Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejně hodnotný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejně hodnotný gleichwertig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stejně hodnotnýgleichwertig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jiné zdroje, které jsou přinejmenším stejně hodnotné s ohledem na přesnost a kvalitu;
andere Quellen, die in Bezug auf Genauigkeit und Qualität zumindest gleichwertig sind;
   Korpustyp: EU
Musí být v plné míře uplatňována zásada: za stejně hodnotnou práci stejná odměna.
Der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit muss komplett umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "stejně hodnotný"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebýt očních lékařů, je Kafka pro čtenáře stejně hodnotný na tradičním papíře i na elektronické stránce.
Ob auf Papier oder auf einer elektronischen Seite: für die Leser bleibt Kafka gleich – es sei denn, man berücksichtigt auch die Meinung von Augenärzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá nadcházející přezkum kontrolních právních předpisů Komisí, stejně jako pokyny pro akreditaci, v současnosti připravované organizací Evropská spolupráce pro akreditaci, coby hodnotný příspěvek k lepšímu provádění v budoucnu;
begrüßt die bevorstehende Überprüfung der die Kontrolle betreffenden Rechtsvorschriften durch die Kommission und die gegenwärtige Ausarbeitung von Akkreditierungsleitlinien durch die Europäische Organisation für die Zusammenarbeit im Bereich Akkreditierung als einen wertvollen Beitrag zu einer künftig verbesserten Durchführung;
   Korpustyp: EU
uznává, že řádně prováděný průzkum je stejně hodnotný jako přesnost a účinnost následného podávání zpráv a že dárci musejí zajistit, aby byly jejich finanční prostředky určené na tuto činnost dobře vynaloženy;
weist darauf hin, dass eine ordnungsgemäß durchgeführte Überwachung nur sinnvoll ist, wenn im Nachhinein eine präzise und effiziente Berichterstattung erfolgt, und dass Geber sicherstellen müssen, dass ihre Gelder für die Finanzierung solcher Tätigkeiten sinnvoll ausgegeben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že jsme o malý krok napřed, že tento GSP+ je velmi hodnotný a že je nezbytné, aby se stal součástí obchodní dohody Evropské unie. Stejně tak si myslím, že ne vždy se musíme soustředit výhradně na dohody o volném obchodu.
Ich denke, dass wir einen kleinen Schritt weiter sind, und dass dieses System APS+ im Rahmen von Handelsabkommen der Europäischen Union ein sehr wertvolles und notwendiges System darstellt und dass man nicht immer nur auf Freihandelsabkommen abstellen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte