Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oblasti určené k provádění směrnic 79/409/EHS a 92/43/EHS stejně jako závazky pro majitele lesů, jež plynou z odpovídajících vnitrostátních/regionálních řídicích ustanovení,
ausgewiesene Flächen, auf denen die Richtlinien 79/409/EWG und 92/43/EWG umgesetzt werden sollen, sowie Verpflichtungen für die Waldeigentümer, die aus den entsprechenden nationalen/regionalen Bewirtschaftungsplänen hervorgehen,
Uprostřed současného poprasku kolem výroby a zabezpečení dodávek energie riskujeme, že zapomeneme na skutečnost, že samotné změny v normách pro stavby a vybavení stejně jako způsob, jakým využíváme energii, nám poskytnou značné zdroje energie.
Inmitten der aktuellen, lebhaft geführten Diskussion um die Erzeugung von Energie und die Sicherung der Energieversorgung laufen wir Gefahr, die Tatsache aus den Augen zu verlieren, dass schon allein Änderungen von Bau- und Gerätenormen sowie ein Wandel in der Art, wie wir Energie nutzen, ein beträchtliches Maß an Energieeinsparungen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stejně tak jako
genauso wie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
API je stejně tak moc můj domov jako váš.
API ist genauso mein Zuhause wie es deins ist.
Věřím, že Komisi to leží na srdci stejně tak jako poslancům Parlamentu.
Ich hoffe, dass die Kommission darüber genauso besorgt ist wie die Parlamentarier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky chtějí sex stejně tak moc, jako kluci.
Mädchen wünschen sich Sex genauso sehr wie Jungs.
Thrácká otázka je rovněž stejně tak důležitá jako vztahy mezi Tureckem a ostatními sousedními zeměmi.
Die thrakische Frage ist genauso wichtig wie die Beziehungen zwischen der Türkei und ihren Nachbarländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je stejně tak uvězněn v minulosti, jako ty.
Er ist genauso ein Gefangener der Vergangenheit wie du.
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
Muži mají prsa stejně tak jako ženy.
- Männer haben genauso Brüste wie Frauen.
Rozdíly v odměňování mají významný dopad, stejně tak jako rozpočtové škrty ve veřejném sektoru.
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snad volný vzduch stejně tak můj jako jiných?
Gehört mir die Luft nicht genauso wie allen anderen?
stejně jako před
genauso wie vor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před první světovou válkou rozvíjely evropské země založené na občanském právu trhy cenných papírů stejně rychle jako USA a Velká Británie.
Vor dem Ersten Weltkrieg entwickelten die auf dem Zivilrecht beruhende n Länder Europas Wertpapiermärkte genauso schnell wie die USA und Großbritannien .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako jsem cítil, že to před lety.
Genauso, wie ich es vor Jahren gefühlt habe.
Chudoba, rasismus i ideologická dědictví jsou dnes stejně dobře patrnými jevy jako před třemi či třinácti lety.
Armut, Rassismus und ideologische Altlasten sind gegenwärtig genauso sichtbar wie vor drei oder dreizehn Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkala, že před válkou byla Ukrajina stejně špatná jako Berlín.
Sie sagt, vor dem Krieg war's in der Ukraine genauso schlimm wie in Berlin.
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadáš stejně jako před 25 lety.
Du siehst genauso aus wie vor 25 Jahren.
I lékaře musíme, stejně jako pacienty, chránit před skrytou reklamou, neboť jejich vzájemný vztah je v léčebném procesu zvlášť důležitý.
Genauso wie Patienten müssen wir auch Ärzte vor verdeckter Werbung schützen, da die Beziehung zwischen beiden Seiten im Behandlungsverlauf besonders wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A začíná to přesně stejně, jako před dvěma týdny.
Es fängt genauso wie vor zwei Wochen an.
Trh je dnes očividně stejně nervózní jako před oním květnovým víkendem.
Offenbar ist der Markt jetzt genauso nervös, wie er es vor dem Wochenende im Mai war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to stejně špatný jako tehdy před Dnem mrtvé kachny.
Es ist jetzt genauso schlimm wie vor dem Tag der Toten Ente.
a stejně jako
und genauso wie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vládní útraty jsou stejně dobré jako všechny ostatní.
Und staatliche Ausgaben sind genauso gut wie alle anderen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer, jsi stejně zapálená a soutěživá jako já.
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
Byl obecně účinnější než placebo a stejně účinný jako ostatní léky proti bolesti.
Es war im Allgemeinen wirksamer als Placebo und genauso wirksam wie andere Schmerzmittel.
Sportovci jsou umělci, stejně jako zpěváci a tanečníci.
Athleten sind Performer, genauso wie Sänger und Tänzer.
Svoboda svědomí a náboženská svoboda jsou stejně důležité jako svoboda vyjadřování, což může vést ke konfliktům mezi těmito svobodami.
Die Gewissensfreiheit und die Religionsfreiheit sind genauso wichtig wie die Redefreiheit, die zu Konflikten zwischen diesen Freiheiten führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry Allen je stejně příčetný a klidný jako vy nebo já.
Harry Allen ist genauso vernünftig und normal wie jeder von uns.
Dámy a pánové, toho jste si vědomi stejně dobře jako já.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Sie wissen das genauso gut wie ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divné, měla jsem stejně piv jako ty a necítím se tak.
Komisch. ich hatte genauso viel Bier wie du und merke gar nichts.
Před první světovou válkou rozvíjely evropské země založené na občanském právu trhy cenných papírů stejně rychle jako USA a Velká Británie.
Vor dem Ersten Weltkrieg entwickelten die auf dem Zivilrecht beruhende n Länder Europas Wertpapiermärkte genauso schnell wie die USA und Großbritannien .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vypadal jste úplně stejně jako dnes.
Und Sie sahen genauso aus wie heute.
stejně jako v
genauso wie in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom chránit lidský kapitál v Evropě stejně rázně jako kapitál finanční.
Wir müssen das Humankapital in Europa genauso engagiert schützen wie das Finanzkapital.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdejší čistírny jsou stejně dobré, jako ty v Evropě.
Die Reinigungen hier sind genauso gut wie die in Europa.
V hlavní studii bylo převedení na přípravek Atripla stejně účinné jako pokračování v předchozí kombinované léčbě .
In der Hauptstudie war die Umstellung auf Atripla genauso wirksam wie die Fortsetzung der vorangegangenen Kombinationsbehandlung .
No, vypadáš úplně stejně jako Robert, když byl v tvém věku.
Du siehst genauso aus wie Robert, als er in deinem Alter war.
(Konzervativci si ve Skotsku vedli stejně špatně jako Labour Party.)
(Den Konservativen erging es in Schottland genauso schlimm wie Labour.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyhle fotky jsou stejně dobré jako ty v mém bulváru.
Diese Bilder sind genauso gut wie die in meiner Prominenten-Boulevardzeitung.
Vklady v pobočkách amerických bank v Buenos Aires měly být v bezpečí stejně jako v Miami.
Guthaben bei den Filialen amerikanischer Banken galten als genauso sicher wie Guthaben in Miami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na univerzitě byla Mary stejně populární jako ve škole.
An der Uni war Mary genauso beliebt wie in der Schule.
Za druhé bych rád řekl, že evropská strategie pro nejvzdálenější regiony bude v budoucnu stejně důležitá jako dosud.
Zweitens ist eine europäische Strategie für die Gebiete in äußerster Randlage in der Zukunft genauso notwendig wie bisher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, pracuju stejně tvrdě jako kdokoliv jiný v téhle budově.
Ich arbeite genauso hart wie alle anderen in diesem Gebäude.
stejně jako já
genau wie ich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tak jako můj kolega Fox i já sdílím obavy, stejně jako i mnoho britských konzervativců.
Herr Präsident, wie mein Kollege Herr Fox teile auch ich diese Bedenken, genau wie viele britische Konservative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Eli mi byl vždy velmi drahý, stejně jako Amanda Clarkeová.
Eli war immer etwas Besonderes für mich. Genau wie Amanda Clarke.
Stejně jako mnoho řečníků přede mnou, i já jsem zklamána výsledkem referenda v Irsku.
Genau wie viele meiner Vorredner bin auch ich vom Ergebnis des Referendums in Irland enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon se vztahuje na mně stejně jako na kohokoliv jiného, pane.
Das Gesetz gilt für mich genau wie für jeden anderen, Sir.
Musela jste doufám vidět stejně jako já evidentní přínos programu URBAN, především v severní části Belfastu.
Sie werden hoffentlich genau wie ich den eindeutigen Nutzen des URBAN-Programms gesehen haben, vor allen in Nord-Belfast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexander Mahone byl přinucen dělat věci pro Společnost, stejně jako já.
Alexander Mahone wurde gezwungen Dinge für die Company zu tun, Genau wie ich.
Takový posun by mě potěšil o to více, že Komise, stejně jako Výbor pro rybolov, tato opatření již přijala.
Über einen solchen Schritt würde ich mich umso mehr freuen, als die Kommission, genau wie der Fischereiausschuss, diesen Schritt bereits gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako jsem já předpokládala, že za mě budeš bojovat.
Genau wie ich erwartet habe, dass du für mich kämpfst.
Jsem tam dva týdny v měsíci a stejně jako vy, dámy a pánové, i já se tam cítím dobře a dělám tam spoustu práce.
Genau wie Sie, meine Damen und Herren, bin ich zwei Wochen im Monat dort, mir geht es dort gut und ich arbeite dort viel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že je to blbost, stejně jako já.
Du denkst genau wie ich, dass das Blödsinn ist!
stejně jako ostatní
genau wie andere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské orgány vysvětlují, že od 1. ledna 2001 již neexistuje fond sloužící k financování VAS a že prostředky přidělované na VAS spadají stejně jako ostatní výdaje do rozpočtu ministerstva zemědělství.
Nach Angaben der französischen Behörden gibt es seit dem 1. Januar 2001 keinen Fonds mehr zur Finanzierung des ÖTD; die für den ÖTD bereitgestellten Mittel seien genau wie andere Ausgaben im Haushalt des Landwirtschaftsministeriums verbucht.
Takže se můžeme replikovat, stejně jako ostatní.
Damit wir replizieren können, genau wie alle anderen auch.
Zabitá byla někde jinde. položená jako při rituálu, stejně jako ostatní.
Aber sie wurde irgendwo anders getötet, abgelegt und in ritueller Manier ausgestellt, genau wie all die anderen.
A pak tě spálil, stejně jako ty ostatní dívky.
Und dann hat er dich verbrannt. Genau wie all die andern Mädchen.
- Stalo se nám to v garáži, stejně jako Frances a ostatním.
Es ist in der Garage passiert. Genau wie bei Frances und den andern.
Předpokládám, že uvrhli Nicka do stavu smrti, - stejně jako ostatní.
Meine Vermutung ist, sie versetzten Nick in diesen Todeszustand, genau wie die anderen.
Cítím se kvůli jeho synovi stejně špatně, jako všichni ostatní, ale nemůžeme ukončit úkol, kvůli jedný osobě.
Mir tut das mit seinem Sohn genau so Leid wie jedem anderem hier, Aber wir können nicht alles nur wegen einer Person gefährden.
stejně jako na
genauso wie auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako opatření na vnitrostátní úrovni je důležitá vnější pomoc.
Externe Hilfe ist genauso wichtig wie Maßnahmen auf nationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Shula byl pro ten rekord stejně důležitý jako hráči na hřišti.
Don Shula war für diese Leistung genauso wichtig wie die Spieler auf dem Feld.
Před první světovou válkou rozvíjely evropské země založené na občanském právu trhy cenných papírů stejně rychle jako USA a Velká Británie.
Vor dem Ersten Weltkrieg entwickelten die auf dem Zivilrecht beruhende n Länder Europas Wertpapiermärkte genauso schnell wie die USA und Großbritannien .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatínek by na tebe byl stejně pyšný jako já.
Dein Vater wäre genauso stolz auf dich wie ich.
V hlavní studii bylo převedení na přípravek Atripla stejně účinné jako pokračování v předchozí kombinované léčbě .
In der Hauptstudie war die Umstellung auf Atripla genauso wirksam wie die Fortsetzung der vorangegangenen Kombinationsbehandlung .
Takže reportáže o reakcích na naše články jsou stejně důležité, jako články samotné.
Die Reaktionen auf unsere Storys ist somit genauso wichtig wie die Story selbst.
Právo na důstojný život je stejně důležité jako například náboženská svoboda.
Das Recht auf ein Leben in Würde ist genauso wichtig wie zum Beispiel die Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To protipožární zařízení způsobilo paniku, stejně jako řeči, že Jason je živý a nachází se na naší lodi.
Feueralarm auslösen verursacht Panik, genauso wie die Idee, Jason lebe und sei auf diesem Schiff.
S údaji pro fond by se mělo zacházet stejně jako s jinými údaji (odkaz na běžné operační postupy).
Die Daten für den Fonds sollten genauso verarbeitet werden wie andere Daten (Bezugnahme auf die normalen Betriebsverfahren).
Pro mě vypadáš stejně překrásně, jako tehdy na tržišti.
Ich finde, Du bist genauso schön wie auf dem Markt.
stejně jako u
genauso wie in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o studie prevence , Noxafil byl u pacientů po transplantaci kmenových buněk stejně účinný jako flukonazol - k rozvoji infekce došlo u 5 % pacientů léčených přípravkem Noxafil a u 9 % pacientů ze srovnávací skupiny .
In den Vorbeugungsstudien war Noxafil bei Patienten mit Stammzelltransplantation genauso wirksam wie Fluconazol : in der Noxafil-Gruppe entwickelten 5 % der Patienten eine Infektion und in der Vergleichsgruppe 9 % .
Artur byl včera stejně překvapen jako já, že paní Cheveley byla u něj.
Arthur war genauso erstaunt wie du, Mrs. Cheveley in seinen Räumen vorzufinden.
Pokud jde o studie prevence, Posaconazole SP byl u pacientů po transplantaci kmenových buněk stejně účinný jako flukonazol – k rozvoji infekce došlo u 5% pacientů léčených přípravkem Posaconazole SP a u 9% pacientů ze srovnávací skupiny.
In den Vorbeugungsstudien war Posaconazole SP bei Patienten mit Stammzelltransplantation genauso wirksam wie Fluconazol: in der Posaconazole SP-Gruppe entwickelten 5% der Patienten eine Infektion und in der Vergleichsgruppe 9%.
Stejně, jako každý člověk u tohoto regimentu, jak vojáci, tak civilisté.
Genauso wie jeder andere in diesem Regiment, sowohl Kämpfer als auch Zivilisten.
stejně jako jeho
genauso wie sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom je stejně velký jako jeho otec.
Tom ist genauso groß wie sein Vater.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jeho názory na peníze jsou stejně potrhlé jako jeho nová filozofie.
Mein Neffe ist mit Geld genauso töricht wie mit seinen Philosophien.
Krátce, Blair se staví proti evropskému projektu stejně jako jeho předchůdci.
Kurz gesagt, Blair ist genauso gegen das europäische Projekt wie alle seine Vorgänger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jeho následovníci byli stejně naivní jako on.
Weil seine Jünger genauso verblendet waren wie er.
Evropský rozvojový fond a jeho začlenění do rozpočtu zůstávají na pořadu jednání, stejně jako absolutorium pro Radu.
Der Europäische Entwicklungsfonds und seine Integration in den Haushalt bleiben auf der Tagesordnung genauso wie die Entlastung des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho morfogenni struktura je stejně stabilní jako má.
Seine morphogene Matrix ist genauso stabil wie meine.
Stejně důležité jako zvýšení příjmu je posílení regulační úlohy trhu, vytvoření mechanismů na posílení jeho transparentnosti, účinnosti a stability.
Genauso wichtig wie die Erhöhung der Einnahmen ist die Unterstützung der Regulierungsrolle des Marktes, indem Mechanismen zur Stärkung seiner Transparenz, Effizienz und Stabilität geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheridanův slib mě váže stejně jako jeho samého.
Sheridans Versprechen ist für ihn genauso bindend wie für mich.
Výrobce má právo určovat kritéria distributorům, kteří budou jeho zboží prodávat na internetu, stejně jako je určuje pro prodej v kamenných obchodech.
Ein Hersteller hat die Freiheit, den Vertreibern Kriterien aufzuerlegen, um seine Waren im Internet zu verkaufen, genauso wie er die Freiheit bei Verkäufen durch konventionelle Einzelhändler besitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako spolupracuje golfista a jeho podavač holí.
Genauso wie ein Golfer und sein Caddie zusammenarbeiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejně jako
518 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Gleiches Spiel wie gestern, was?
Viele von uns steigen da hoch.
- Stejně jako Tannenbaumové.
Stejně jako tvůj stájník.
Wie dein Stalljunge anscheinend.
- Stejně jako ty případy.
- Könnte daran liegen, dass die Fälle dünn sind.
Sie spaltete das Schiff in Zeitzonen.
Ich möchte meinen Sohn an meiner Seite.
Stejně jako tvůj jmenovec.
Genau wie dein Namensvetter.
- Stejně jako francouzsky.
Genau wie du anscheinend.
Stejně jako za prohibice.
Wie Alkohol zur Zeit der Prohibition.
- genau wie sein alter Herr.
Stejně, jako tvůj dědeček.
Bei Ihnen ist das doch genau dasselbe.
- Genau wie zuvor in Rom.
Stejně jako Rachel Solando.
-Genau wie Rachel Solando.
Zur Belohnung darfst du mit deinem Freund krepieren.
Was für ein schöner Mond!
- Stejně, jako tvůj manžel.
Auf dieselbe Weise wie dein Mann.
Chci, stejně jako, domov.
Stejně jako ten průvodce.
Genau wie der Fremdenführer-Typ.
Das ist vorbei, wie für mich.
Stejně jako ty, Spartakem.
Genau wie du von Spartacus.
Stejně jako královská svatba.
Wie eine königliche Hochzeit.
Stejně jako Danielův otec.
Genau wie deine dumme Tussi!
- Stejně jako tvůj mobil.
Genau wie bei deinem Handy.
- 2024. Stejně jako včera
- Dasselbe Jahr wie gestern. 2024.
Er war ein sehr frühes Modell.
- Nefunguje, stejně jako světla.
Denken Sie, dass Dante schwul war?
Stejně jako skrývání věcí.
Als wenn sie Dinge verbergen.
Stejně jako Linda Russová.
An derselben Ecke wie Linda Russo.
- Stejně jako tvoje složky.
- Ano, stejně jako Halabala.
Stejně jako posledně! Tady.
Stejně jako všichni ostatní.
Stejně jako Archie Bunker.
Genau wie dir, vermutlich.
Stejně jako Grover Cleveland.
Genau wie Grover Cleveland.
Stejně chutnají jako kuřata.
Allerdings hat es nach Hähnchen geschmeckt.
Stejně jako jejich rodiče.
Genau wie dein alter Herr.
genau wie dieser verfluchte Kopf.
Genau wie deine Schwester.
Die hast du immer, wenn wir umziehen.
Stejně jako tenkrát každý.
- Das hat aber was gekostet.
- Genau wie Gerri früher.
Stejně jako Santa Clause.
Genau wie den Weihnachtsmann.
Stejně jako Raymond Chandler.
Eines Raymond Chandler würdig.
Stejně jako většina lidí.
Die meisten Leute sind das.
Durch die Berührung eines Engels.
Stejně jako vznešení bizoni.
- Genau wie der edle Büffel.
Vypadá stejně jako Nikki.
Stejně jako všechno všechno?
Denkst du an etwas Konkretes?
Genau wie mein Dad einer war.
- Stejně jako u Turnerových.
- Genau wie bei den Turners.
Stejně jako rodinné záležitosti.
Genau wie das Familiengeschäft.
Dasselbe wie in Mosambik.
Stejně jako v bondovkách.
Siehst du in jedem 007-Film.
Genau wie ein Schmetterling.
Stejně jako Hector Ramirez.
Genau wie Hector Ramirez.
Stejně jako ostatní dynastie.
Wie andere Dynastien endeten.
Jako svědci skončíte stejně.
Ihr werdet als Zeugen enden.
Genau wie dein eigener Vater!
Der sieht aus wie meiner.