Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sterblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sterblich smrtelný 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sterblich smrtelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir alle hoffen für die Zukunft unserer Kinder und wir alle sind sterblich.“
Všichni pečujeme o budoucnost našich dětí. A všichni jsme smrtelní.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Vor einem halben Jahrhundert beobachtete John F. Kennedy, dass „die Menschheit in ihren sterblichen Händen die Macht hält, alle Arten menschlicher Armut und alle Arten menschlichen Lebens zu zerstören.“ Diese Worte appellieren heute mit großer Dringlichkeit an uns.
Kennedy před půlstoletím poznamenal, že „člověk má ve svých smrtelných rukou moc odstranit všechny formy lidské bídy i všechny formy lidského života“. Jeho slova k nám dnes promlouvají s obzvláštní naléhavostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in dieser sterblichen Hülle könnt Ihr verletzt oder getötet werden.
V tomto smrtelném těle však můžete být zraněn nebo i zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese, im Frühling ihres Lebens, war eine Jungfrauengestalt von solcher Lieblichkeit, daß wir in ihr ohne Vermessenheit die Wohnung eines Engels vermuten dürften, wenn es den Zwecken Gottes entspräche, die Himmelsbewohner in sterbliche Hüllen zu kleiden.
Mladší dáma byla v nejlíbeznějším rozpuku ženského jara - v onom věku, o němž se lze bez rouhání domnívat, že vstupují-li vůbec kdy andělé z dobrodějného úradku božího do smrtelné schránky, jistě přebývají v takové, jako byla ona.
   Korpustyp: Literatur
Shang Tsungs Kraft kann durch sterbliche Männer und Frauen zerstört werden.
Shang Tsungova moc může být zničena smrtelnými muži a ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Piper, er ist jetzt seit ein paar Wochen sterblich.
Hele, Piper, on byl smrtelný jen na pár týdnů?!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, jetzt wo du und Sara die Tat begangen haben, bist du vielleicht sterblich.
Jistě, teď, když jste to ty a Sara udělali, tak jsi možná smrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch ist sterblich.
Všichni lidé jsou smrtelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbliches Leben bedeutet diesen Leuten nichts.
Smrtelný život pro ně nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sterblich

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrüge mich nicht, Sterblicher!
Nechtěj mě doběhnout, smrtelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide sterblich.
Oba jsou to smrtelníci.
   Korpustyp: Untertitel
Verärger mich nicht, Sterblicher!
Neštvi mě, smrtelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Du machtest mich sterblich.
Udělala si ze mě smrtelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Rache, etwas für Sterbliche.
Pomstu, jak lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du das, Sterblicher?
Rozumíš tomu, smrtelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Sterblicher.
Není na nás, abychom ji chránili.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmern mich Sterbliche?
Co bych se staral o smrtelníky?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch ist sterblich.
Všichni lidé jsou smrtelní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sterblich.
Guibarian chtěl být v zemi, s červi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sterbliche sind so beschränkt.
- Vy smrtelníci jste tak hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
und als Sterblicher zu leben.
Chtěli žít jako smrtelníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle wieder sterblich.
Opět jsme všichni smrtelní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist jetzt sterblich.
Ne. Je ve světě smrtelníků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst sterblich zu sein.
- Strach ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
"und wir alle sind sterblich. "
…a všichni jsme smrtelní."
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Sterblicher weiß von ihr.
- Smrtelníci o něm nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind alle sterblich.
A všichni jsme smrtelní.
   Korpustyp: Untertitel
Unsterblich mit dem Gefühl Sterblicher.
Nesmrtelný se smrtelnou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin sterblich geworden.
Ano, stal jsem se smrtelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts für Sterbliche.
Není to pro smrtelné muže.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sterbliche Form ist schwach.
- Má smrtelná podoba slábne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voller sterblicher Sünden:
Jsem ve smrtelném hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Höre meine Worte, gepeinigter Sterblicher.
Měj se na pozoru, ty, jenž vzdoruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sei achtsam, geplagter Sterblicher.
Měj se ale na pozoru, ty, jenž vzdoruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug, deine Sterbliche.
- Je velmi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Kein Sterblicher kann Hercules was anhaben.
Promiňte, já zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beneiden uns, weil wir sterblich sind.
Závidí nám, protože jsme smrtelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbliche benutzen nicht die Anrede Señor.
-Lidé mě neoslovují seňor!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt sterblich wie wir.
Jste smrtelná jako my všichni ostatní
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, er ist jetzt sterblich!
Aspoň jsme z něj udělali smrtelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sterbliche hat die richtige Antwort gegeben.
Slyšeli jste jeho odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir keine Mühe, armer Sterblicher!
Neunavuj se, ty ubohý smrtelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hercules ist kein normaler Sterblicher.
Ale vždyť je to Herkules.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zu schwacher Geruch für Sterbliche.
Pro smrtelníky měla příliš slabý pach.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier ist sterblich, auch Penelope.
- Zatím to vypadá, že jsou všichni smrtelníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
To je jen jeho maska.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst mach ich dich wieder sterblich.
Nejprve vás udělám znovu smrtelným.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder typisch für euch Sterbliche.
Toto je typická řeč smrtelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt ja auch böse Sterbliche.
Co, můžeš říct, že nejsou žádní špatní smrtelníci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht klüger als Sterbliche.
To, že mají nadpřirozené síly, jejich nedělá chytřejšími.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Größeres als unser sterbliches Leben.
Něco velkolepějšího než naše smrtelné životy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sterblich und dennoch Zeus" Sohn.
A přece byl smrtelníkem, ale i synem Dia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sterblich sind, haben sie Schwächen.
Jestli jsou smrtelní, mají i slabá místa smrtelných.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagst du das? Ich bin sterblich.
Daleko od válek, žalu a zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen sie wie Sterbliche behandeln.
Možná chtějí, abychom se k nim chovali jako ke smrtelníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind Sterbliche, extravagant in unserer Schwäche.
Jsme jenom smrtelníci se smrtelnými slabostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ihr ganzes Leben lang ein Sterblicher gewesen.
Vy jste smrtelníkem od narození. Vy víte, co je to smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Du Sterblicher, wie kannst du dich an mir messen?
Jsi světská bytost. Ne soupeř pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Sterblicher könne die Götter nicht bemühen.
Nevěřil jsem, že smrtelníci mohou požádat bohy o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter durften sich nicht in sterbliche Frauen verlieben.
Bohové se nesmějí zamilovat do smrtelných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun dies, um unsere sterbliche Hülle abzulegen.
Tohle je jediná cesta, co nám zbývá. Tohle je aktivní revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er hat seine sterbliche Hülle abgelegt.
-Neboj, ten už nikomu nic neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dich uns weggenommen, dich sterblich gemacht.
Ale někdo tě ukradl a přeměnil ve smrtelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, sie möchte eine schwächliche Sterbliche bleiben?
Myslíte, že bude chtít zůstat smrtelníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie zwischen diese Bilder tritt, wird sie sterblich sein.
Jakmile projde mezi těmito malbami, stane se smrtelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bin ich die traurigste Sterbliche in Frankreich.
Ale jsem nejsmutnější ze všech lidí ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein menschlicher Doktor, der einen Fae sterblich machen kann?
Lidská doktorka, co dokáže z fae udělat smrtelníky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Sterbliche nur, um sich besser zu fühlen.
To si jen říkají smrtelníci, aby se cítili lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Dein dämonischer Hintern wird verdammt schnell ein sterblicher Hintern.
Tvá démoní prdel bude pěkně rychle smrtelná.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nie gut enden, wenn wir Sterbliche lieben.
Nic dobrého nevzejde z lásky k smrtelníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sterbliche Überreste, die ich identifizieren muss.
Mám tu k identifikaci ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn nicht sterblich ist jene" "sie ist ein unsterbliches Scheusal"
"Ten netvor nikdy nezemře." "Zlo je věčné."
   Korpustyp: Untertitel
Seid schön artig und ich mach euch wieder sterblich.
A udělám vás znovu smrtelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sterbliche können wir die ganze Wahrheit gar nicht kennen.
My, smrtelníci, nemůžeme poznat opravdovou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil von "Das ist tabu für Sterbliche"
Které části, pokud nejsi Zaklínač, nedotýkej se toho, nerozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dämonenarsch wird ziemlich schnell ein sterblicher werden.
Tvoje démonní maličkost bude za chvilku smrtelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Gott hat die Dämonen sterblich gemacht.
Věříme, že Buh moc démonu omezil a učinil je smrtelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Leben leben, so wie jeder Sterbliche!
Budu žít svůj život, jak je smrtelníkovi dáno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unwahrscheinlich, dass sie diese sterbliche Hülle gleichzeitig verließen.
Je nepravděpodobné, že roztočili tohle smrtící kolo oba najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Macht und Geld, aber ihr seid sterblich.
Máte moc a peníze, ale jste smrtelní.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verbrannte, man fand nicht mal sterbliche Überreste.
Všechno shořelo. Nenašli ani žádné tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, was sterblich kontrolliert und in Energie umwandelt.
Převádí uctívání smrtelníků v energii.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht alle Wünsche rückgängig, sie wird sterblich und machtlos.
"To by mělo vrátit vše, co splnila a učinit z ní normální lidskou bytost."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Flügel abschneiden, werden wir Menschen und sterblich.
Uřízneme si křídla, proměníme se ve smrtelníky.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet eine Königin und alle Königinnen sind sterblich.
Zabijte královnu a všechny královny budou smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn jeder Sterbliche Mut und Fantasie hätte?
Co když se odvaha a vynalézavost stanou běžnými vlastnostmi smrtelníků?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Macht noch weiter schwindet, werden wir Götter sterblich.
Úbytek naší síly zasahuje mnohem dál. Staneme se smrtelníky.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh Vater, ob sterblich oder unsterblich, mein Ende ist gekommen."
"Ó, Otče můj, konec života přišel."
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Haut durchbohren, und ihn sterblich machen.
Propíchne mu kůži, stane se smrtelným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hoffen für die Zukunft unserer Kinder und wir alle sind sterblich.“
Všichni pečujeme o budoucnost našich dětí. A všichni jsme smrtelní.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat versucht, euch wieder sterblich zu machen und ihr habt beide abgelehnt.
Snažila se z vás opět udělat smrtelníky, ale oba jste ji odmítli.
   Korpustyp: Untertitel
Für Großvaters Schwert wollte ich Euch gern Guans und Zhangs sterbliche Überreste schicken.
Ráda bych Vám vrátila těla Guana a Zhanga.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind zu verängstigt um die Tatsache zu akzeptieren, sterblich zu sein,
To je 32 metrů, vážený! Kdybych najednou zastavil, vrazil bys do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergleichen sterbliche Überreste mit Angaben zu Hamid Masruk. 37 Jahre alt, afghanischer Herkunft.
Porovnávání ostatků s poskytnutými údaji Hamida Masruka, věk 37, Afghánský původ.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist er ein ganz normaler Sterblicher, und Sie wissen ja, was das für Stinker sind!
Po tomto bude jen perfektně normální lidská bytost. A vy víte, jak protivní lidé jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus kann Sterbliche nicht umstimmen, doch er hat Euch eine Gabe verliehen.
Zeus nemůže změnit myšlení smrtelníků, ale dal ti dar.
   Korpustyp: Untertitel
Dank euch habe ich meine sterbliche Hülle abgestreift und meine wahre Gestalt angenommen.
Díky tobě jsem se zbavil své smrtelné stránky a zaujal jsem svou skutečnou netělesnou formu!
   Korpustyp: Untertitel
Gilt das nur für Hexen oder kriegen das auch gewöhnliche Sterbliche?
No a funguje to jen u čarodějnic? Nebo i u běžných smrtelníků?
   Korpustyp: Untertitel
Eures Vaters Zorn ist schon über viele Menschen gekommen, doch für Argos war ein Sterblicher verantwortlich.
Tvůj otec toho svým hněvem rozpoutal dost. Ale Argos byla jen trofej.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte: "Warum nur will Charles diese Göttin in eine Sterbliche verwandeln?"
A uvažuji nad tím proč Charles chtěl tu bohyni proměnit ve smrtelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur das Werk einfacher Sterblicher. Wie mir, oder dir.
Ale je to dílo obyčejných lidí, takových jako já nebo ty.
   Korpustyp: Untertitel
Verliebt in die sterbliche Natur verschmähst du, was dir Frieden gibt.
Miluješ svou lidskou povahu. Odpíráš si to, co by ti přineslo mír.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so beschäftigt mit deinen Plänen, du nimmst uns Sterbliche schon lange nicht mehr wahr.
Myslím, že jsi tak zahleděná do budoucna, že už jsi dávno ztratila přehled o nás, pouhých smrtelnících.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die freie Auswahl, so lange ich nur sterblich bin.
Cokoli se mi zamanulo, ale muselo to být smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederum verblüffen Sie mit Ihren Gaben. Gaben, von denen wir Sterbliche nur zu träumen wagen.
Opět žasnu nad vašim nadáním, o kterém mohou běžní smrtelníci jen snít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, dass sich gewöhnliche Sterbliche vor mir niederwerfen, schwoll an wie ein Monster.
Debilové se moc nezajímali o to, co dělám, tak jsem se uzavřel do sebe jako nějaká zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich verwundbar. Sehr sterblich, wenn ich das sagen darf.
Cítíš se zranitelná, velmi smrtelná, abych tak řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Du, der wegen deiner Verbrechen vom Kontinuum verbannt und sterblich gemacht wurdest?
Ty, který jsi byl vykázán z Kontinua a zbaven své nesmrtelnosti za své prohřešky?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit hier in Hel hat dich nicht weniger jämmerlich gemacht, Sterblicher.
Peklo tě rozhodně nezměnilo, pořád jseš stejný červ, smrtelníku.
   Korpustyp: Untertitel