Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sterben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sterben zemřít 11.833 umřít 5.144 umírat 2.467 zabít 182 zahynout 86 chcípnout 48 skonat 17
[NOMEN]
Sterben umírání 89 smrt 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sterben zemřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
   Korpustyp: Webseite
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
   Korpustyp: Untertitel
Irene starb am 31. März 2014 an Herzversagen.
Irene zemřela na selhání srdce 31. března 2014.
   Korpustyp: Zeitung
Sherlock sagte, Ihr Vater starb an einem Herzanfall.
Sherlock říkal, že váš otec zemřel na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Rojas starb vier Tage später, während Quintana enstellt zurückblieb und überlebenswichtige Notoperationen brauchte.
Rojas zemřel o čtyři dny později, Quintana byla znetvořena a potřebovala vážnou operaci.
   Korpustyp: Zeitung
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
   Korpustyp: Untertitel
In den Entwicklungsländern sterben jedes Jahr 11 Millionen Kinder.
Každý rok zemře v rozvojových zemích jedenáct milionů dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sterben an umřít na 154
vor Hunger sterben zemřít hlady 1
im Sterben liegen umírat 124
vor Langeweile sterben umřít nudou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sterben

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht sterben, nicht sterben.
No tak, vydrž!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben. Okay, wir sterben.
Umřeš ty nebo já?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir sterben, sterben wir.
A když zemřeme, tak spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sterben wir zusammen. - Sterben wir zusammen.
-Taky tě mám rád, umřeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sterben, dann sterben wir gemeinsam.
Jestli umřeme, umřeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kamele sterben sterben wir auch.
Pokud zemřou velbloudi, my také.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sterben, dann sterben Sie.
Když umřete, tak umřete.
   Korpustyp: Untertitel
natürlich kannst du sterben. willst du sterben?
Vy příšery jíte naše děti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sterben! Ich muss sterben!
- Já umru, já umru!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sterben, werde ich einfach sterben.
Zemřeš, i já prostě umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bei ihm sterben.
Nebo s ním umírala.
   Korpustyp: Literatur
Agenten sterben einsam
Kam orli nelétají
   Korpustyp: Wikipedia
Dann sterben Sie allein.
Pak jen ty zemřeš sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Es sterben Menschen.
Jo, lidi umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wirst du sterben.
Toto je místo, kde zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sterben, nicht?
Všichni zemřeme, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle sterben.
Odnesli bychom to všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Denker sterben im Kampf.
Myslitelé v bitvách umírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sterben nicht.
- Ne, ty nezemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand müsste mehr sterben.
Naši lidé by neumírali.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht sterben!
Jsem malý, abych umřel!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle sterben.
Všichni zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nicht sterben.
- To byl vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sterben.
- Bude po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sterben.
I já poté dosáhnu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst ihn sterben.
- Jen ať umře.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen sterben Menschen!
Ti lidé venku umírají!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer werden sterben.
Vaši muži zaplatí životem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schwein muss sterben!
Já chci toho zkurvysyna mrtvýho!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Leute sterben.
- Vraždí moje lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die zuletzt sterben?
- Obvykle umřou jako poslední?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wesen sterben.
- Ty věci umírají, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich sterben.
Copak se slunce pohybuje samo?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich, sterben Sie.
Když odejdu, ty zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt im Sterben.
Benjamine, ona umírá.
   Korpustyp: Untertitel
oder willst du sterben!
Umřeš, babičko!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier sterben.
Pokud zde zůstaneš, zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Leben oder sterben, Cecil.
Žij či zemři, Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sterben, nicht?
Já zemřu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Mike sterben wird.
To že Mike umře.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt ihn sterben.
Ty se omlouváš?!
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt im Sterben.
Je na cestě na onen svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird er sterben.
Jestli kouzelnou sílu nemá, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Andere würden dafür sterben.
Jinej by za to dal duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher würde ich sterben.
Raději bych zemřel, než bych něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, zum Sterben schön.
Vy, zatraceně nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
50 Personen werden sterben.
50 lidí kvůli tomu zemře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie sterben, Mama?
- Ona umře, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Gesetzlose immer sterben.
Že mi to natřel.
   Korpustyp: Untertitel
…erbrennen und sterben.
…páleni a umřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sterben.
Myslím, že umíráme.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ich jetzt sterben?
- Umřu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wir sterben.
Bože, my umřem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder sterben vor Durst.
- Jsou tam děti, které umírají žízní!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sterben Sie.
Pak jste umřel vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sterben, Mikey.
Já umřu, Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
"'der wird nimmermehr sterben.'
"'nikdy ať nezemře.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht sterben!
Budu ti o tom vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht sterben.
Nechci, abys umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sterben, Kommunistenhure!
Ať chcípneš, ty komoušská děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht sterben!
- Nechcípnu na téhle pitomé lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier sterben.
Umřeš tady, ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dabei sterben.
- Málem všichni zhebli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle sterben.
Všichni umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie auch sterben?
Taky by je zabili?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Eingeweihten mussten sterben.
Jen ty, co si to zasloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht sterben.
KGB ho přiváží domů každou noc po setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sterben.
A taky umřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sterben!
-Přežili jsme, ale chcípnem!
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich sterben wir alle.
Nakonec stejně všichni umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns einfach sterben!
To je pravda, raději zemřeme
   Korpustyp: Untertitel
Nur dafür sterben sie.
Jen pro to umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassen oder Sterben, Ian.
Je to přizpůsob se, nebo zemřeš, Iane.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber alle Menschen sterben.
- Ale každý člověk přeci zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich wird es sterben.
Ale jednou přeci jen umře.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard, ich werde sterben.
Bernarde, já umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ich muß sterben.
Tede, já umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbare Art zu sterben.
- To je otřesný způsob smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du lagst im Sterben.
Když jsme tě našli, tak jsi umíral.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde lieber sterben.
Raději by zemřel, než být asimilován.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle sterben!
My tu kurva chcípneme!
   Korpustyp: Untertitel
So sterben die Unversicherten.
Tak takhle umírají nepojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn sterben.
Viděla jsem, jak umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben sowieso, was?
Tak jako tak všichni umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt sterben Menschen.
A teď umírají lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul soll sterben.
- Chci aby Paul zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werdet ihr sterben.
- A zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht sterben!
Ne, nechte nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht sterben!
Kdo, do prdele, to byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns beitreten oder sterben.
- Přidej se k nám, nebo zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mein Baby sterben?
Moje dítě umírá je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird mein Baby sterben?
Ona umírá je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sterben, Kleiner!
- Dokážeš to. No tak!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben, Herrgott nochmal.
Umírají, pro Krista pána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sterben, Arnie!
Umřete, Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sterben, Max.
-Neumírej na mně, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald sterben.
Na tomhle světě už dlouho nezůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sterben, oder?
My umřeme, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sterben, oder?
On umře, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Fliehst du, sterben sie.
Uteč, a chcípnou!
   Korpustyp: Untertitel