Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stemmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stemmen vzpírat 4 opírat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stemmen vzpírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es ist unwahrscheinlich, dass man sich gegen eine Politik stemmt, die Russland fair behandelt.
Je ale nepravděpodobné, že by se vzpírala politice, která by k Rusku přistupovala poctivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehe ich wie jemand aus, der Gewichte stemmt?
Vypadám jako někdo, kdo vzpírá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzinstitute und ihre Verbände tun sich selbst keinen Gefallen, wenn sie sich mit aller Kraft gegen eine sinnvolle Reform stemmen.
Finanční instituce – a jejich obchodní orgány – si prokazují medvědí službu, když se rozumné reformě vehementně vzpírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Eigeninteressen, darunter diejenigen der Lokalregierungen und Staatsunternehmen, stemmen sich gegen Veränderungen, viele private und öffentliche Kredite werden faul werden, und die Führung des Landes ist uneins darüber, wie schnell die Reformen implementiert werden sollen.
Řada skrytých zájmových skupin, mimo jiné místní správy a státní podniky, se změnám vzpírá, obrovský objem soukromého a veřejného dluhu ztrpkne a vedení země je rozštěpené v otázce, jak rychle by se měly realizovat reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "stemmen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir stemmen Shots, Bruder.
- Dáváme si panáka, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stemmen ihn auf.
Strčíme do ní klín a použijeme sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel stemmen Sie?
- Kolik vzepřete v lehu?
   Korpustyp: Untertitel
Der könnte ein Shuttle stemmen.
Vypadá, že by dokázal zvednout raketoplán.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefecht müssen Sie 7 G stemmen.
V boji to musíš vytáhnout na 6, 7 G.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten wir nie stemmen können.
To bychom si nemohli dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzet, ich zähle bis stemmen.
Až řeknu, tak kopneš.
   Korpustyp: Untertitel
Eric weiß, was wir stemmen können.
Eric bude vědět kde to sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann an die 90 kg stemmen.
Na lavici vzepře 90 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Tisch stemmen. 100 Mal.
Zvedni stůl stokrát abys měl silnější paže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht zu stemmen und hält den Mund.
Whitneyina sestra Jajmie je lehká na vyhazovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich drauf und stemmen Sie sich hoch.
Nakloň se na ně. A nadzvedni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie die Hände gegen das Wagendach stemmen.
Chci, abys položil ruce na střechu auta.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kann ich beim Bankdrücken keinen Kleinwagen stemmen.
Já zase nedokážu zvednout hatchback.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nur gegen eine ungewisse Zukunft stemmen.
Můžeme se jen postavit nejisté budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die wollten wissen, wieviel ich stemmen kann.
Myslel jsem, že chtějí vědět, kolik toho uzvednu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zieht ihr euch um und geht Gewichte stemmen.
Pak chci aby jste se převlékly a zvážily.
   Korpustyp: Untertitel
und 12. Stemmen eines Gewichts nicht gewohnt ist.
Na devět, deset, nebo i jedenáct, dvanáct opakování s takovou váhou.
   Korpustyp: Untertitel
John, lass uns wieder rein gehen, ein paar Pfunde stemmen.
Johne, vraťme se dovnitř, trochu si zaposilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird dieser Patient in ein paar Wochen Gewichte stemmen.
Doufejme, že pacient bude moci nohu brzy plně zatížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde meine Hände in die Seite stemmen.
Dám si ruce v bok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder meine Hände in die Hüften stemmen.
Slibuji, že už si nikdy nedám ruce v bok.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du Gewichte stemmen oder Karate-Unterricht nehmen.
Možná bys mohl posilovat, nebo začít chodit na karate.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arrangements betreffen auch Doktoranden, die den Löwenanteil der Forschungsaktivitäten stemmen.
Tato ujednání se týkají rovněž doktorandů, kteří velkým dílem přispívají k výzkumným činnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O'Connell wollte nicht wissen, wie du so 'n Ding allein stemmen konntest?
O'Connella nezajímalo, jak ses do něčeho takového pustil na vlastní pěst?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst deine Familie vor mir retten. Willst dich gegen den Lauf der Dinge stemmen.
Pokoušela ses přede mnou zachránit rodinu, zkoušejíc bojovat s přílivem.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss so hart für sie sein, das alles allein zu stemmen.
Musí to bejt pro ni hrozně těžký, když to všechno musí zvládat úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich da gerade gesehen, dass Sie Ihr Bein gegen die Bar stemmen?
Nemohl jsem si nevšimnout, že se nohou opíráte o bar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er kann jetzt mehr Gewichte als Jeremy stemmen, was absolut verrückt ist.
Myslím, že dokonce uzvedne víc než Jeremy, což je docela šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Um die 2,6 Mrd. Euro zu stemmen, brauchten wir eine so genannte kleine Revision der Finanziellen Vorausschau.
Abychom mohli zpřístupnit 2,6 miliardy EUR, museli jsme provést tzv. menší revizi finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts all des Geredes über die „grünen Triebe“ des Aufschwungs stemmen sich Amerikas Banken gegen Bemühungen, sie zu regulieren.
Za všeobecné debaty o „zelených výhoncích“ ekonomického oživení americké banky potlačují snahy o jejich regulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU wird versuchen, sich dieser Entwicklung entgegen zu stemmen, indem sie die Leistungen der Sozialstaaten harmonisiert.
Návrh ústavy EU, který loni v referendech ve Francii a v Nizozemsku propadl, zavání duchem tohoto přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass irgendein Mitgliedstaat in der Lage ist, die gigantischen Militärausgaben zu stemmen, die wir bräuchten, wenn wir die Formulierung "strategische Autonomie" ernst nehmen würden.
Nemyslím si, že některý z členských států je schopen přijít s gigantickými vojenskými výdaji, které bychom potřebovali, kdybychom brali formulaci o dosažení "strategické samostatnosti" vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Schwellenländern tendieren politische Minderheiten dazu, mit dem alten Establishment in Verbindung zu stehen und sich gegen eine Veränderung durch populäre Emporkömmlinge zu stemmen.
V rozvíjejících se demokraciích mají volební menšiny sklon být napojené na starý establishment a často se stavějí proti změnám vedeným populárními novými tvářemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzinstitute und ihre Verbände tun sich selbst keinen Gefallen, wenn sie sich mit aller Kraft gegen eine sinnvolle Reform stemmen.
Finanční instituce – a jejich obchodní orgány – si prokazují medvědí službu, když se rozumné reformě vehementně vzpírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Finanzsystem, das derart dement geworden ist, können sich nur Institutionen mit mehr oder weniger unbegrenzten Ressourcen gegen den Strom stemmen.
Ve finančním systému, který se stal tak šíleným, mohou přílivovou vlnu zastavit jen instituce s víceméně neomezenými zdroji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die traurige Realität ist, dass es so gut wie unmöglich sein wird, bis 2015 eine Finanzierung von jährlich 22 Milliarden Dollar zu stemmen.
Je politováníhodnou skutečností, že zajistit do roku 2015 finance v objemu 22 miliard dolarů ročně bude prakticky nemožné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die weltweiten geldpolitischen Instanzen angesichts ihrer sonstigen Prioritäten und Interessen bestenfalls hätten tun können, ist, sich gegen die Immobilienblase zu stemmen, nicht, ihr Aufblähen zu verhindern.
to nejlepší, co měnové orgány mohly učinit, vzhledem k jejich dalším prioritám a zájmům, bylo proti bublině realit napnout síly, ne zastavit její nafukování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Abstimmung am kommenden Mittwoch werde ich die sozialistische Vision eines fairen und gerechten Handels verteidigen und mich gegen jeden Versuch der Rechten stemmen, diese Prinzipien in Frage zu stellen.
Ve středečním hlasování budu zastávat socialistický pohled a spravedlivý obchod a budu proti všem pokusům pravice vrátit se k těmto zásadám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat größtenteils Recht: Was die weltweiten geldpolitischen Instanzen angesichts ihrer sonstigen Prioritäten und Interessen bestenfalls hätten tun können, ist, sich gegen die Immobilienblase zu stemmen, nicht, ihr Aufblähen zu verhindern.
Má do velké míry pravdu: to nejlepší, co měnové orgány mohly učinit, vzhledem k jejich dalším prioritám a zájmům, bylo proti bublině realit napnout síly, ne zastavit její nafukování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Eigeninteressen, darunter diejenigen der Lokalregierungen und Staatsunternehmen, stemmen sich gegen Veränderungen, viele private und öffentliche Kredite werden faul werden, und die Führung des Landes ist uneins darüber, wie schnell die Reformen implementiert werden sollen.
Řada skrytých zájmových skupin, mimo jiné místní správy a státní podniky, se změnám vzpírá, obrovský objem soukromého a veřejného dluhu ztrpkne a vedení země je rozštěpené v otázce, jak rychle by se měly realizovat reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geldpolitik spielt beim Vorgehen im Bereich der Preise von Vermögenswerten keine Rolle, obwohl sie sich wirksam „gegen den Wind stemmen“ kann, wenn man die Folgen der Zunahme von Ungleichgewichten im Geld- und Kreditbereich und deren mittelfristige Auswirkungen auf die Stabilität der Verbraucherpreise berücksichtigt (siehe auch Antwort auf Frage 7).
Prostřednictvím měnové politiky nelze ceny aktiv nijak ovlivnit, měnová politika nicméně může sloužit jako účinný „větrolam“, vezmou-li se v úvahu následky vytváření měnové a úvěrové nerovnováhy a způsob, jakým se ve střednědobé perspektivě projevují na stabilitě spotřebitelských cen (viz také odpověď na otázku 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dann wären die Kosten immer noch erheblich gewesen, also hätte der IWF großzügige Finanzierungsmöglichkeiten anbieten müssen, beispielsweise die Übernahme der Importverbindlichkeiten des Landes für zwei Jahre bei gleichzeitiger Bereitstellung von genügend Liquidität, um den Übergang zu einer neuen Währung stemmen zu können.
Přesto by náklady byly značné, takže by MMF musel nabídnout štědré financování, které by pokrylo dovozní nároky země, řekněme na dva roky, a zároveň by zajistilo likviditu pro zvládnutí přechodu na novou měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar