gehälter nicht senken, um ihr außenwirtschaftliches Gleichgewicht wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stejně, drbům nemůžeš věřit.
Und außerdem, man sollte dem Tratsch nicht immer Glauben schenken.
Nakonec se to stejně podělalo, protože ta dáma byla stříkačka.
Und es stellte sich außerdem als totalen Reinfall heraus, weil diese Frau eine Abspritzerin war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo stejně nepředložilo žádná vysvětlení nebo výpočty, ze kterých vyplývá, že podpora se omezuje na nejmenší nutnou částku za přechod provozovatelů vysílání na přenos DVB-T.
Ohnedies hat Deutschland keine Erläuterungen oder Berechnungen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe sich auf den für den DVB-T-Umstieg der Rundfunkanbieter notwendigen Mindestbetrag beschränkt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo vidět, že ji to bolí, ale stejně se snažila.
Es bereitete ihr eindeutig Schmerzen, aber sie versuchte es trotzdem.
Ale stejně zítra v noci vyražíme, že jo?
Aber wir gehen doch trotzdem morgen Nacht, oder?
Navíc ale vidím, že někteří poslanci zde chvílemi nejsou přítomni, aby mě vyslechli, ale stejně si tu práci dám.
Darüber hinaus sehe ich, dass einige Abgeordnete gar nicht mehr anwesend sind, um mir zuzuhören, aber ich werde mir trotzdem Mühe geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tobě sice vypadá líp, ale stejně bych si ho nechal.
Dir steht er besser, aber ich sollte ihn wahrscheinlich trotzdem behalten.
Říkal jsem Jenningsovi, že nejsou dobrý, ale stejně mě přinutil je použít.
Ich sagte Jennings, sie nicht zu verwenden, aber er tat es trotzdem.
Dobře. Ale stejně bychom si měli promluvit.
Ok, aber ich finde, dass wir uns trotzdem darüber unterhalten sollten.
Ale nakonec jsi ty informace stejně dostala, ne?
Aber am Ende hast du trotzdem die Infos bekommen, nicht wahr?
Ale stejně musíme najít způsob, jak ho zastavit.
Aber wir müssen trotzdem noch einen Weg finden, um ihn aufzuhalten.
To je to, co nemáte dělat, ale stejně děláte
Etwas, was man nicht tun sollte, aber man tut es trotzdem
Ale jestli ano, tak si stejně myslím, že stoupá nahoru.
Aber wenn das der Fall ist, wird er trotzdem wohl noch gewinnen.
stejně smýšlející
gleichgesinnt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně smýšlející země se však mohou spojit, pokud mají zájem.
Andererseits können sich gleichgesinnte Länder zusammentun, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reprezentuji konsorcium stejně smýšlejících občanů a my se bojíme o bezpečí pana Kleinfeltera.
Ich vertrete ein Konsortium von gleichgesinnten Bürgern und wir sind besorgt über Herrn Kleinfelters Sicherheit.
Proto je prioritou dnešního Estonska zajistit svou suverenitu prostřednictvím spojenectví se stejně smýšlejícími národy.
Estlands Priorität ist es heute, seine Souveränität im Bündnis mit gleichgesinnten Nationen zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hledám stejně smýšlející spojence.
Ich suche ein paar gleichgesinnte Alliierte.
Nadto Spojené státy a Japonsko posilují trojstrannou spolupráci se stejně smýšlejícími partnery s cílem podporovat regionální a globální mír a hospodářskou prosperitu.
Überdies verstärken die Vereinigten Staaten und Japan die trilaterale Kooperation mit gleichgesinnten Partnern, um den regionalen und globalen Frieden sowie den wirtschaftlichen Wohlstand zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1967, založil velmistr lp Man Atletickou asociaci Wing Čchun, aby povznesl ducha Wing Čchunu spolu s několika stejně smýšlejícími nadšenci. A splnil si tak svůj nový sen svého života.
1967 startete Großmeister lp Man die "Wing Chun Athletic Association" um den Geist des Wing Chun mit einer Gruppe gleichgesinnter Enthusiasten zu erhalten, was die Erfüllung seines meistbegehrten Wunsches seiner späteren Jahre bedeutete.
Mohu ujistit pana poslance, že kromě těchto zvláštních opatření EU ještě posílí svoji činnost v rámci mezinárodního společenství a zejména svoji spolupráci se stejně smýšlejícími asijskými partnery, aby dosáhla okamžitého a bezpodmínečného propuštění Aug Schan Su Ťij a dalších politických vězňů.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass die EU neben diesen spezifischen Maßnahmen ihre Arbeit innerhalb der internationalen Gemeinschaft intensivieren wird. Das gilt besonders für gleichgesinnte Partner in Asien, um die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stejně smýšlející
gleich gesinnt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko je stejně smýšlejícím globálním hráčem, konstruktivně s námi spolupracujícím na mnohostranných fórech za účelem zlepšení úcty k lidským právům a jejich ochrany.
Japan ist ein gleich gesinnter globaler Akteur, der auf multilateralen Foren konstruktiv mit uns zusammenarbeitet, um die Achtung und den Schutz der Menschenrechte zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dialog s Čínou anebo diskuse se stejně smýšlejícími zeměmi vytvořily za několik roků víceméně konsolidované metody, a proto umožňují intenzivní a hluboké diskuse.
Im Dialog mit China oder in den Konsultationen mit gleich gesinnten Ländern haben sich über die Jahre mehr oder weniger gefestigte Modalitäten entwickelt, was sehr intensive, tief greifende Gespräche ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li se však fair play rozšířit do celého světa, evropské iniciativy musí být součástí mezinárodních snah, v nichž se budou angažovat stejně smýšlející partneři, jako jsou Spojené státy a multilaterální instituce.
Falls das Fairplay jedoch weltweit ausgeweitet werden soll, sollten die europäischen Initiativen Teil umfassenderer internationaler Anstrengungen sein, die sowohl gleich gesinnte Partner wie etwa die Vereinigten Staaten als auch multilaterale Institutionen umfassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je také klíčových prvkem našich externích strategických koalic, ve velké Radě Evropy se 47 členskými zeměmi, v našem transatlantickém partnerství v NATO a se stejně smýšlejícími zeměmi v rámci OSN.
Er ist auch eine maßgebliche Komponente in unseren darüber hinaus gehenden strategischen Bündnissen, im umfassenderen Europarat mit seinen 47 Mitgliedsländern, in unserer transatlantischen Partnerschaft in der NATO und mit gleich gesinnten Ländern innerhalb der UNO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z nejdůležitějších dialogů, který bychom měli vést, je dialog se stejně smýšlejícími zeměmi, a proto vítám odstavce 115 a 116, které naléhají na EU, aby hledala logické závěry a vyměňovala si zkušenosti, když bude řešit obavy týkající se lidských práv, s USA, Kanadou, Japonskem a Novým Zélandem.
Unsere Dialoge sollten besonders intensiv mit gleich gesinnten Ländern sein, und deshalb begrüße ich die Ziffern 115 und 116, in denen die EU aufgefordert wird, sich bei den USA, Kanada, Japan und Neuseeland im Zuge der Erörterung von Menschenrechtsbelangen um Synergien zu bemühen und Erfahrungen auszutauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oblasti určené k provádění směrnic 79/409/EHS a 92/43/EHS stejně jako závazky pro majitele lesů, jež plynou z odpovídajících vnitrostátních/regionálních řídicích ustanovení,
ausgewiesene Flächen, auf denen die Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG umgesetzt werden sollen, sowie Verpflichtungen für die Waldeigentümer, die aus den entsprechenden nationalen/regionalen Bewirtschaftungsplänen hervorgehen,
Uprostřed současného poprasku kolem výroby a zabezpečení dodávek energie riskujeme, že zapomeneme na skutečnost, že samotné změny v normách pro stavby a vybavení stejně jako způsob, jakým využíváme energii, nám poskytnou značné zdroje energie.
Inmitten der aktuellen, lebhaft geführten Diskussion um die Erzeugung von Energie und die Sicherung der Energieversorgung laufen wir Gefahr, die Tatsache aus den Augen zu verlieren, dass schon allein Änderungen von Bau- und Gerätenormen sowie ein Wandel in der Art, wie wir Energie nutzen, ein beträchtliches Maß an Energieeinsparungen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Stabilita je ovšem stejně tak otázkou politického vnímání jako technických výpočtů.
Stabilität ist jedoch ebenso eine Frage politischer Wahrnehmung wie technischer Berechnungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis k Zaneovi nepůjde a stejně tak ani ty.
Louis wird nicht zu Zane gehen, ebenso wenig wie Sie.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Vzestup Číny je proto stejně tak Maovým jako Tengovým dílem.
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlídač bude zadržený. A stejně tak asistentka.
Die Wache wird gefangen und ebenso die Assistentin.
Stejně tak není pochyb o tom, že Putin vyhraje prezidentské volby plánované na březen 2012.
Ebenso besteht kein Zweifel, dass Putin auch die für März 2012 anberaumten Präsidentenwahlen gewinnen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter je na stejně tak temném místě, jako jsem já.
Peter ist an ebenso dunklem Ort wie ich.
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Stejně tak by sis mohl čistit zuby exkrementem.
Du könntest ebenso gut deine Zähne mit Exkrementen putzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak říká velbloudář, zemřít zítra lze stejně tak dobře jako kdykoli jindy.
Und wie sagte doch der Kameltreiber: Morgen zu sterben ist ebensogut wie an jedem anderen Tag.
Funguje stejně tak dobře pod zemí i pod vodou.
Funktioniert ebensogut unter der Erde, unter Wasser.
stejně starý
gleichaltrig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty a já jsme stejně staří.
Du und ich, wir sind gleichaltrig.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Byly jsme stejně staré, byly jsme jako sestry.
Wir waren gleichaltrig, wie Schwestern.
-Jsme skoro stejně staří.
Wir sind fast gleichaltrig.
Wir sind also fast gleichaltrig.
stále stejně
nach wie vor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato myšlenka se stále často objevuje, stejně jako to, že EU by měla vyvážet svou kulturu.
Dieser ist nach wie vor recht präsent, wie auch die Idee, dass die EU ihre Kultur exportieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stejně hodnotný
gleichwertig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jiné zdroje, které jsou přinejmenším stejně hodnotné s ohledem na přesnost a kvalitu;
andere Quellen, die in Bezug auf Genauigkeit und Qualität zumindest gleichwertig sind;
Musí být v plné míře uplatňována zásada: za stejně hodnotnou práci stejná odměna.
Der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit muss komplett umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejně
1133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist ja nicht so, als würde er gewinnen.
- Du siehst noch so aus wie früher.
Stejně krásná, stejně sarkastický postoj.
Dasselbe hübsche Gesicht, derselbe sarkastische Ton.
Das werde ich nun wieder versuchen.).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
Stejně jste ji neposlouchal.
Sie haben ihr nicht mal zugehört.
- Jiné už stejně nezažije.
-Aber wie eine, und die erste.
- Stell sie einfach trotzdem vor.
Ich muss Sie leider einserren.
Oba pracují stejně rychle.
Beide Produkte arbeiten mit derselben Frequenz.
Bei den Restaurants hat sich nicht viel getan.
- Niemand würde es glauben.
Stejně, tohle není špatné.
Trotzdem ist das hier auch nicht von schlechten Eltern.
Aber du kommst trotzdem nicht mit.
- Stejně, jako všechno ostatní.
So wie ich alles andere weiß.
Du musst trotzdem etwas essen.
Du hast bestimmt einen Partner.
- Stejně jako vy, Carterová.
Jetzt habt ihr meine GröBe!
Sie hätten uns abstürzen lassen sollen.
Es gibt auch Gesetze über das Erbrecht.
Stejně zlomyslná jako matka.
Du bist so gemein wie deine Mutter!
Ich schulde dir noch Geld.
Und trotzdem sind Sie hier.
Bohužel jste stejně nápadný.
Das ist, fürchte ich, offensichtlich.
Stejně nebudu nikomu chybět.
Immerhin habe ich Sie verärgert.
Ich weiß, aber warum wirst du so genannt?
Stejně musíš něco udělat.
Dann unternimm was gegen das hier.
Ich will nicht mehr weiterleben.
- Stejně nemám sirky, zmizíme.
- Ich habe keine Zündhölzer.
Aber ich hätte ihn umgebracht.
Viele von uns steigen da hoch.
- Stejně jako Tannenbaumové.
Und gleichzeitig hasste ich sie.
Hledám stejně smýšlející spojence.
Ich suche ein paar gleichgesinnte Alliierte.
Denn das gilt für beide Seiten.
Stejně jako tvůj stájník.
Wie dein Stalljunge anscheinend.
Napočítali jsme ho stejně.
- Wir zählen es lieber selbst.
- Stejně jako ty případy.
- Könnte daran liegen, dass die Fälle dünn sind.
- Stejně to nemůžeš pochopit.
Du kannst es nicht verstehen.
Ale stejně je nepěstujeme.
Andererseits lassen wir nirgends welche wachsen.
Svou práci odvede stejně.
- Mit dem Schwämmchen über das Kämmchen.
Sie spaltete das Schiff in Zeitzonen.
Ich möchte es nicht anders haben.
Ich möchte meinen Sohn an meiner Seite.
Stejně jste mě obalamutila.
Aber du hast mich angeschmiert.
Stejně by to nefungovalo.
Das würde nicht funktionieren.
Přestaňte, stejně to nefunguje.
Hören Sie auf zu reden. Das funktioniert nicht.
Aber du bist trotzdem hier.
So wie ich es bei deiner Mutter tat.
Wir wissen wirklich nicht, wo er ist.
Das wird uns trotzdem nicht aufhalten.
Aber das ändert die Sache auch nicht.
Tohle bude stejně promlčený.
Das wird 'ne Geschichtsstunde.
Proběhne to stejně hladce.
Tady stejně nic nechytneš.
Hier empfängt man nichts.
- Tja, nun, wir gehen rein.
Ich habe sie trotzdem benutzt!
Stejně tě jednou dostanu!
Stejně, jako všechno ostatní.
Stejně jsou mrtví strachy.
- Die Angst hat sie getötet.
- Das ist schwierig, oder?
- So viele wie beim letzten Mal.
Ta bomba stejně vybuchla.
Die Bombe ist hochgegangen.
Kdysi jsem přemýšlela stejně.
Ich dachte auch einmal wie Sie.
Und Bucho würde trotzdem davonkommen.
Stejně jsme nic nedokázali.
Das Ganze ist ein Reinfall.
- Stejně jako francouzsky.
Stejně zaplatím tvůj dluh.
Ich trag deine Schulden trotzdem.
- Stejně nás všechny přežije.
Die Rechnung geht auf Duck.
Ich wüsste nicht, was ich sagen soll.
Es war trotzdem ein Mordsspaß.
Walley je stejně přeceňováno.
Walley World wird überschätzt.
Es würde keinen Unterschied machen.
Die bringen sie auf der Stelle um.
So gut kenne ich sie nicht.
Stejně tak strážník Soferová.
Officer Sofer auch nicht.
Nakonec lidé stejně zemřou.
Menschen sind dazu bestimmt zu sterben.
- Ich werde nicht hierbleiben.
- Egal, was ist das denn?
Stejně nemáš na vybranou.
Du hast keine andere Wahl.