Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po promíchání musí mít inzulínová suspenze stejnoměrnou mléčně bílou barvu.
Nach dem Mischen müssen die Insulinsuspensionen gleichmäßig milchig weiß sein.
ustálená teplota: Stejnoměrná teplota plynu poté, co se jakákoli změna teploty způsobená plněním ustálila.
Stabile Temperatur: die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčně bílý vzhled.
818 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
V tom případě se musí použít nové pero se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Nehmen Sie dann einen neuen Pen , der sich gleichmäßig durchmischen lässt .
pracovní tlak: Ustálený tlak 20 MPa při stejnoměrné teplotě 15 °C.
Arbeitsdruck: der stabile Druck von 20 MPa bei einer gleichmäßigen Temperatur von 15 °C.
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
Nach Resuspension muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein .
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled.
789 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
V tom případě se musí použít nová lahvička se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Nehmen Sie dann eine neue Durchstechflasche , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
U tlakové láhve na CNG se rozumí ustálený tlak 20 MPa při stejnoměrné teplotě 15 °C.
Bei CNG-Zylindern ist dies der stabilisierte Druck von 20 MPa bei einer gleichmäßigen Temperatur von 15 °C.
V tom případě se musí použít nová zásobní vložka se stejnoměrnou suspenzí po promíchání .
Nehmen Sie dann eine neue Patrone , die sich gleichmäßig durchmischen lässt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra nárůstu rozpočtů jednotlivých agentur však není v žádném případě stejnoměrná.
Die Zuwachsraten in den Haushaltsplänen der einzelnen Agenturen sind jedoch alles andere als homogen.
V tomto případě lze předpokládat, že je rozložení ochratoxinu A v dané šarži stejnoměrné.
In diesem Fall kann eine homogene Verteilung des Ochratoxin A in der jeweiligen Partie angenommen werden.
Vzhledem k tomu, že rozložení fusariových toxinů je velmi nestejnoměrné, musí být vzorky připraveny, a zejména homogenizovány, mimořádně pečlivě.
Da die Verteilung von Fusarientoxinen nicht homogen ist, müssen die Proben besonders sorgfältig aufbereitet und homogenisiert werden.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "stejnoměrný"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
382 Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
bleibt die Flüssigkeit z .
elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje.
Träger (z. B. Plasmide oder Viren), die zum Einbringen genetischen Materials in Gastzellen eingesetzt werden.
elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje.
Ein elektrochemisches Bauelement, das chemische Energie durch Verbrennung eines Brennstoffs aus einer externen Quelle direkt in Gleichstrom umwandelt.
V tom případě musí být otáčivý pohyb záznamového listu trvalý a stejnoměrný s minimální rychlostí 7 mm/h měřenou na vnitřním okraji kruhu vymezujícího pásmo záznamu rychlosti.
In diesem Fall muss der Vorschub des Schaublatts gleichförmig schleichend erfolgen und mindestens 7 mm in der Stunde, gemessen am inneren Kreisrand des Geschwindigkeits- und Schreibfelds, betragen.