Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stellen položit 1.211 podat 955 postavit 760 dát 526 klást 521 stavět 157 účtovat 148 stanovit 144 dávat 134 umístit 54 učinit 48 uložit 18 ukládat 18 nařídit 14 vytyčit 11 založit 5 přistavit 2
sich stellen předstírat 20 postavit se 1 čelit
vzdát se
[NOMEN]
Stellen subjektům 413
[Weiteres]
stellen míst 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stellen položit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Director Sloan möchte Ihnen ein paar Fragen stellen.
Zástupce Sloan by vám rád položil pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte ich Ihnen inoffiziell noch ein paar Fragen stellen?
Rád bych vám položil ještě pár otázek mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frage, die Obama Netanjahu stellen sollte, lautet:
Jediná otázka, kterou by měl Obama Netanjahuovi položit, zní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gehofft ich kann dir ein paar Fragen stellen.
Doufal jsem, že ti budu moct položit pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso, die Frage, die ich heute stellen möchte, betrifft die finanzielle Situation in Griechenland.
Pane předsedo Barroso, otázka, kterou bych chtěl dnes položit, se týká finanční situace v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor, ich wollte Garak einige Fragen stellen.
Doktore, doufal jsem, že bych mohl Garakovi položit pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich muss dem Kollegen Karas schon eine Frage stellen.
(DE) Pane předsedající, rád bych panu Karasovi položil otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss noch ein paar Fragen über Jenny Yang stellen.
Jen vám musím položit ještě pár otázek o Jenny Yangové.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stellen fest zjišťují 10
wir stellen stavíme 4
Uhr stellen nařídit hodiny 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen

1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst es richtig stellen, richtig stellen.
Dej to do pořádku. Dej to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
• orgány veřejné správy a soukromým sektorem;
   Korpustyp: EU DCEP
Lautstärke auf %1% stellen
Nastavit hlasitost na% 1%
   Korpustyp: Fachtext
- Sitzungen der zuständige Stellen
- Setkávání s příslušnými orgány
   Korpustyp: Fachtext
- Stellen Sie sie aus.
- Vypni to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen Fragen.
Lidé se začali ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen Fragen.
Nemůžu už být z doků déle.
   Korpustyp: Untertitel
- Feldpolarisation auf Maximum stellen.
Polarizujte pole na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellen Sie sich.
Tak se nám vydej.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich an.
Zařaď se do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie Wachposten auf?
- Posíláte tam hlídky, stráže?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich stellen?
- Co byste chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir stellen uns.
- Jo, udáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. An mehreren Stellen.
Tomu věř, že zlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie es aus.
Tak to vypni, Billie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen Fragen.
Chodí sem lidé a vyptávají se.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Frage.
Zeptejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich stellen.
Potřebujeme, abyste se přihlásili na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn vor Gericht stellen?
Vzala ho k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Das stellen wir davor.
Dej to tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sie durch.
- Pusťte mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich!"
Vzdejte to a nahlašte se!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sie ein.
Oni ji přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns stellen.
- Měli bychom se přihlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies nennt man Stellen.
Tomuhle se říká ruční narovnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Kaution stellen.
- Díky za kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn durch.
Spoj mě s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Phaser auf "Töten" stellen.
Nastavit fázery na zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich stellen.
Měl by ses přihlásit.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich.
- Jdi na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor:
Jen si to představ.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ein Versetzungsgesuch.
Zažádej si o přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser auf Betäubung stellen.
Nastavte si phaser na omráčení.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonnummern haben zehn Stellen.
Telefonní číslo má 10 znaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch stellen.
Chci, aby ses vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen nachher Fragen.
Za chvíli se začnem ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stellen Sie durch.
Ano, přepojte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen Fragen.
Lidi se začínají vyptávat.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich hierhin.
Teď si stoupněte sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie das ab.
- Prosím, vypněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bitte durch.
Spojte nás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, stellen Sie durch.
Ano, spojte mne.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn durch.
- Přepojte mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn unter?
- Ustájíte mi ho?
   Korpustyp: Untertitel
In die Türöffnung stellen.
Postavte se do dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie ruhig.
Uklidni jí. Uklidni jí Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie keine Fragen.
Na nic se neptejte.
   Korpustyp: Untertitel
- aber keine Forderungen stellen.
- Ale žádné požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich stellen.
- Vzdám se jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Die stellen Fragen.
- Jeď do nemocnice!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen keine Fragen.
Na nic se nebudete vyptávat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nicht stellen.
Fajn, žádné vzdávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn durch.
- Dejte mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand stellen!
Stoupni si ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie Fragen stellen?
-Co když se tě budou na něco ptát?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie durch.
Přepoj mi to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bitte durch.
Spojte mě s nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Fragen stellen.
Musím se ptát na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie durch.
Celý blok je potmě.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor:
Jen si to představte!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn durch.
Přepojte ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn rüber.
- Přepojte mi to sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie auf laut.
- Pusť ho nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie Ihre Fragen.
- Máme nějaké otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Fragen stellen.
Na nic se neptat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, stellen Sie hin.
Děkuji, Julio, polož to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir eins klar.
Řeknem si jednu věc na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen viele Fragen.
Ptáte se na hodně otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
Členské státy zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach Stellen [1]
Členění podle subjektu [1]
   Korpustyp: EU
Stellen dieser Aufschrift: …
Umístění tohoto označení: …
   Korpustyp: EU
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU
Die Betreiber stellen sicher:
Provozovatelé zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Sie stellen sicher, dass
Poskytovatelé zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
die zu prüfenden Stellen;
specifikaci subjektů, u nichž se provede audit;
   Korpustyp: EU
- Ich werde ihn stellen.
Vím že to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie es auf.
Tak to nějak narafič.
   Korpustyp: Untertitel
- An zwei Stellen.
- Na dvou místech.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, stellen Sie durch.
Dobře. Pusťte mi ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
- An den Wagen stellen.
- Ruce na kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
-Stellen Sie mir Fragen.
-Tak se mě ptejte.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie durch.
Neila nejspíš zradil ten kovboj Waingro.
   Korpustyp: Untertitel
- stellen Sie durch.
- Přepojte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie durch.
-Přepojte mi ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie durch.
Pošlete mi ji sem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn durch.
Dejte mi ho na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor!
Predstavte si, že me pozvala!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stellen die Fragen!
To my se ptáme!
   Korpustyp: Untertitel
Die stellen wir ihm.
Půjdeme se ho zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich aus?
Dáte mě do té své expozice?
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen wir uns ihm.
- Pojďme se přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie dorthin.
Jenom to postavte sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stellen uns.
- Postavíme se tomu čelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie hierhin durch.
- Přepojte mi to sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sharon wollte sich stellen.
Sharon mi zavolala a chtěla mě varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das ab.
Vypni to, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
OK, stellen Sie durch.
OK, vezmu to.
   Korpustyp: Untertitel
OK, stellen Sie durch.
V pořádku, přepojte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie keine Bedingungen!
Nejsi v pozici, abys vyjednával.
   Korpustyp: Untertitel
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, institucích a jiných subjektech
   Korpustyp: EU DCEP