Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steril&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steril sterilní 647 jalový 4 neplodný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steril sterilní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VFEND ist eine nicht konservierte , sterile , lyophilisierte Einzeldosis .
VFEND je lyofilizovaný sterilní přípravek bez konzervantů pro jednotlivou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Das Wasser ist so steril wie mein Milchmann-vertrauender Vater.
Voda je sterilní jako můj otec, věřící mlékařovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung zur Mehrfachanwendung ist durchsichtig , farblos und steril .
Roztok pro vícečetné užití je čirý , bezbarvý a sterilní .
   Korpustyp: Fachtext
Hoffentlich bist du nicht so steril wie dieser Raum.
Doufám, že nejsi tak sterilní jako tenhle pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 1 -Vorbereitung der Spritze Für die Anwendung von Puregon sollten sterile Einmalspritzen und Nadeln verwendet werden .
Krok 1 -Příprava stříkačky Pro aplikaci Puregonu musí být použity sterilní jehly a stříkačky na jedno použití .
   Korpustyp: Fachtext
Ich brauche eine Klemme, ein steriles Tuch und Channel 31.
Dobrá, potřebuju svorku, a sterilní roušky a kanál 31.
   Korpustyp: Untertitel
Kineret ist eine sterile , unkonservierte Lösung .
Kineret je sterilní roztok bez konzervačních přísad .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Reece will, dass seine sterilisierten Spielsachen steril bleiben.
Doktor Reece nemá rád, když mu někdo sahá na sterilní nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon Injektionslösung kann nach Entnahme der geeigneten Dosis aus der Durchstechflasche mittels einer sterilen Injektionsspritze direkt injiziert werden .
Viraferon musí být injikován bezprostředně poté , kdy je sterilní injekční stříkačkou z injekční lahvičky natažena odpovídající dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Ursache für die geringe Verwesung ist die sterile Umgebung.
V tomto naprosto sterilním prostředí rozklad příliš nepostoupil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steril

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie ist steril.
Ona nemůže mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so steril!
Struktura může být tak jalová, co?
   Korpustyp: Untertitel
Natriumhyaluronat, nicht steril, mit
Nesterilní hyaluronát sodný s:
   Korpustyp: EU
- Sind sie deshalb steril?
- To je důvod jejich neplodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
War das Schwert steril?
Je ta dýka sterilizovaná?
   Korpustyp: Untertitel
- 1 steriles Butterflyset zur Verabreichung
- 2 alkoholové tampony pro dezinfekci gumových zátek injekčních lahviček
   Korpustyp: Fachtext
Die Nadel ist nicht steril.
Ta jehla nějak lepí!
   Korpustyp: Untertitel
steriles Catgut und ähnliches Material;
Adhezivní obvazy, katgut a podobné materiály;
   Korpustyp: EU
Pisse ist übrigens auch steril.
Takže to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Najadische Männer werden steril geboren.
Naši muži jsou neplodní.
   Korpustyp: Untertitel
- 2 sterile Alkoholtupfer zum einmaligen Gebrauch
- 2 sterilními tampóny napuštěnými alkoholem na jedno použití
   Korpustyp: Fachtext
- 2 sterile Alkoholtupfer zum einmaligen Gebrauch
- dvěma sterilními tampony napuštěnými alkoholem na jedno použití
   Korpustyp: Fachtext
Der Ehemann kastriert und die Ehefrau steril!
Jasně, vykastrovanej manžel a sterilovaná manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war ein steriles Studio.
Ale tohle byl jen nepříjemný sál na konkurzy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einfuhr ist die Ware steril verpackt.
Dodává se ve sterilizovaném balení.
   Korpustyp: EU
Handschellen, Schlagstock, sterile Handschuhe und Pfefferspray.
Obsahuje vysílačku, pouta, obušek, rukavice a pepřák.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Anwendung können andere sterile Einwegspritzen benutzt werden .
K podání je možno použít jiné jednorázové injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
TachoSil ist steril verpackt und deshalb ist es wichtig :
TachoSil je dodáván ve sterilním balení :
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch bleibt Omnitrope steril und kann nicht mehr auslaufen .
Tím zajistíte sterilitu přípravku Omnitrope a zabráníte jeho úniku .
   Korpustyp: Fachtext
RoActemra wird als steriles Konzentrat, das keine Konservierungsstoffe enthält, geliefert.
RoActemra se dodává ve formě sterilního koncentrátu, který neobsahuje žádné konzervační látky.
   Korpustyp: Fachtext
INCRELEX muss unter Verwendung steriler Einwegspritzen und Einweginjektionsnadeln gegeben werden .
INCRELEX se má podávat pomocí sterilních stříkaček a injekčních jehel na jedno použití .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin Kabi ist eine sterile, klare und farblose Lösung.
50 ml roztok je v průhledném pružném polyolefínovém vaku s hliníkovým přebalem.
   Korpustyp: Fachtext
Plötzlich ist es so steril wie in einen Operationssaal.
Najednou je tam čisto jako na operačním sále.
   Korpustyp: Untertitel
Sterile Versuchstier-Fachkräfte bitte über Massnahme A informieren.
Laboranti sterilizace živočichů, připravte se na program A.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als eine sterile Spezies, waren diese Roboter nie reproduktionsfähig.
Narozdíl od sterilitou postiženého druhu, neměli tihle roboti nikdy reprodukční schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Da laufen gleich die Eier über, der wird steril.
Uděláš mu modrý koule. Bude kvůli tobě neplodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas was scharf und steril ist.
Potřebuju něco ostrého a sterilního.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache für die geringe Verwesung ist die sterile Umgebung.
V tomto naprosto sterilním prostředí rozklad příliš nepostoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Lehm und Kokosspelze, keine Säuren, ein total steriles Medium.
Uvnitř je jen tohle a kokosové skořápky. Věřil bys tomu? V podkladu není nic kyselého, ani zásaditého.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört in der Regel auch, sich ordnungsgemäß zu desinfizieren und sterile Kleidung sowie sterile Handschuhe, Gesichtsmasken bzw. Schutzmasken zu tragen.
Obvykle to konkrétně znamená náležité umytí, použití sterilního oblečení, sterilních rukavic, ochranných štítů a roušek.
   Korpustyp: EU
- eine Lösungsmittel-Fertigspritze, 4 ml sterile Natriumchlorid-Lösung zur Injektion in einer
- jedna předplněná injekční stříkačka s rozpouštědlem, 4 ml sterilního roztoku chloridu sodného
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verwendung in einer Insulinpumpe wird Insuman Infusat in die sterile Patrone der Pumpe umgefüllt .
Pro použití v infúzní pumpě je Insuman Infusat plněn do sterilních zásobních vložek pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Durch sorgfältige Beachtung steriler Techniken beim Wechsel der Beutel lässt sich dieses Risiko reduzieren.
Toto riziko lze snížit pečlivým dodržováním sterilních technik při výměně vaků.
   Korpustyp: Fachtext
Wie Fabrazyme aussieht und Inhalt der Packung Fabrazyme wird als steriles, weißes bis cremefarbenes Pulver geliefert.
Jak Fabrazyme vypadá a co obsahuje toto balení Fabrazyme se dodává jako bílý až téměř bílý prášek.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Durchstechflasche enthält 0,02 bis 5 ml sterile Yttrium-90 Lösung (als (90Y)Yttrium(III)-chlorid.
1 lahvička obsahuje 0, 02 - 5 ml sterilního roztoku yttria (90Y) (jako chlorid yttritý [90Y]).
   Korpustyp: Fachtext
Vor der intravenösen Infusion muss Zenapax in 50 ml steriler 0,9%iger Kochsalzlösung verdünnt werden.
Před nitrožilním podáním pacientovi je třeba Zenapax zředit kj
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch bleibt die Omnitrope Lösung steril und kann nicht mehr auslaufen .
Tím zajistíte sterilitu roztoku Omnitrope a zabráníte jeho úniku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflaschen enthalten 20 ml steriles Konzentrat und sind in einer Schachtel verpackt .
Injekční lahvičky obsahují 20 ml sterilního koncentrátu a jsou zabaleny v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
7 Durchstechflaschen mit 0,6 ml 7 sterile 1 ml-Injektionsspritzen mit zurückziehbarer Injektionsnadel 14 Alkoholtupfer
7 injekčních lahviček po 0, 6 ml 7 sterilních injekčních stříkaček o objemu 1 ml se zasunovatelnou injekční jehlou 14 alkoholových tamponů
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Verdünnung mit steriler Kochsalzlösung 9 mg/ml (0,9%) zur Injektion ohne Konservierungsmittel ist möglich.
Další ředění roztoku může být provedeno sterilním injekčním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml (0, 9%) bez konzervačních látek.
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche nicht , damit er steril bleibt .
Nedotýkejte se adaptéru injekční lahvičky . Je důležité zachovat jeho sterilitu .
   Korpustyp: Fachtext
Avastin enthält kein Konservierungsmittel ; es ist daher darauf zu achten , dass die zubereitete Lösung steril bleibt .
Avastin neobsahuje žádné antimikrobiální konzervační přísady ; proto je třeba věnovat pozornost sterilitě připraveného roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Spezielle Lagerungsbedingungen für sterile Produkte nach Anbruch werden in Abschnitt 6. 3 beschrieben .
Zvláštní opatření pro uchovávání sterilního výrobku po otevření jsou popsány v bodu 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
( b) Personalbekleidung, die für sterile Operationen geeignet ist, mit sterilen Handschuhen, Kopfbedeckung und Mundschutz.
b) přiměřeného oděvu zaměstnanců pro provádění sterilních operací, používání sterilních rukavic, čepic a ústních roušek.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Fertigspritze mit Stichschutz-System ( 0, 8 ml sterile Lösung ) in einer Blisterpackung und 1 Alkoholtupfer .
1 předplněná injekční stříkačka s ochranným krytem jehly ( 0, 8 ml sterilního roztoku ) v blistru a 1 tampón napuštěný alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Der innere sterile Blister muss im sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden .
5 smí být otevřen pouze v prostředí sterilního operačního sálu .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der intravenösen Infusion muss Zenapax in 50 ml steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung verdünnt werden .
Před nitrožilním podáním pacientovi je třeba Zenapax zředit 50 ml sterilního 0, 9 % roztoku chloridu sodného .
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie die Durchstechflasche unter Einhaltung steriler Techniken aus ihrer Verpackung .
Sterilním způsobem vyjměte injekční lahvičku z obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie Fabrazyme aussieht und Inhalt der Packung Fabrazyme wird als steriles , weißes bis cremefarbenes Pulver geliefert .
Jak Fabrazyme vypadá a co obsahuje toto balení Fabrazyme se dodává jako bíle až bělavě lyofilizovaná tobolka nebo prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen Sie den Folienbeutel an der vorgestanzten Kerbstelle und entnehmen Sie die sterile Injektionshilfe .
Otevřete fólii prostřednictvím předem vyraženého naříznutí a vyjměte sterilního injekčního aplikátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Das war ein temporärer steriler Raum für gefährliche Projekte, aber es wurde mein permanentes Labor.
Tohle se dočasně používalo jako úklidové místo pro nebezpečné projekty, ale za ty roky se to stalo mojí stálou laboratoří.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig steril, sodass kein Staub die wichtigen Teile verunreinigen kann.
Je zcela sterilizovaná, aby duležité soucástky nepoškodil prach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, das Gebäude ist steril, aber die Atmosphäre ist toll.
Uvidíte. Budova je strohá, ale je tu příjemná atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine sterile Klinge und Morphium haben, nehme ich ihn gern raus.
Jestli máte čistou žiletku a trochu morfinu, tak si to vyndám.
   Korpustyp: Untertitel
10 sterile 1,5-ml-Mikroröhrchen mit 900 µl des resuspendierten Pellets herstellen.
Připravte 10 sterilních 1,5 ml mikrozkumavek s 900 µl resuspendované pelety.
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE ANMERKUNG: Sterile Puffer können ungeöffnet bis zu einem Jahr lang gelagert werden.
OBECNĚ: Neotevřené sterilizované pufry mohou být uchovány až jeden rok.
   Korpustyp: EU
Die 10 gesammelten Zäka können zur Beförderung in ein einziges steriles Behältnis gegeben werden.
Deset odebraných slepých střev je možné umístit za účelem přepravy do jednoho sterilního sáčku/balíčku.
   Korpustyp: EU
Nach der Pasteurisierung wird das Püree in sterile Behälter verpackt und kühl gelagert.
Po pasteraci se protlak balí do antiseptických nádob a skladuje se v chladném prostředí.
   Korpustyp: EU
Sterile Reinigungstücher aus Vliesstoff, in einem Kunststoffbeutel für den Einzelverkauf aufgemacht.
Sterilizované ubrousky z netkaných textilií, balené v plastovém sáčku pro drobný prodej.
   Korpustyp: EU
Informationen zu den Methoden zur Herstellung steriler Kontrollen (z. B. Temperatur, Dauer und Anzahl der Autoklavierungen),
informace o použité metodě nebo metodách k vytvoření sterilních kontrol (např. teplota, čas a počet autoklávování),
   Korpustyp: EU
5 µl DNA-Extrakt je 25 µl PCR-Reaktion in sterile PCR-Röhrchen geben.
Přidejte do sterilních PCR mikrozkumavek 5 µl extraktu DNA na 25 µl PCR reakce.
   Korpustyp: EU
100 g Gartenboden (fruchtbarer, nicht steriler Boden) werden in 1 Liter chlorfreiem Trinkwasser suspendiert.
100 g zahradní zeminy (úrodná, nesterilní zemina) se suspenduje v 1000 ml nechlorované pitné vody.
   Korpustyp: EU
Da ist etwas im Teig das macht einen schwarzen man steril.
Je tam něco, co dělá černochy sterilními.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zehn Mal steriler als jede mobile Operationsstation auf einem Kampffeld.
Je to tak desetkrát sterilnější, než jakýkoliv mobilní operační sál, který byste našel na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Die peripubertären Rattenmännchen werden in geeigneter Weise unter Verwendung zugelassener Narkosemittel und steriler Arbeitstechniken kastriert.
Kastrace samců potkanů v peripubertálním období by měla být provedena vhodným způsobem, s použitím schválených anestetik a aseptickou technikou.
   Korpustyp: EU
Er kommt in ein steriles Isolierzimmer, um weitere Infekte zu verhindern.
Musí být ve sterilním pokoji, abychom předešli infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Infusionsschlauch mit Erbitux oder steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung ( 9 mg Natriumchlorid/ ml ) spülen und Infusion starten .
Napojte infuzní hadičku na stříkačku , nastavte a kontrolujte rychlost infuze podle instrukcí uvedených v bodě 4. 2 a zahajte infuzi po předchozím naplnění hadičky Erbituxem nebo sterilním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Verdünnung mit steriler 0,9% (9 mg/ml) Natriumchloridlösung zur Injektion ohne Konservierungsmittel kann vorgenommen werden.
Další ředění roztoku může být provedeno sterilním injekčním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml (0, 9%) bez konzervačních látek.
   Korpustyp: Fachtext
* -1 Filter Transfer Set 20/ 20 -1 Venenpunktionsbesteck -1 Einmalspritze ( 5 ml ) -2 sterile Alkoholtupfer zum einmaligen Gebrauch
* -1 filtračním přepouštěcím adaptérem 20/ 20 -1 venepunkční sadou -1 stříkačkou na jedno použití ( 5 ml ) -2 sterilními tampóny napuštěnými alkoholem na jedno použití
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Lösungen können für die gebrauchsfertige Infusionslösung verwendet werden : sterile physiologische Kochsalzlösung für Injektionszwecke oder Ringer-Laktat-Lösung .
53 Rozpouštědla pro konečný infuzní roztok jsou : roztok chloridu sodného pro injekci nebo Ringerův laktát .
   Korpustyp: Fachtext
· Für die Verabreichung mittels Infusionspumpe oder Tropfinfusion ( verdünnt mit steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung [ 9 mg Natriumchlorid/ ml ] ) :
ˇ Pro podání pomocí infuzní pumpy nebo infuze po spádu ( rozředěný sterilním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % )) :
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verwendung in einer Insulinpumpe wird Insulin Human Winthrop Infusat in die sterile Patrone der Pumpe umgefüllt .
Pro použití v infúzní pumpě je Insulin Human Winthrop Infusat plněn do sterilních zásobních vložek pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Lösungen können für die gebrauchsfertige Infusionslösung verwendet werden: sterile physiologische Kochsalzlösung für Injektionszwecke oder Ringer-Laktat-Lösung.
Krok 2 Přidání rozpuštěného přípravku CANCIDAS k infuznímu roztoku pacienta Rozpouštědla pro konečný infuzní roztok jsou: roztok chloridu sodného pro injekci nebo Ringerův laktát.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Start der Infusion mit Erbitux oder steriler 0,9%iger Kochsalzlösung (9 mg Natriumchlorid/ml) spülen.
Napojte vhodný in- line filtr na infuzní hadičku a před zahájením infuze jej naplňte přípravkem Erbitux nebo sterilním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml (0, 9%).
   Korpustyp: Fachtext
• Für die Verabreichung mittels Infusionspumpe oder Tropfinfusion (verdünnt mit steriler 0,9%iger Kochsalzlösung [9 mg Natriumchlorid/ml]):
• Pro podání pomocí infuzní pumpy nebo infuze po spádu (rozředěný sterilním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml (0, 9%)):
   Korpustyp: Fachtext
1 ml sterile Lösung enthält 1, 850 GBq ( 90Y) Yttrium( III ) -chlorid entsprechend 92 ng Yt am Datum der Kalibrierung .
1 ml sterilního roztoku obsahuje 1, 850 GBq yttrii ( 90Y ) trichloridum k datu kalibrace , což odpovídá 92 ng yttria .
   Korpustyp: Fachtext
geben Sie 1 ml sterile 9 mg/ml (0,9%) Natriumchloridlösung für Injektionszwecke in die Durchstechflasche, die das VELCADE Pulver enthält.
Přidejte 1, 0 ml sterilního 9 mg/ ml (0, 9%) roztoku chloridu sodného na injekci do injekční lahvičky obsahující prášek VELCADE.
   Korpustyp: Fachtext
Die entnommene Menge des Infusionslösungskonzentrats muss in 100 ml steriler 0, 9% iger Natriumchloridlösung oder 5% iger Glukoselösung verdünnt werden .
Odebrané množství koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku musí být dále naředěno ve 100 ml sterilního roztoku 0, 9 % chloridu sodného nebo v roztoku 5 % glukózy .
   Korpustyp: Fachtext
Fügen Sie das aufgelöste Drotrecogin alfa ( aktiviert ) dem vorbereiteten Infusionsbeutel mit steriler 0, 9 % NaCl-Lösung zu .
Roztok drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) přidejte do infúzního vaku se sterilním fyziologickým roztokem .
   Korpustyp: Fachtext
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Nová potravinová složka je sterilním vodným extraktem získaným z mycelia houby Lentinula edodes kultivované submerzní fermentací.
   Korpustyp: EU
Das Medium wird aus der Kulturflasche abpipettiert und die Zellen werden drei Mal mit steriler PBS (ohne Ca2+Mg2+) gespült.
Médium je rozpipetováno z kultivační baňky a buňky jsou třikrát propláchnuty sterilním PBS (bez Ca2+Mg2+).
   Korpustyp: EU
CPA 21.20.24: Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
CPA 21.20.24: Adhezivní obvazy, katgut a podobné materiály; lékárničky první pomoci
   Korpustyp: EU
Manchmal mussten wir wichtige Operationen absagen, weil durch das defekte Abwassersystem unseres Operationssaals Schmutzwasser in unsere eigentlich sterile Umgebung floss.
Někdy jsme museli rušit velké operace, neboť nefunkční kanalizační systém na operačním sále vracel odpad zpět do sterilního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 betreffend ein steriles Cockpit und zur Berichtigung der genannten Verordnung
kterým se mění nařízení (EU) č. 965/2012, pokud jde o nerušené prostředí v pilotním prostoru, a kterým se uvedené nařízení opravuje
   Korpustyp: EU
Bei Wasser mit starker Segmentzugabe sind sterile Bedingungen schwer herzustellen; in diesem Fall wird mehrfaches Autoklavieren (z. B. dreimal) empfohlen.
U vody s velkým množstvím přidaného sedimentu se sterilních podmínek dosahuje nesnadno; v tomto případě se doporučuje opakované autoklávování (např. třikrát).
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Einheit wurden in Seuchenbekämpfung und einschlägigen Labortechniken, insbesondere in Verfahren für steriles Arbeiten, angemessen geschult;
členové týmu jsou patřičně vzděláni v oblasti tlumení nákaz a laboratorních metod, zejména pokud jde o postupy práce ve sterilních podmínkách;
   Korpustyp: EU
Nehmen wir an, sie wären organisch, aber steril geworden, und wir hätten eine Methode, mit der sie wieder reproduktionsfähig würden.
Co kdyby to byli organické bytosti, náhle postižené sterilitou. a my bychom měli lék, který by jim umožnil znovu se rozmnožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschläge sind weitaus wichtiger für die Mitgliedstaaten als sterile politische Streitgespräche, selbst wenn es dabei um das Thema Verfassung geht.
Tyto návrhy jsou pro členské státy mnohem významnější než plané politické spory, byť by byly o ústavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Erbitux nur mit steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung ( 9 mg Natriumchlorid/ ml ) für Injektionszwecke kompatibel ist , darf die Infusionslösung nicht mit anderen intravenös verabreichten Arzneimitteln gemischt werden .
Protože je Erbitux kompatibilní pouze se sterilním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) na injekci , nesmí být mísen s dalšími intravenózně podávanými léky . Při infuzi musí být použita samostatná infuzní
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen . Infusionsschlauch mit Erbitux oder steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung ( 9 mg Natriumchlorid/ ml ) spülen und Infusion starten .
Napojte infuzní hadičku na stříkačku , nastavte a kontrolujte rychlost infuze podle instrukcí uvedených v bodě 4. 2 a zahajte infuzi po předchozím naplnění hadičky Erbituxem nebo sterilním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
1 ml steriler Lösung enthält am Kalibrierzeitpunkt 0,1 bis 300 GBq Yttrium-90 (entsprechend 0,005 bis 15 Mikrogramm Yttrium-90 (90Y)Yttrium(III)-chlorid).
1 ml sterilního roztoku obsahuje 0, 1- 300 GBq yttria (90Y) (což odpovídá 0, 005- 15 mikrogramům yttria [90Y]) (jako chlorid yttritý [90Y]).
   Korpustyp: Fachtext
1 ml steriler Lösung enthält zum Kalibrierzeitpunkt 0,1 bis 300 GBq Yttrium-90 (entsprechend 0,005 bis15 Mikrogramm Yttrium-90 (als (90Y)Yttrium(III)- chlorid.
Léčivou látkou je chlorid yttritý (90Y), 1 ml sterilního roztoku obsahuje 0, 1- 300 GBq yttria (90Y) k referenčnímu datu a hodině, (což odpovídá 0, 005- 15 mikrogramům yttria [90Y]) (jako chlorid yttritý [90Y]).
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die Kappe und schließen Sie die Durchstechflasche an den Ausgang eines herkömmlichen 250-ml-Infusionsbeutels mit steriler Natriumchloridlösung für Infusionszwecke oder Ringer-Laktat-Lösung an .
Sejměte transfer set-uzávěr a připojte lahvičku k portu klasického 250 ml infuzního vaku se sterilním chloridem sodným pro infuzi nebo Ringerovým laktátem .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Krankenhausapotheker, das Pflegepersonal oder ein Arzt wird das ALIMTA Pulver mit steriler 0,9%iger Natriumchlorid-Injektionslösung (9 mg/ml) mischen, bevor es bei Ihnen angewendet wird.
Než je Vám přípravek podán, nemocniční lékárník, zdravotní sestra nebo lékař smíchá přípravek ALIMTA v prášku se sterilním roztokem chloridu sodného 0, 9mg/ ml (0, 9%) pro injekce.
   Korpustyp: Fachtext
In die Infusionsleitung einen geeigneten In-Line-Filter zwischenschalten . Vor dem Start der Infusion mit Erbitux oder steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung ( 9 mg Natriumchlorid/ ml ) spülen .
Napojte vhodný in-line filtr na infuzní hadičku a před zahájením infuze jej naplňte Erbituxem nebo sterilním roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Einen Infusionsbeutel mit steriler 0, 9% iger Kochsalzlösung ( 9 mg Natriumchlorid/ ml ) in geeigneter Größe wählen und das benötigte Volumen Erbitux berechnen .
Vezměte infuzní vak vhodné velikosti s roztokem sterilního chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) . Vypočítejte požadovaný objem Erbituxu .
   Korpustyp: Fachtext
Wäre es nicht sinnvoller gewesen, sich diesen vordringlichen Fragen zuzuwenden, anstatt endlos weitere sterile Diskussionen über die Lissabon-Strategie zu führen?
Místo toho, abychom dál přidávali miliony dalších slov do plané diskuse o Lisabonské strategii, měla by se rozhodně věnovat pozornost těmto poněkud naléhavějším otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde diese Debatten irgendwie steril und unnötig, und sie sind sicher weit von den Anliegen unserer Mitbürgerinnen und -bürger entfernt.
Mě tyto diskuse připadají poněkud bezobsažné a nesmyslné; rozhodně nezohledňují starosti našich spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RoActemra ist unter aseptischen Bedingungen mit steriler, pyrogenfreier 0,9%iger Natriumchlorid- Lösung (9 mg/ml Natriumchlorid) auf ein finales Volumen von 100 ml zu verdünnen.
RoActemra má být naředěna na konečný objem 100 ml sterilním, nepyrogenním injekčním roztokem chloridu sodného s koncentrací 9 mg/ ml (0, 9%) za dodržení aseptických podmínek.
   Korpustyp: Fachtext
Einmal-Fertigspritzen ( silikonisiertes Typ I-Glas ) , die 0, 5 ml sterile , gebrauchsfertige , wässrige Lösung enthalten und mit einem Gummikolben verschlossen sind .
Předplněné injekční stříkačky pouze k jednorázovému použití ( ze silikonizovaného skla typu 1 ) obsahující 0, 5 ml sterilního vodného roztoku , připraveného k použití , uzavřeného pístem z chlorbutylové pryže .
   Korpustyp: Fachtext