Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejnorodý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejnorodý homogen 44 gleichartig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stejnorodýhomogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hmota je krémová a tučná, stejnorodá, smetanové barvy.
Der Teig ist cremig und fett, homogen und cremefarben.
   Korpustyp: EU
Oblasti s poměrně stejnorodými ekologickými podmínkami a společnými vlastnostmi.
Gebiete mit relativ homogenen ökologischen Bedingungen und gemeinsamen Merkmalen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spojené království a Irsko mají nicméně stejnorodé tržní podmínky.
Im Vereinigten Königreich und in Irland sind die Marktbedingungen allerdings weitgehend homogen.
   Korpustyp: EU
Oblast by měla být dostatečně stejnorodá ze zeměpisného, hospodářského a sociálního hlediska.
Sie sollten aus geografischer, wirtschaftlicher und sozialer Sicht jeweils eine ausreichend homogene Einheit bilden.
   Korpustyp: EU
Popis složení znečištění a popis postupu použitého k zaručení, že znečištění bylo stejnorodé a stejně husté.
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
   Korpustyp: EU
Sýr proslavený tímto středovým černým pruhem má stejnorodé těsto slonovinové až bledě žluté barvy a často v něm bývá několik malých dírek.
Der mit dem berühmten schwarzen Streifen markierte Käse hat einen homogenen, elfenbeinfarbenen bis hellgelben Teig, der häufig verstreute Öffnungen aufweist.
   Korpustyp: EU
Neexistuje přece žádná stejnorodá skupina žen z venkovských oblastí EU.
Eine homogene Gruppe der "Frauen in ländlichen Gebieten in der EU" gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě negativního vzorku zůstává suspenze stejnorodá bez shluků kuliček.
Im Fall einer negativen Probe bleibt die Suspension homogen ohne Perlenaggregate.
   Korpustyp: EU
Rozmnožovací materiál a ovocné rostliny jsou uváděny na trh výhradně v dostatečně stejnorodých partiích a pokud jsou:
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten dürfen nur in ausreichend homogenen Partien und nur dann in den Verkehr gebracht werden, wenn sie
   Korpustyp: EU
Směs znečištění musí odpovídat použití výrobku, musí být stejnorodá a je-li připravena uměle, musí být založena na dobře popsaných látkách.
Die Schmutzmischung muss dem Verwendungszweck des Produkts entsprechen, homogen sein und sich aus genau bekannten Stoffen zusammensetzen, falls sie künstlich hergestellt wird.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "stejnorodý"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na základě posouzení údajů, které předložila protistrana, může Eurosystém dojít k závěru, že cenný papír krytý aktivy není stejnorodý.
Aufgrund einer Beurteilung der von einem Geschäftspartner übermittelten Daten kann das Eurosystem zu der Auffassung gelangen, dass das betreffende ABS die Homogenitätsvoraussetzung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Prostorový objekt, který je stejnorodý z hlediska povoleného využití území založeného na územním členění, které odděluje jeden způsob využití území od druhého.
Ein Geo-Objekt, welches verschiedene miteinander verträgliche und zulässige Bodennutzungen beinhaltet und über eine geometrische Zonierung von anderen Bodennutzungen abgrenzt.
   Korpustyp: EU