Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejně jako&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
stejně jako sowie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se stejně jako gleich wie
Stejně jako u Genau wie bei
stejně tak jako genauso wie 109
stejně jako před genauso wie vor 27
a stejně jako und genauso wie 452
stejně jako v genauso wie in 189
stejně jako já genau wie ich 192
stejně jako ostatní genau wie andere 7
stejně jako na genauso wie auf 94
stejně jako u genauso wie in 4
stejně jako jeho genauso wie sein 44

a stejně jako und genauso wie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A vládní útraty jsou stejně dobré jako všechny ostatní.
Und staatliche Ausgaben sind genauso gut wie alle anderen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spencer, jsi stejně zapálená a soutěživá jako já.
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl obecně účinnější než placebo a stejně účinný jako ostatní léky proti bolesti.
Es war im Allgemeinen wirksamer als Placebo und genauso wirksam wie andere Schmerzmittel.
   Korpustyp: Fachtext
Sportovci jsou umělci, stejně jako zpěváci a tanečníci.
Athleten sind Performer, genauso wie Sänger und Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda svědomí a náboženská svoboda jsou stejně důležité jako svoboda vyjadřování, což může vést ke konfliktům mezi těmito svobodami.
Die Gewissensfreiheit und die Religionsfreiheit sind genauso wichtig wie die Redefreiheit, die zu Konflikten zwischen diesen Freiheiten führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry Allen je stejně příčetný a klidný jako vy nebo já.
Harry Allen ist genauso vernünftig und normal wie jeder von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, toho jste si vědomi stejně dobře jako já.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Sie wissen das genauso gut wie ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divné, měla jsem stejně piv jako ty a necítím se tak.
Komisch. ich hatte genauso viel Bier wie du und merke gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Před první světovou válkou rozvíjely evropské země založené na občanském právu trhy cenných papírů stejně rychle jako USA a Velká Británie.
Vor dem Ersten Weltkrieg entwickelten die auf dem Zivilrecht beruhende n Länder Europas Wertpapiermärkte genauso schnell wie die USA und Großbritannien .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vypadal jste úplně stejně jako dnes.
Und Sie sahen genauso aus wie heute.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejně jako

518 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně jako další muž.
Und ein anderer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako včera, co?
- Gleiches Spiel wie gestern, was?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako další lidi.
Viele von uns steigen da hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako Tannenbaumové.
- Und eine Tannenbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj stájník.
Wie dein Stalljunge anscheinend.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako ty případy.
- Könnte daran liegen, dass die Fälle dünn sind.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako její matka.
Sie spaltete das Schiff in Zeitzonen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako svého syna.
Ich möchte meinen Sohn an meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako váš zdroj.
Genau, wie ihre Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj jmenovec.
Genau wie dein Namensvetter.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako můj otec.
Genau wie mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako moje máma.
Genau wie meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako francouzsky.
- Wie auf Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v kanceláři.
Genau wie im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jako ty.
Genau wie du anscheinend.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako za prohibice.
Wie Alkohol zur Zeit der Prohibition.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvoje máma.
Genau wie deine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Lže, stejně jako já.
Er lügt, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako jeho fotr.
- genau wie sein alter Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako u Burrowse.
Genau wie in Burrows.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, jako tvůj dědeček.
Du und dein Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako vy, že?
Bei Ihnen ist das doch genau dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v Římě.
- Genau wie zuvor in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Rachel Solando.
-Genau wie Rachel Solando.
   Korpustyp: Untertitel
Skončíš stejně jako on.
Zur Belohnung darfst du mit deinem Freund krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako ty.
Was für ein schöner Mond!
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně, jako tvůj manžel.
Auf dieselbe Weise wie dein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, stejně jako, domov.
Ich will ein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ten průvodce.
Genau wie der Fremdenführer-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, stejně jako ty.
Ja, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako pro mě.
Das ist vorbei, wie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj otec.
Genau wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako já, říká.
Genau wie ich, sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ty, Spartakem.
Genau wie du von Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako "pushy"?
- Wie "pushy"?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako královská svatba.
Wie eine königliche Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Danielův otec.
Genau wie Daniels Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč, stejně jako vaše.
Weg, genau wie deine.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj ptáček.
Genau wie deine dumme Tussi!
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako tvůj mobil.
Genau wie bei deinem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj otec.
Wie einst deinen Vater?.
   Korpustyp: Untertitel
- 2024. Stejně jako včera
- Dasselbe Jahr wie gestern. 2024.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ty, Odi.
Er war ein sehr frühes Modell.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako jeho otec.
- Genau wie sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako moje vlasy.
Genau wie meine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ti včera.
Am besten noch gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako můj manžel.
Ganz wie mein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v životě.
Wie im richtigen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nefunguje, stejně jako světla.
- Es ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, jako mého syna.
Genau wie meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stejně jako ty
Denken Sie, dass Dante schwul war?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako skrývání věcí.
Als wenn sie Dinge verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Linda Russová.
An derselben Ecke wie Linda Russo.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako u Esther.
- Wie bei Esther.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako tvoje složky.
- Genau wie deine Akten.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako moje.
- Genau wie meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, stejně jako Halabala.
- Ja, wie Falbala.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako posledně! Tady.
Najim, hier, hier!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako všichni ostatní.
-Wir mögen uns einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako ježci.
- Genau wie Seeigel.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Archie Bunker.
Genau wie Archie Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako se mnou.
Wie damals bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Asi stejně, jako tobě.
Genau wie dir, vermutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Grover Cleveland.
Genau wie Grover Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, jako Krustyho.
viel weniger als Krusty.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně chutnají jako kuřata.
Allerdings hat es nach Hähnchen geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako jejich rodiče.
Genau wie ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj táta.
Genau wie dein alter Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ta hlava.
genau wie dieser verfluchte Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvá sestra.
Genau wie deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako drsné porna.
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ty ostatní.
Die hast du immer, wenn wir umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ten polda.
Genau wie der Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tenkrát každý.
Jeder war es damals.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ty, tati.
Genau wie du, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako moje prsa.
- Das hat aber was gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Jackův otec.
"Wie Jacks Vater."
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako jeho táta.
- Wie sein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako Gerri.
- Genau wie Gerri früher.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Santa Clause.
Genau wie den Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tento muž.
Genau wie dieser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Raymond Chandler.
Eines Raymond Chandler würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako většina lidí.
Die meisten Leute sind das.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako my.
Durch die Berührung eines Engels.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako vznešení bizoni.
- Genau wie der edle Büffel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá stejně jako Nikki.
Ist genau wie bei Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako všechno všechno?
Denkst du an etwas Konkretes?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako můj táta.
Genau wie mein Dad einer war.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako u Turnerových.
- Genau wie bei den Turners.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako rodinné záležitosti.
Genau wie das Familiengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v Mozambiku.
Dasselbe wie in Mosambik.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v bondovkách.
Siehst du in jedem 007-Film.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, jako motýl.
Genau wie ein Schmetterling.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Hector Ramirez.
Genau wie Hector Ramirez.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ostatní dynastie.
Wie andere Dynastien endeten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako vy dvě.
Genau wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako její manžel.
Genau wie beim Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako svědci skončíte stejně.
Ihr werdet als Zeugen enden.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj otec!
Genau wie dein eigener Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá stejně jako můj.
Der sieht aus wie meiner.
   Korpustyp: Untertitel