Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Stabilita je ovšem stejně tak otázkou politického vnímání jako technických výpočtů.
Stabilität ist jedoch ebenso eine Frage politischer Wahrnehmung wie technischer Berechnungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis k Zaneovi nepůjde a stejně tak ani ty.
Louis wird nicht zu Zane gehen, ebenso wenig wie Sie.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Vzestup Číny je proto stejně tak Maovým jako Tengovým dílem.
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlídač bude zadržený. A stejně tak asistentka.
Die Wache wird gefangen und ebenso die Assistentin.
Stejně tak není pochyb o tom, že Putin vyhraje prezidentské volby plánované na březen 2012.
Ebenso besteht kein Zweifel, dass Putin auch die für März 2012 anberaumten Präsidentenwahlen gewinnen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter je na stejně tak temném místě, jako jsem já.
Peter ist an ebenso dunklem Ort wie ich.
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Stejně tak by sis mohl čistit zuby exkrementem.
Du könntest ebenso gut deine Zähne mit Exkrementen putzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak říká velbloudář, zemřít zítra lze stejně tak dobře jako kdykoli jindy.
Und wie sagte doch der Kameltreiber: Morgen zu sterben ist ebensogut wie an jedem anderen Tag.
Funguje stejně tak dobře pod zemí i pod vodou.
Funktioniert ebensogut unter der Erde, unter Wasser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stejně tak jako
genauso wie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
API je stejně tak moc můj domov jako váš.
API ist genauso mein Zuhause wie es deins ist.
Věřím, že Komisi to leží na srdci stejně tak jako poslancům Parlamentu.
Ich hoffe, dass die Kommission darüber genauso besorgt ist wie die Parlamentarier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky chtějí sex stejně tak moc, jako kluci.
Mädchen wünschen sich Sex genauso sehr wie Jungs.
Thrácká otázka je rovněž stejně tak důležitá jako vztahy mezi Tureckem a ostatními sousedními zeměmi.
Die thrakische Frage ist genauso wichtig wie die Beziehungen zwischen der Türkei und ihren Nachbarländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je stejně tak uvězněn v minulosti, jako ty.
Er ist genauso ein Gefangener der Vergangenheit wie du.
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
Muži mají prsa stejně tak jako ženy.
- Männer haben genauso Brüste wie Frauen.
Rozdíly v odměňování mají významný dopad, stejně tak jako rozpočtové škrty ve veřejném sektoru.
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snad volný vzduch stejně tak můj jako jiných?
Gehört mir die Luft nicht genauso wie allen anderen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejně tak
561 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das werde ich nun wieder versuchen.).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und gleichzeitig hasste ich sie.
Sie nahmen denselben Weg.
Trotzdem werde ich mich entschuldigen.
A stejně tak "magnificat".
Hat denselben Ursprung wie "Magnifikat".
Dasselbe gilt für das FBI.
- Stejně tak tvůj ksicht.
Aber Mom braucht dich hier, Dad.
Er wollte es nicht anders.
- Stejně tak napadení strážníka.
- Nicht, wenn Sie einen Mord erwarten.
Ich finde, er hat das verdient.
Wie bei jedem Zeitmesser.
- Ich habe eine Freistunde.
Dasselbe gilt für Roy Kapeniak.
"Stejně tak čínské střapce"
"Dazu kommen chinesische Troddeln"
Mluvíte tak nějak stejně.
Ihr klingt sogar ähnlich.
Tak, teď umí oběma stejně.
Jetzt sind beide Hände stark.
Stejně tak prezidentovy od inaugurace.
Und die des Präsidenten seit seiner Amtseinführung.
Stejně válka jen tak neskončí.
Der Krieg wird in jedem Fall nicht vermeidbar sein
Jsme asi tak stejně staří.
Ich glaube, ich bin in Ihrem Alter.
- Já jsem stejně tak vystrašená
- Ich bin verwirrt darüber wie du dich verhältst.
Stejně to dopadne zase tak.
Diese Scheisse wird ganz schön verrückt!
Jo, stejně jezdíme jen tak.
Ja. Wir fahren doch sowieso nur rum, was soll's?
Nejsem koroner. Stejně tak vás.
Ich bin kein Leichenbeschauer.
Stejně tak jako masový vrah.
Ganz wie ein Serienmörder.
Skoro tak stejně jako zde.
Nicht besser als hier drin.
Stejně to tak vždycky skončí!
A stejně tak mým přátelům:
Sie hatte also like meinen Freunden bedanken:
Jsou asi tak stejně staří.
Sie ist ja ungefähr im selben Alter.
Stejně to tak vždycky děláte.
Mehr braucht ihr Zeitungsleute ja nicht.
Stejně tak i náš šéfkuchař.
Aber das alle Küchenchefs etwas sind.
Stejně to tak skončí, že?
Letztendlich machst du es, richtig?
Stejně tak s mou kariérou.
Meine ganze Karriere ist im Eimer. Aber scheiß drauf!
Stejně tak můžete poslouchat jeho.
Er ist kein besserer Commander als er.
Die Schritte, die Sie hörten, waren seine.
Stejně tak před půl rokem.
Er war fertig mit der Agency, mit allem.
Stejně tak mi nemůžeš utéct.
Noch kannst du weglaufen.
Stejně tak to nemá význam.
Warum zum Teufel fährst du immer noch Taxi?
Ich habe Ihnen nichts Böses getan.
Ale stejně tak někdo jiný,
Er hat mich zum Lunch eingeladen.
Stejně tak dlouho jsme přátelé.
Das ist eine lange Zeit in der wir Freunde waren.
Ja, und trotzdem ist es irgendwie wahr.
Ich will nur die Stimme meiner Mutter hören.
A stejně tak skvělý chlapec.
Und ein fabelhafter junger Mann.
A stejně tak někteří kapitáni.
Und manche Captains ebenfalls.
Stejně tak ani zbytek oddělení.
Und der Rest aus dem Department ebenfalls nicht.
- Tak narovinu, stejně chcete mě.
In Ordnung, ich bin es, den Sie wollen.
Nakonec to tak stejně bude.
Am Ende nimmt sie ihn sowieso.
Stejně tak i Dora Langová.
Dora Lange sprach vom gelben König.
Der Mörder ist definitiv Fae.
- No tak, stejně tě zbožňujeme.
Red weiter, Friedrich, wir lieben dich.
Er hat sie offenbar geerbt.
Tak či tak, stejně se nemůžeme zdržet.
Jedenfalls können wir nicht lange bleiben.
Stejně bych brzy odešel tak jako tak.
Ich hätte schon verstanden und wäre gegangen.
Stejně si je tak jako tak svlékneš.
Du ziehst es doch nur wieder aus.
- Stejně jsem domluvila schůzku, tak jako tak.
- Ich habe dir übrigens einen Termin gemacht.
Stejně se zeptá, tak jako tak.
Das wird er, ob er darf oder nicht.
Tak jako tak, já to stejně udělám.
Ich werde es sowieso machen.
Nadále stejně tak podporujeme misi pana Gambariho.
Wir werden die Mission von Herrn Gambari weiterhin unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak například v případě Súdánu.
Ähnlich verhält es sich beispielsweise in Bezug auf den Sudan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak byla ruská reakce nepřiměřená.
Dennoch waren die Reaktionen Russlands unangemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stejně tak to mohl být císař
Doch ich hatte glück, dass es ein Imperator war.
Stejně tak, jako se mi zkrátila židle?
Der, der meinen Stuhl verstellt hat?
Stejně tady brzo parkoviště, tak co.
Ich denke, dieser ganze Ort hier wird bald ein Parkplatz sein.
Ale tak dobré to stejně není.
Aber es ist nicht besonders gut.
A stejně tak 7 miliard lidí.
Sieben Milliarden Menschen sind tot.
Netvař se tak přátelsky, stejně ti nevěřím.
Außerdem vertraue ich dir immer noch nicht. Weißt du das?
Když vyhraješ, tak to stejně nedostaneš.
Wenn du gewinnst, kannst du sie nicht einholen.
Tak to potom asi vypadám stejně jako.
Nun, ich muss wohl exakt wie er aussehen.
Vezmem ho pak sebou. Stejně tak nábytek.
Ich hab es schon mal angezahlt.
A stejně tak se nebojím tebe.
Ich habe keine Angst vor Ihnen.
Tak to budeme stejně muset udělat.
Dann müssen wir es trotzdem tun.
Tak to stejně vždycky bylo, ne?
Dahin gehört er doch sowieso.
Tak jo, teď jsme na tom stejně!
Okay. Jetzt sind wir gleichauf.
- Stejně doufám, že to tak není.
- Nun ja, ich hoffe nicht.
Tak jo, teď jsme na tom stejně.
Ok, schön, dann sind wir ja alle einer Meinung.
A stejně tak dochází naše přírodní zdroje.
Und unsere Ressourcen gehen zurück.
Stejně to nikam nedotáhneme tak utrácejme prachy.
Ihr könnt euer ganzes Geld sonst eh nicht ausgeben.
Stejně tak byla teď popravena Ulrike.
Und die Hinrichtung Ulrikes jetzt.
Tak skončíš stejně jako pacient nula.
- Dann enden Sie wie Patient Zero da drüben.
Stejně tak Zach, takže ruce pryč.
Und Zach ebenfalls, was bedeutet, du sollst die Finger weglassen.
- Tak pak jsme na tom stejně.
- Dann sehen wir uns ähnlich.
Stejně už je mrtvý, tak dělej.
Er ist doch schon tot. Beweg dich.
Tak lovce zdržujeme, ale Damon stejně umírá.
Gut. Wir halten die Jäger hin, aber Damon stirbt immer noch.
Stejně tak ta cizí loď, kapitáne.
Wie bei dem fremden Schiff, Captain.
Necítíš se bezpečně, že? Stejně tak venku.
Hier draußen fühlt man sich nicht besonders sicher, was?
Stejně tak bych učinil i já.
Ich hätte dasselbe getan.
Tak Palmer stejně jede zítra do Dallasu.
Palmer reist morgen doch nach Dallas.
Stejně tak jsme nenašli žádné ostrorepy.
Wir haben keinen Ausweis gefunden.
Zaměstnanci tě mají rádi, stejně tak vedení.
Die Mitarbeiter mögen dich. Das Management mag dich.
Stejně tak z toho dalšího pokoje.
Sowie ein weiteres Zimmer.
Dostaneme ho a stejně tak tvůj odznak.
Wir kriegen ihn und holen deine Dienstmarke zurück.
Jste stejně tak Nor jako hnědý sýr.
Du bist voll und ganz Norweger.