Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stempeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stempeln orazítkovat 13 razítkovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stempeln orazítkovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Pokud je v osvědčení uvedeno, že některé údaje mají být uvedeny podle situace, může úřední veterinární lékař údaje, které nejsou relevantní, přeškrtnout, označit iniciálami a orazítkovat, nebo je může z osvědčení úplně vymazat.
   Korpustyp: EU
Dann wenn er das Körperliche besteht, er hat Unterschrieben, gestempelt und geht ins Camp.
Tak pak, když projde fyzickými testy, podepíše se, já to orazítkuji a zmizí do táboru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Je-li ve vzorovém osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba uvést podle situace, osvědčující úředník může ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat nebo je z osvědčení zcela odstranit.
   Korpustyp: EU
Es ist gleich fünf, leider. Wir haben heute keine Termine mehr. Ihr Antrag wird gestempelt.
Už je skoro pět hodin a to už si s nikým nesjednáváme schůzky, takže vám akorát mohu orazítkovat vaši přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Je-li ve vzorovém veterinárním osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba uvést podle situace, osvědčující úředník může ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat nebo je z osvědčení zcela odstranit.
   Korpustyp: EU
Wenn aus dem Muster der Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Je-li ve vzorovém veterinárním osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba uvést podle situace, osvědčující úředník může ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat nebo je z osvědčení zcela odstranit.
   Korpustyp: EU
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Je-li ve vzorovém osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba náležitě zachovat, je možné ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat úředníkem vydávajícím osvědčení, nebo je z osvědčení zcela odstranit.
   Korpustyp: EU
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann die amtliche Tierärztin/der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit ihren/seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Pokud je v osvědčení uvedeno, že některé údaje mají být uvedeny podle situace, může úřední veterinární lékař údaje, které nejsou relevantní, přeškrtnout, označit iniciálami a orazítkovat, nebo je může z osvědčení úplně vymazat.
   Korpustyp: EU
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Pokud je v osvědčení uvedeno, že některé údaje mají být uvedeny podle situace, může úřední veterinární lékař údaje, které nejsou relevantní, přeškrtnout, označit iniciálami a orazítkovat, nebo je může z osvědčení úplně vymazat.
   Korpustyp: EU
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Pokud je ve vzoru osvědčení uvedeno, že některá tvrzení mají být uvedena podle potřeby, osvědčující úředník může tvrzení, která nejsou relevantní, vyškrtnout, opatřit iniciálami a orazítkovat, nebo mohou být z osvědčení úplně vyřazena.
   Korpustyp: EU

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "stempeln"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, er geht stempeln.
- Ne, pane, je na podpoře.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stempeln Sie hier.
Vaše schvalovací pečeť zde.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, stempeln wir ein.
Tak si píchneme příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stempeln mich zum Sündenbock.
Ty tam sedíš a házíš to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt stempeln gehen?
Teď skončím na pracáku?
   Korpustyp: Untertitel
Stempeln Sie mich zum Lügner?
Chcete říct, že jsem lhář?
   Korpustyp: Untertitel
Leider gehe ich seit kurzem stempeln.
Bohužel sem nedávno musel přejít na podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Als was stempeln wir das ab?
- Jak chceš tohle nazvat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stempeln sie, wenn sie noch klein sind.
Razítkují se, když jsou mrňaví.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's keine Verbrechen mehr gäbe, könnten Sie stempeln gehen!
Ale vy také, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt stempeln Sie bitte ein und aus.
Oběd a čas koktejlu znamenají náladovou hudbu ne moderní hudbu, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein bisschen stempeln gehen, du eitler Pfau!
Během dvou sekund budete trochu nezaměstnaný, pane rozmarný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur mit Elliot reden und meine Karte stempeln.
Musím si ještě promluvit s Elliot a pak půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Reagans stempeln nicht aus nach dem Ende der Tour.
Reaganovi nechodí do práce na píchačky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die Verwendung von Stempeln oder Aufschriften bei Geräten zu verhindern, die zu einer Verwechslung mit EG-Zeichen oder -Stempeln führen könnten.
Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zabránily tomu, že na přístrojích budou použity značky a nápisy, které by mohly být zaměněny se značkami nebo označeními ES.
   Korpustyp: EU
Okay, dann stempeln wir das als "weiteres Nachfragen" ab, alles klar?
Už jsem odpověděl na kopu otázek o něm s jinými detektivy.
   Korpustyp: Untertitel
In Feld 20 (Besondere Angaben) der Bescheinigung ist die Angabe „Beihilfebescheinigung“ zu drucken oder zu stempeln.
Slova „osvědčení o podpoře“ se vytisknou nebo natisknou razítkem do kolonky 20 osvědčení (zvláštní podmínky).
   Korpustyp: EU
Er ist mit unverwischbarer Farbe direkt auf die Oberfläche des Fleischs zu stempeln.
Písmeno se otiskne přímo na povrch masa pomocí nesmazatelného inkoustu.
   Korpustyp: EU
Wird die Ausgabe von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern und/oder Stempeln kontrolliert?
Je kontrolován výdej číslovaných pečetí, bezpečnostních pásek a/nebo razítek?
   Korpustyp: EU
Wenn du von hier gehst ohne zu stempeln, bist du gefeuert.
Jestli teď odejdeš, synku, víc sem tvá noha nevstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, jetzt stempeln Sie mich aber ab, Bruder, und das schätze ich nicht.
To je teda pěkně povrchní, vůbec se mi to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können fühlen, wie wir von Dingen beobachtet und verfolgt werden, und trotzdem stempeln wir sie als Fantasien ab.
Můžeme cítit věci, jak nás sledují a následují, a my je bereme jako fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen mich an und sie sehen einen Ex-Häftling, und dann stempeln sie mich als ein komisches Tier ab.
Když se na mě kouknou, vidí bejvalýho trestance a odepíšou mě jako nějaký divný zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der wichtigsten Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses war daher ein EDV-System anstelle dieses völlig überholten Systems, das auf Papier und Stempeln beruhte.
Proto jedno z nejdůležitějších doporučení, které vyšetřovací výbor navrhl, bylo nahradit celý tento archaický systém založený na papírech a razítcích systémem založeným na počítačích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Lösung im Vereinigten Königreich besteht darin, automatisch die Codenummer, die die Erzeugungsmethode kennzeichnet, auf dem Hühnerhof selbst auf das Ei zu stempeln.
Naším řešením ve Velké Británii je mechanicky označovat vejce už v samotných drůbežárnách číselným kódem, který by rozlišoval metodu jejich produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf das Sondervisum „L“ müssen Stempel angebracht werden, allerdings können die Mitgliedstaaten unter besonderen Umständen von der Verpflichtung zum Anbringen von Stempeln absehen.
The ‘L’ visa would be stamped, although Member States could, in certain circumstances, derogate from the obligation to affix stamps.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen ebenfalls darlegen, wie die fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
Musíte rovněž prokázat, jak je zajištěno, že hotový vnější obal je odolný vůči nedovolené manipulaci, například pomocí číslovaných pečetí, bezpečnostní pásky, zvláštních razítek nebo lepenkových krabic zajištěných lepicí páskou.
   Korpustyp: EU
Diese Unverblümtheit Connollys war Ausdruck der Fähigkeit - und Bestrebung - Amerikas, seine Wirtschaftsprobleme durch eine Abwertung des Dollars zu exportieren und die Gegner dieser Strategie zum Sündenbock zu stempeln.
Přímočarost Johna Connollyho odrážela americkou schopnost - a ochotu - své hospodářské potíže vyvážet tím, že USA poženou dolů hodnotu dolaru, přičemž ze zemí, které se proti takové strategií postaví, učiní obětní beránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem stellen sie eher gewisse Gesetze und Konventionen in Frage, die sie im öffentlichen Leben zu Bürgern zweiter Klasse stempeln und ihre Unterordnung im Familienverband festschreiben.
Pravděpodobně také zpochybní zákony a zvyklosti, které je odsouvají do podřadného postavení ve veřejné sféře nebo jim nařizují podřízenost uvnitř rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In das linke obere Feld der Beihilfebescheinigung ist eine der Angaben in Anhang I Teil E zu drucken oder zu stempeln.
V levé horní části osvědčení je vytištěna či natištěna razítkem jedna z poznámek uvedených v příloze I části E.
   Korpustyp: EU
In das linke obere Feld der Bescheinigung ist eine der Angaben in Anhang I Teil C zu drucken oder zu stempeln.
V levé horní části osvědčení je vytištěna či natištěna razítkem jedna z poznámek uvedených v příloze I části C.
   Korpustyp: EU
In das linke obere Feld der Bescheinigung ist eine der Angaben in Anhang I Teil E zu drucken oder zu stempeln.
V levé horní části osvědčení je vytištěna či natištěna razítkem jedna z poznámek uvedených v příloze I části E.
   Korpustyp: EU
die Sicherheitscodes von Ein- und Ausreisestempeln, die Personalien der diese Stempel verwendenden Grenzschutzbeamten unter Angabe des Datums und der jeweiligen Schicht, sowie Informationen zu abhanden gekommenen oder gestohlenen Stempeln;
bezpečnostní kódy na vstupních a výstupních razítkách, totožnost hraničních stráží, které použily razítka v daný den nebo na dané směně a rovněž informace ohledně ztracených nebo odcizených razítek,
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was ich weiß ist, dass niemand die Leiche von L'ltalien abholen wird, also werden wir ihn in einer billigen Holzkiste stecken, eine ID-Nummer auf dem Deckel stempeln und ihn auf dem Armenfriedhof in einem Loch werfen.
To, co vím jistě je, že nikdo si pro tělo L'ltalien nepřijde, takže ho strčíme do nějaký laciný rakve, na víko dáme jeho číslo a vhodíme ho do díry na Potterově hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht mit in einen Harzüberzug eingebetteten oder aufgeklebten Schildern, mit Stempeln,die mit geringer Krafteinwirkung an den verdickten Enden der Zylindertypen CNG-1 und CNG-2 angebracht werden, oder mit einer Kombination aus diesen Möglichkeiten.
Značení se provede buď pomocí štítků zapracovaných do pryskyřičných povlaků, štítků přilepených lepidlem, nízkotlakých razidel použitých na zesílených koncích konstrukcí typu CNG-1 a CNG-2, nebo libovolné kombinace uvedených způsobů.
   Korpustyp: EU
Anbringen von Warenzeichen, Stempeln, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen oder auf ihrer Verpackung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
umístění značek, pečetí, etiket nebo jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo na zboží nebo na jejich obaly, pokud toto umístění nemůže vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
   Korpustyp: EU
die Farbstoffe zum Stempeln von Fleisch und Eierschalen gemäß Artikel 2 Absatz 8 bzw. Artikel 2 Absatz 9 der Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
barvy pro označování masa a skořápek vajec v souladu s čl. 2 odst. 8 a čl. 2 odst. 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES;
   Korpustyp: EU
Anbringen von Warenzeichen, Stempeln, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen oder auf ihrer Verpackung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
umístění značek, razítek, etiket nebo jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo na zboží nebo na jejich obaly, pokud toto umístění nemůže vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
   Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutet dies, dass ein Arbeitsloser während der ersten sechs Monate seiner Beschäftigungslosigkeit eine vergleichbare Arbeit annehmen muss; nachdem er 18 Monaten stempeln gegangen ist, muss er jedes Stellenangebot akzeptieren oder auf die staatlichen Zuwendungen verzichten.
V praxi to znamená, že aby nezaměstnaná osoba nepřišla o státní příspěvek, musí přijmout srovnatelnou práci během prvních šesti měsíců své nezaměstnanosti a jakoukoli nabízenou práci po osmnácti měsících na podpoře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Bestimmungen des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 [2] und des Gemeinsamen Handbuchs [3] betreffend das Überschreiten der Außengrenzen fehlt es an Klarheit und Genauigkeit, was die Verpflichtung zum Anbringen von Stempeln in den Reisedokumenten von Drittausländern beim Überschreiten der Außengrenzen anbelangt.
Ustanovení úmluvy, kterou se provádí Schengenská dohoda ze dne 14. června 1985 [2], a Společné příručky [3] o překračování vnějších hranic postrádají jasnost a přesnost, pokud jde o povinnost opatřovat otiskem razítka cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí při překročení vnějších hranic.
   Korpustyp: EU
So witzelte der damalige amerikanische Finanzminister John Connolly, bevor Präsident Nixon vor dreißig Jahren das Abkommen von Bretton Woods einseitig aufkündigte. Diese Unverblümtheit Connollys war Ausdruck der Fähigkeit - und Bestrebung - Amerikas, seine Wirtschaftsprobleme durch eine Abwertung des Dollars zu exportieren und die Gegner dieser Strategie zum Sündenbock zu stempeln.
Tak si zavtipkoval americký ministr financí, než dal prezident Nixon před třemi desítkami let vale Bretonwoodskému systému. Přímočarost Johna Connollyho odrážela americkou schopnost - a ochotu - své hospodářské potíže vyvážet tím, že USA poženou dolů hodnotu dolaru, přičemž ze zemí, které se proti takové strategií postaví, učiní obětní beránky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar