Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stejnost Gleichheit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stejnostGleichheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intelektuálové všude na světě pochopitelně brojí proti této „mcdonaldizaci“ života. Tvrdí, že komerční stejnost znamená zkázu kultury a individuality.
Freilich erheben Intellektuelle auf der ganzen Welt Einspruch gegen diese „McDonaldisierung” des Lebens und behaupten, die kommerzielle Gleichheit wäre der Untergang der Kultur und der Individualität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V západní Evropě, Japonsku a Spojených státech, kde individualita už dávno není novinkou a kde se daří manažerskému duchu a masové komerci, může být tato stejnost předmětem debaty.
In Westeuropa, Japan und den Vereinigten Staaten – an Orten also, wo Individualität bereits vor langer Zeit alles Neue verloren hat und wo Geschäftssinn und Massenkonsum blühen – mag diese Gleichheit etwas sein, das es zu diskutieren gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "stejnost"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen stará známá stejnost.
Nur noch mehr vom gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to poprvé, kdy byla bezpečnost postavena proti demokratickým a humanitárním hodnotám, kdy se někteří domnívají, že méně lidských a občanských práv zajistí větší bezpečnost, kdy nejistí lidé hledají útočiště v rámci svého národního společenství, a mylně se přitom domnívají, že etnická stejnost zajistí lepší ochranu.
Es ist nicht das erste Mal, dass die Sicherheit demokratischen und humanitären Werten gegenübergestellt wird, dass einige glauben, weniger Menschen- und Bürgerrechte bedeuteten mehr Sicherheit, dass unsichere Menschen innerhalb ihrer nationalen Gemeinschaft Schutz suchen, und dabei fälschlicherweise annehmen, ethnische Ähnlichkeit biete besseren Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte