Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=step&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
step Schritt 40 Steppe 13 Stepptanz
Veld
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stepSchritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

This Framework Decision is the next step in the procedure and is much welcomed by the rapporteur.
Der vorliegende Rahmenbeschluss ist der nächste Schritt in dem Verfahren und wird von der Berichterstatterin sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
The guidelines adopted by the IMO are a step in the right direction.
Die innerhalb der IMO gebilligten Leitlinien sind ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur welcomes the proposed Directive from the Council which is an important step in combating Climate change.
Die Berichterstatterin begrüßt die vom Rat vorgeschlagene Richtlinie, die einen wichtigen Schritt zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur welcomes the proposed Regulation from the Council which is an important step in combating Climate change.
Die Berichterstatterin begrüßt die vom Rat vorgeschlagene Verordnung, die einen wichtigen Schritt zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
But Kyoto is only a first modest step.
Das Kyoto‑Protokoll stellt jedoch nur einen bescheidenen ersten Schritt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Marco Polo II goes a step further and seeks even to reduce the volume of international road freight transport.
Marco Polo II geht noch einen Schritt weiter und beabsichtigt, den internationalen Straßengüterverkehr sogar zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission Strategy concerning mercury is a welcome step in the right direction.
Die von der Kommission vorgelegte Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber ist ein sinnvoller Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Directive 2004/38/EC is an extremely important step towards genuine freedom of movement for citizens within the EU.
Die Richtlinie 2003/38/EG ist ein äußerst wichtiger Schritt in Richtung einer echten Freizügigkeit für die Bürger/innen innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
The original draft opinion was therefore only a first, preliminary step in the parliamentary process of reviewing and amending the Commission's proposal.
Der ursprüngliche Entwurf einer Stellungnahme war daher lediglich ein erster, einleitender Schritt im parlamentarischen Prozess der Überprüfung und Abänderung des Vorschlags der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
The increase of the de-minimis threshold is a very positive step for reducing the procedure to the cases of major importance.
Die Erhöhung der De-minimis-Obergrenze ist ein sehr positiver Schritt zur Begrenzung der Verfahren auf besonders wichtige Fälle.
   Korpustyp: EU DCEP

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "step"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znáte two-step?
Können Sie den Zweischritt?
   Korpustyp: Untertitel
- Steps něco jako Stefan.
Kurz für Stevenson. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, tohle prostě není step.
Nick, das ist aber kein Steppen!
   Korpustyp: Untertitel
Proper application and enforcement are the second step.
Darauf folgen die ordnungsgemäße Anwendung und Durchsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Plays a little loose with the 12 steps. (?
Sie treibt etwas Schindluder mit den 12 Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
the Member States to take all appropriate steps to eliminate
die Mitgliedstaaten alle geeigneten Mittel anwenden, um
   Korpustyp: EU DCEP
Je to ještě lepší než step, protože tam je alkohol.
Es ist sogar noch besser als Steppen, denn dort gibt es Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, soutěžící, závěrečný tance tohoto kola: Quick step.
Und jetzt als letzter Tanz: der Quickstep!
   Korpustyp: Untertitel
It steps in when an insurance undertaking is facing differences between prediction
Sie springt ein, wenn sich für ein Versicherungsunternehmen Differenzen zwischen den Prognosen
   Korpustyp: EU DCEP
60 projekcí , 360o step-and-shoot , 30 sekund na projekci s matricí minimálně 64 x 64 .
60 Projektionen um 3600 im Schichtaufnahmeverfahren , 30 Sekunden pro Aufnahme in einer Matrix von mindestens 64 x 64 .
   Korpustyp: Fachtext
Takže jedem. "Rise the cash, but I wanna step on the gas.
Wir könnten ein Rennen fahren, aber dann lass ich dich steh'n.
   Korpustyp: Untertitel
Dumpingové rozpětí u společnosti Golden Step, vyjádřené jako procento ceny CIF na hranice Společenství, činí 9,7 %.
Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, beträgt für GS 9,7 %.
   Korpustyp: EU
Steps must be taken in this connection to ensure that no disproportionate expenditure is incurred.
Hierfür muss sichergestellt werden, dass kein unverhältnismäßiger Aufwand betrieben werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
It proposes a series of concrete steps to strengthen co-operation in five key areas:
In ihr wird eine Reihe konkreter Maßnahmen zur Intensivierung der Zusammenarbeit in fünf Schlüsselbereichen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
A teď, přetížené elektrické transformátory začaly hořet, a plameny zachvacují několik domovů a step.
Und jetzt sind überladene Spannungswandler in Feuer aufgegangen, und haben etliche Häuser und Büsche entflammt.
   Korpustyp: Untertitel
No, před pár týdny jsem začala chodit na step, a tam jsem potkala Renza.
Ich begann gerade erst vor ein paar Wochen mit Stepptanzunterricht. Und da traf ich Renzo.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto společnosti tvrdily, že tyto okolnosti platily rovněž pro čínského vyvážejícího výrobce, společnost Golden Step, a proto by zjištění, které se jich týká, mělo být totožné se zjištěním ohledně společnosti Golden Step.
Die Unternehmen wandten ein, dass dies auch auf den ausführenden chinesischen Hersteller GS zutreffe und dass daher für sie dieselbe Entscheidung hätte getroffen werden sollen wie für GS.
   Korpustyp: EU
Secondly, the IMF should considerably increase its transparency and step up its dialogue with NGOs and civil society.
Zweitens muss der IWF seine Transparenz erheblich vertiefen und seinen Dialog mit den NRO und der Zivilgesellschaft verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Do pracovních táborů, na Sibiř, se cestuje ve vagónech pro dobytek, nekonečné dny přes promrzlou step, bez jediného človíčka.
Wenn man ins Arbeitslager nach Sibirien kommt, wird man in Viehwagen gepfercht, die tagelang eisige Steppen durchqueren, ohne, dass man jemandem begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
The Commission shall take the necessary steps to ensure that Parliament is immediately and fully informed of:
Die Kommission trifft die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass das Parlament unverzüglich und umfassend unterrichtet wird über:
   Korpustyp: EU DCEP
In line with the one step procedure, for consistency paragraph 3 of Article 12 should be deleted.
Um Übereinstimmung mit dem einstufigen Verfahren herzustellen, sollte Artikel 12 Absatz 3 entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission proposal to amend the current Regulation is a step in the right direction in principle.
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der geltenden Verordnung geht prinzipiell in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Po řádném uvážení změněných okolností v případě společnosti Golden Step a s ohledem na skutečnost, že přiznání statusu tržního hospodářství bylo zamítnuto pouze na základě toho, že společnost Golden Step nesplňovala kritérium 1, bylo rozhodnuto původní rozhodnutí revidovat a společnosti Golden Step status tržního hospodářství přiznat.
Aufgrund der veränderten Gegebenheiten im Falle von GS und da die MWB nur wegen Nichterfüllung des ersten Kriteriums verweigert worden war, wurde entschieden, die ursprüngliche Entscheidung zu ändern und GS Marktwirtschaftsbehandlung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
The Commission should step up its presence in the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC) in order to guarantee the sustainable and rational management of fishing in this region.
Außerdem muss die Kommission ihre Präsenz bei der Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC) verstärken, um eine nachhaltige und rationelle Fischerei in dieser Region zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
'The aim of this action is to step up young people's participation in various forms of voluntary activities, both within and outside the European Union.'
"Ziel dieser Aktion ist die stärkere Beteiligung junger Menschen an verschiedenen Arten von Freiwilligentätigkeiten innerhalb und außerhalb der Europäischen Union."
   Korpustyp: EU DCEP
In the immediate future the European Parliament should step up its surveillance and monitoring of the policies of the international financial institutions.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt obliegt es dem Europäischen Parlament, seine Tätigkeit im Bereich der Kontrolle und der Weiterbehandlung der Politiken der internationalen Finanzinstitutionen zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Making people aware of their common values without questioning their cultural differences would be a big step forward to forge their European identity.
Wenn man den Menschen die gemeinsamen Werte bewusst machen könnte, ohne ihre kulturellen Unterschiede in Frage zu stellen, wäre dies ein bedeutsamer Beitrag zur Herausbildung einer europäischen Identität.
   Korpustyp: EU DCEP
The implementation of a Pilot Project or a Preparatory Action has to go through a certain number of steps foreseen by the Financial Regulation.
Bei der Umsetzung eines Pilotprojekts oder einer vorbereitenden Maßnahme ist entsprechend der Haushaltsordnung eine Reihe von Schritten zu durchlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
In the case of such loan defaults, the Fund (rather than the budget directly) would step in and pay back the money to the lender (normally the EIB).
Im Falle eines solchen Schuldnerausfalls würde der Fonds (und nicht der Haushalt direkt) eintreten und dem Darlehensgeber (in der Regel die EIB) die Gelder zurückzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
· step up efforts to overcome particularly high levels of exclusion and discrimination experienced by some ethnic groups, especially the Roma, and by people with disability.
· weitere Anstrengungen zur Überwindung der überaus weit reichenden Ausgrenzung und Diskriminierung einiger ethnischer Gruppen, vor allem Roma, sowie von Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Only an insignificant proportion of the requested exorbitant budget increase will in fact be going to step up involvement by third countries.
Nur ein insignifikanter Anteil der gewünschten exorbitanten Mittelsteigerung soll tatsächlich in die Einbeziehung von Drittstaaten fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba připomenout, že žádost společnosti Golden Step o status tržního hospodářství byla zamítnuta, jelikož nebylo splněno kritérium 1 čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
Bekanntlich wurde der MWB-Antrag von GS zurückgewiesen, weil das Unternehmen das erste Kriterium von Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht erfüllte.
   Korpustyp: EU
Zamítnutí se zakládalo na existenci vývozní povinnosti, která znamenala, že společnost Golden Step nemohla svobodně určovat prodávané množství bez podstatných zásahů státu.
Die Ablehnung wurde vor allem damit begründet, dass eine Ausfuhrverpflichtung bestand und GS daher nicht frei, ohne nennenswerte staatliche Eingriffe über seine Verkaufsmengen entscheiden konnte.
   Korpustyp: EU
Proto se dospělo k závěru, že skutečná situace těchto dvou vietnamských vyvážejících výrobců nemá nic společného se situací společnosti Golden Step.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die tatsächliche Situation dieser beiden ausführenden vietnamesischen Hersteller keine Ähnlichkeit mit der von GS aufweist.
   Korpustyp: EU
Sedmiletá tranše nabízí spread ve výši […] bps za první tři roky, pak step up ve výši […] bps na léta […] a […] bps na léta […].
Für die Tranche mit siebenjähriger Laufzeit wurde für die ersten drei Jahre ein Spread von […] bps vereinbart, der für die Jahre […] auf […] bps und für die Jahre […] schließlich auf […] bps steigt.
   Korpustyp: EU
INICIATIVA STEP ( SHORT-TERM EUROPEAN PAPER INITIATIVE ) Soukromý sektor může přispět k finanční integraci prostřednictvím kolektivní akce zaměřené na prosazování konvergence tržních postupů .
INITIATIVE FÜR KURZFRISTIGE WERTPAPIERE Der private Sektor kann zur Finanzmarktintegration durch kollektives Handeln zur Förderung der Konvergenz von Marktgepflogenheiten beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Systémy , které mají systémový nebo mimořádný význam , jsou hodnoceny na základě standardů dozoru příslušnými NCB , zatímco ECB odpovídá za hodnocení systému STEP 2 společnosti EBA .
Die systemrelevanten sowie besonders bedeutsamen Systeme werden von den jeweiligen NZBen auf Grundlage der Überwachungsstandards beurteilt ; die Überprüfung des STEP2-Systems der EBA hingegen obliegt der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Some Member States have already reacted to these challenges and embarked on, or stepped up, a commitment to increased energy efficiency.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits auf diese Herausforderungen reagiert und ihren Einsatz für größere Energieeffizienz begonnen oder noch verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
· it has stepped-up efforts with regard to programme evaluation and will provide final evaluations assessing effectiveness (implementation and results) and efficiency (administrative and financial aspects).
· sie hat ihre Anstrengungen in Bezug auf die Programmevaluierung verstärkt und wird endgültige Bewertungen vornehmen, bei denen die Wirksamkeit (Ausführung und Ergebnisse) sowie die Effizienz (administrative und finanzielle Aspekte) beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Each year independent observers witness that these specific conditions form a severe obstacle to comply with the so-called three-step procedure (stunning, checking, bleeding).
Alljährlich stellen unabhängige Beobachter fest, dass diese spezifischen Bedingungen die Einhaltung des sog. dreistufigen Verfahrens (Betäuben, Überprüfen, Ausbluten) erheblich erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
In its November 2002 resolution based on the VAN DEN BURG report on prudential supervision in the ECON committee the European Parliament promoted a step-by-step approach and suggested many practical measures to reinforce cooperation and mutual trust between supervisors.
In seiner auf dem Bericht VAN DEN BURG über Aufsicht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung beruhenden Entschließung vom November 2002 befürwortet das Europäische Parlament einen schrittweisen Ansatz und schlägt zahlreiche praktische Maßnahmen zur Stärkung der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vertrauens zwischen Aufsichtsbehörden vor.
   Korpustyp: EU DCEP
At this stage, attention must be drawn to the options set out in the Lisbon Strategy, since one of the political priorities identified when the strategy was drawn up was the stepping up of action to combat social exclusion
Nun sollte in diesem Teil auf die in der Lissabon-Strategie festgelegten Optionen hingewiesen werden, um daran zu erinnern, dass sich einer der damals ermittelten politischen Schwerpunkte in der Verstärkung des Kampfs gegen die soziale Ausgrenzung
   Korpustyp: EU DCEP
To ensure that such a system is effective, carriers should take the necessary practical steps to ensure compliance with the obligation to provide information, particularly under their interlining agreements.
Damit ein solches System effektiv arbeitet, müssen die Luftfahrtunternehmen dafür sorgen, dass eine solche Informationspflicht in der Praxis umgesetzt wird, insbesondere im Rahmen ihrer Interlining-Abkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Baffling as this may be, policy makers, and notably the Commission and Member States' Finance ministries, need to take stock of these perceptions and undertake steps to correct them.
So verwirrend dies auch sein mag, die Politiker und vor allem die Kommission und die Finanzminister der Mitgliedstaaten müssen sich dieser Einstellung annehmen und etwas unternehmen, um sie zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Secondly, the Ombudsman has considerably stepped up communication activities as can be seen from his latest annual report and the wide range of publications being made available to EU citizens.
Zum zweiten hat der Bürgerbeauftragte seine Kommunikationstätigkeit beträchtlich intensiviert, was sich an seinem jüngsten Jahresbericht und der breiten Palette von Veröffentlichungen erkennen lässt, die den EU-Bürgern zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
As regulation No 1258/1999 on the financing of the Common Agricultural Policy expressly foresees that the financial report be submitted to Parliament and Council, the Commission proposal would represent a step backwards.
Da die Verordnung Nr. 1258/1999 über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik ausdrücklich vorsieht, dass der Finanzbericht dem Parlament und dem Rat übermittelt wird, würde der Kommissionsvorschlag einen Rückschritt bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
What is more, it intends to go one step further and do away with prior distribution of the reserve among the Member States, making all programmes within the Union compete with one another.
Im Übrigen schlägt sie vor, noch weiter zu gehen und sie nicht bereits im Voraus unter den Mitgliedstaaten zu verteilen: Alle Programme der Union würden miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur believes that this report will be a step in correcting this unfortunate image in the EU of a globally important industry providing economy and employment to a number of less developed countries.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass dieser Bericht dazu beitragen wird, das in der EU vorherrschende bedauerlich schlechte Images einer weltweit bedeutenden Industrie, die in einer Reihe von weniger entwickelten Ländern Wirtschaftsaktivitäten eröffnet und Arbeitsplätze schafft, in das rechte Licht zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zveřejnění nálezů týkajících se statusu tržního hospodářství však společnost Golden Step předložila ve lhůtách stanovených k podání připomínek doklady prokazující, že podle skutečnosti ani podle práva vývozní povinnosti již nepodléhá.
Nach Unterrichtung über die MWB-Feststellungen legte GS jedoch binnen der für die entsprechenden Stellungnahmen geltenden Frist Nachweise dafür vor, dass das Unternehmen de facto und de jure keiner Ausfuhrverpflichtung unterliegt.
   Korpustyp: EU
Dva vietnamští vyvážející výrobci zařazení do vzorku uvedli, že by jim měl být přiznán status tržního hospodářství, jelikož se na ně vztahují důvody použité pro přiznání statusu tržního hospodářství společnosti Golden Step.
Zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende vietnamesische Hersteller behaupteten, ihnen hätte MWB gewährt werden müssen, da die Gründe, aus denen GS eine MWB gewährt worden sei, auch auf sie zuträfen.
   Korpustyp: EU
The proposals submitted by the Council's Presidency, which have been used as provisional reference texts for the amendments put forward by the draftsperson, represent a positive yet not fully satisfactory step forward.
Die vom Ratsvorsitz vorgelegten Vorschläge, die als provisorische Referenztexte für die vom Verfasser der Stellungnahme eingereichten Änderungsanträge verwendet werden, stellen einen positiven, wenngleich nicht völlig zufrieden stellenden Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposed regulation is so out of step with the development cooperation policies favoured by the European Parliament and is so inherently deleterious to Parliament’s powers as to be unamendable.
Die vorgeschlagene Verordnung weicht so stark von den Vorstellungen des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit ab und birgt so viele Nachteile für die Befugnisse des Parlaments, dass eine Änderung unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
· it has already provided better guidance on audit certification to the National Agencies and stepped-up its auditing of them (e.g. it did not initially accept most of the audit certificates provided in respect of 2003);
· sie hat den nationalen Stellen bereits bessere Hinweise für die Prüfbescheinigungen gegeben und die Kontrolle dieser Bescheinigungen intensiviert (so hat sie z.B. die meisten der für 2003 erstellten Prüfbescheinigungen zunächst nicht akzeptiert);
   Korpustyp: EU DCEP
An additional classification that would provide the same level of health protection as the minimum requirements of the existing directive acts as a stepping stone to 'good' or 'excellent' quality.
Eine zusätzliche Qualitätsstufe, die genauso viel Schutz bieten kann wie die Mindestanforderungen der geltenden Richtlinie, dient als Vorstufe zur „guten“ und „ausgezeichneten“ Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
A more efficient arrangement for both sides would require the type-approval authority to check that the manufacturer has taken the requisite steps (and thus also accepts responsibility) for ensuring that the relevant components are marked.
Eine für beide Seiten effizientere Lösung wäre, wenn die Genehmigungsbehörde überprüft, dass der Hersteller die notwendigen Vorkehrungen getroffen hat (und damit auch die Verantwortung übernimmt), um sicherzustellen, dass die besagten Bauteile gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
These targets can only be achieved if efforts are stepped up to increase the share of renewable energy in the electricity and transport sectors on the one hand, but also, more particularly, in heating and cooling.
Diese Ziele können nur erreicht werden, wenn zum einen in den Bereichen Elektrizität und Transport aber zum anderen auch insbesondere bei Wärme und Kälte verstärkte Anstrengungen zur Steigerung des Anteils von Erneuerbaren Energien unternommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Urges the Moldovan Government to continue the process of reforms so as to improve the rule of law and redress corruption in the institutions in compliance with the engagements stemming from the Action Plan and to step up efforts in the fight against any trafficking in human beings;
fordert die Regierung der Republik Moldau nachdrücklich auf, den Reformprozess fortzusetzen, die Rechtsstaatlichkeit zu stärken und die Korruption in den Behörden entsprechend den Verpflichtungen aus dem Aktionsplan zu bekämpfen sowie die Bemühungen im Kampf gegen jede Form des Menschenhandels zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Though some Member States have no legislation on asylum, like Italy, the proposed Directive will improve only marginally the state of affairs in other Member States; as a matter of fact, it could definitely be a step back for some of them!
Obwohl einige Mitgliedstaten keine Rechtsvorschriften über Asyl haben, wie etwa Italien, wird die vorgeschlagene Richtlinie den Stand der Dinge in einigen Mitgliedstaaten nur am Rande verbessern; für einige könnte sie sogar einen Rückschritt bedeuten!
   Korpustyp: EU DCEP
Negotiations in NAMA, in particular, need to be stepped up, to produce a definition of the adequate tariff reduction formula, while taking due account of the flexibility essential to the developing countries, including by means of reduction commitments which do not involve reciprocity, as provided for in Annex B of the Agreement.
Es müssen insbesondere die Verhandlungen in der Frage des Marktzugangs für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA) intensiviert werden und eine angemessene Formel für den Abbau der Zölle unter Berücksichtigung der für die Entwicklungsländer erforderlichen Flexibilität festgelegt werden, darunter auch durch Zollabbauverpflichtungen, die mit keiner vollständigen Gegenseitigkeit verbunden sind, wie dies in Anhang B der Vereinbarung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- How can the right balance be found between vision and concrete steps towards the genuine creation of a multilateral regional community of states and peoples based on shared democratic values, a climate of trust and a common political and human project?
- Wie lässt sich das richtige Verhältnis finden zwischen der Vision und den konkreten Schritten hin zur Schaffung einer echten multilateralen regionalen Gemeinschaft von Staaten und Völkern basierend auf gemeinsamen demokratischen Werten, einem Klima des Vertrauens und einem gemeinsamen politischen und menschlichen Projekt?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) to provide the Commission and the Member States with objective, reliable and comparable information and data on maritime safety, on maritime security and on pollution by ships to enable them to take the necessary steps to improve their actions in these fields and to evaluate the effectiveness of existing measures.
b) Die Agentur stellt der Kommission und den Mitgliedstaaten objektive, zuverlässige und vergleichbare Informationen und Daten zur Sicherheit und Gefahrenabwehr im Seeverkehr sowie zur Verschmutzung durch Schiffe als Grundlage für Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Aktionen auf diesem Gebiet sowie für die Bewertung der Wirksamkeit der bestehenden Maßnahmen bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Finally, the rapporteur recommends in particular that the revised Interinstitutional Agreement makes a step forward and foresees that joint costs for military operations in the framework of the ESDP come from the community budget, in turn repealing the existing practice of fixing subsidiary budget or start-up funds by the Member States.
Schließlich empfiehlt der Berichterstatter insbesondere, dass die revidierte Interinstitutionelle Vereinbarung nach vorn blickt und vorsieht, dass die gemeinsamen Kosten für Militärmaßnahmen im Rahmen der ESVP aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden und dabei die derzeitige Praxis der Mitgliedstaaten auf Ergänzungshaushalte oder Anschubfinanzierungen zurückzugreifen, abgeschafft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
For example, stepping up the fight against corruption is repeatedly given as a reason for the desired exorbitant increase in the budget, but it is nowhere stated, either in the specific projects proposed or in the answers to questions to the relevant Council and Commission officials, how much this will actually cost.
So wird etwa die intensivierte Bekämpfung von Betrug zwar immer wieder als Begründung für die gewünschte exorbitante Steigerung der finanziellen Mittel angeführt, in den angegebenen konkreten Vorhaben und bei der Befragung von zuständigen Beamten bei Rat und Kommission wird ihr aber kein nennenswerter Stellenwert eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø The rapporteur underlines the positive step forward that such commitment on behalf of the Commission will represent to improve the budgetary authority's assessment of the impact of legislative proposals on the financial perspective and to facilitate the definition of political priorities.
Ø Der Berichterstatter unterstreicht den Fortschritt, den eine solche Zusage im Namen der Kommission im Hinblick auf die verbesserte Bewertung der Auswirkung von Legislativvorschlägen auf die Finanzielle Vorausschau durch die Haushaltsbehörde und die erleichterte Festlegung von politischen Prioritäten darstellen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Reiterates its call for a peaceful resolution of the conflict and its commitment to support the peace process, and calls on all parties to act responsibly by refraining from unilateral steps and inflammatory and aggressive statements which serve to exacerbate the situation and may degenerate into violence;
wiederholt seinen Appell für eine friedliche Beilegung des Konflikts und sein Engagement zur Unterstützung des Friedensprozesses und fordert alle Parteien auf, verantwortungsvoll zu handeln und von einseitigen Schritten und hetzerischen und aggressiven Erklärungen abzusehen, die zu einer Eskalation der Lage und zur Entstehung von Gewalt beitragen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad se zejména domnívá, že vyplácení dividend není třeba omezovat v případech, kdy výše ceny správně odráží rizikový profil bank, kdy tzv. doložky step-up či srovnatelné prvky vytvářejí dostatečnou motivaci k ukončení státní účasti a kdy je rekapitalizace co do objemu omezená.
Die Überwachungsbehörde ist insbesondere der Auffassung, dass Dividendenausschüttungen nicht beschränkt werden müssen, wenn die Vergütung am Risikoprofil der betreffenden Bank ausgerichtet ist, Staffelungsklauseln oder vergleichbare Bestimmungen ausreichende Ausstiegsanreize schaffen und der Umfang der Rekapitalisierung begrenzt ist.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobé hodnocení France Télécom oslabené na BBB-“. (‘the French State –which owns 55 % of France Télécom – has clearly indicated to Standard & Poor's that it will behave as an aware investor and would take appropriate steps if France Télécom were to face any difficulties.
Die Hinweise des Staates stützen jedoch die Bewertung der Kreditqualität von FT mit ‚Investment Grade‘.“ („FT could face certain difficulties refinancing its debt obligations coming due in 2003. Nevertheless, the State's indication underpins France Télécom's investment-grade credit quality“.)
   Korpustyp: EU