Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sterilní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sterilní steril 647 unfruchtbar 7 keimfrei 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sterilnísteril
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VFEND je lyofilizovaný sterilní přípravek bez konzervantů pro jednotlivou dávku .
VFEND ist eine nicht konservierte , sterile , lyophilisierte Einzeldosis .
   Korpustyp: Fachtext
Voda je sterilní jako můj otec, věřící mlékařovi.
Das Wasser ist so steril wie mein Milchmann-vertrauender Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok pro vícečetné užití je čirý , bezbarvý a sterilní .
Die Lösung zur Mehrfachanwendung ist durchsichtig , farblos und steril .
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že nejsi tak sterilní jako tenhle pokoj.
Hoffentlich bist du nicht so steril wie dieser Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Krok 1 -Příprava stříkačky Pro aplikaci Puregonu musí být použity sterilní jehly a stříkačky na jedno použití .
Schritt 1 -Vorbereitung der Spritze Für die Anwendung von Puregon sollten sterile Einmalspritzen und Nadeln verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dobrá, potřebuju svorku, a sterilní roušky a kanál 31.
Ich brauche eine Klemme, ein steriles Tuch und Channel 31.
   Korpustyp: Untertitel
Kineret je sterilní roztok bez konzervačních přísad .
Kineret ist eine sterile , unkonservierte Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Doktor Reece nemá rád, když mu někdo sahá na sterilní nástroje.
Dr. Reece will, dass seine sterilisierten Spielsachen steril bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon musí být injikován bezprostředně poté , kdy je sterilní injekční stříkačkou z injekční lahvičky natažena odpovídající dávka .
Viraferon Injektionslösung kann nach Entnahme der geeigneten Dosis aus der Durchstechflasche mittels einer sterilen Injektionsspritze direkt injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto naprosto sterilním prostředí rozklad příliš nepostoupil.
Ursache für die geringe Verwesung ist die sterile Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sterilní

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nejste sterilní.
- Sie haben sich unsteril gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, sterilní.
- Ja, unpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete dovnitř, nejste sterilní.
- Sie dürfen hier nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Používejte sterilní stříkačky a jehly.
Zur subkutanen oder intramuskulären Injektion.
   Korpustyp: Fachtext
Nemělo by to být sterilní?
Sag mal, ist die desinfiziert?
   Korpustyp: Untertitel
A přines mi sterilní utěrku.
Bring mir die Desinfektionslösung.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zajistit přísně sterilní podmínky.
Es sollten strenge aseptische Vorsichtsmassnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte odpovídající množství přípravku do sterilní stříkačky .
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das entsprechende Volumen von Caelyx mit einer sterilen Spritze .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte odpovídající množství přípravku do sterilní stříkačky .
Das entsprechende Volumen von Caelyx wird der Durchstechflasche mit einer sterilen Spritze entnommen .
   Korpustyp: Fachtext
Yangová, vezměte ho na sterilní pokoj.
Yang, bring ihn in einen sterilen Behandlungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
I u myší je potřeba sterilní prostředí.
Selbst bei Mäusen benötigen wir einen sterilen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
sterilní – na vyšetřování a zpracování embryí a
einer sauber zu haltenden Abteilung für Untersuchung und Aufbereitung der Embryonen, und
   Korpustyp: EU
Nyní se přemístíme do sterilní komory.
Wir begeben uns jetzt in einen sterilen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Teď potřebuju sterilní obvaz a čistou látku.
Ich brauche einen sterilen Verband und sauberen Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Uchopte lahvičku s rozpouštědlem a sterilní stříkačku na jedno
- Nehmen Sie die Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel und
   Korpustyp: Fachtext
BeneFIX podávejte pomocí jediné jednorázové sterilní plastové stříkačky .
BeneFIX unter Verwendung von sterilen Einmalspritzen aus Kunststoff verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Asepticky připevněte odběrový trn ke sterilní jednorázové stříkačce .
Unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise den Filterdorn an der sterilen Einmalspritze anbringen .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikujte příslušnou dávku subkutánní injekcí pomocí sterilní jehly pro pero .
Die erforderliche Dosis unter Verwendung einer sterilen Pen-Nadel durch subkutane Injektion verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se užívat Cerezyme ihned po smísení se sterilní vodou.
Die gemischte Lösung in der Durchstechflasche darf nicht aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Balení obsahuje také 5 ml sterilní vody na injekci .
Eine Ampulle mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke ist beigefügt .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se užívat Cerezyme ihned po smísení se sterilní vodou .
Es wird empfohlen , Cerezyme unmittelbar nach dem Mischen mit sterilem Wasser zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Do sterilní stříkačky natáhněte 2, 1 ml vody na injekci .
Ziehen Sie 2. 1 ml Wasser für Injektionszwecke in einer sterilen Spritze auf .
   Korpustyp: Fachtext
Než zacnete, pripravte si 5 metru sterilní vaty.
Als Erstes legen Sie sich etwa fünf Meter Baumwolle zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
koncentrace DOC ve sterilní kontrole v den 0,
DOC-Konzentration in Sterilkontrolle am Tag 0
   Korpustyp: EU
Sklíčka se poté opláchnou sterilní destilovanou vodou (dH2O).
Die Objektträger werden dann in sterilem destilliertem Wasser (dH2O) gespült.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, zesnulý za svého života nebyl sterilní.
Mit anderen Worten, der Verstorbene war zeugungsfähig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to vytéct, pak to zabalte anestetiky a sterilní gázou.
Lasst es abfließen, dann versorgt ihn mit Anästhetika und sterilem Verbandsmull.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Byl jsem jen sterilní kluk v bunkru.
Ja, ich war doch nur der eine Typ aus dem Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
pouze pivo, které nebude ošetřeno pasterizací nebo sterilní filtrací
Nur Bier, das weder pasteurisiert noch sterilfiltriert wird
   Korpustyp: EU
Proto ji musíme umístit do sterilní, hermeticky uzavřené mistnosti.
Deswegen verlegen wir sie in einen Sterilraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sterilní dřevěnou narkózu, zatnout zuby nebo nějaký chlast.
Ein Schlag mit einem sterilen Hammer, Zähne zusammenbeißen oder Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Před infúzí se Savene prášek musí rekonstituovat s 25 ml sterilní vody , aby došlo k vytvoření koncentrace 20 mg dexrazoxanu v mililitru sterilní vody .
Vor der Infusion muss das Savene-Pulver mit 25 ml sterilem Wasser rekonstituiert werden , um eine Konzentration von 20 mg Dexrazoxan pro ml sterilem Wasser zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Před infúzí se prášek Savene musí rekonstituovat s 25 ml sterilní vody , aby vznikla koncentrace 20 mg dexrazoxanu v mililitru sterilní vody .
10 Vor der Infusion muss das Savene-Pulver mit 25 ml sterilem Wasser rekonstituiert werden , um eine Konzentration von 20 mg Dexrazoxan pro ml sterilem Wasser zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Před infuzí se prášek Savene musí rozpustit s 25 ml sterilní vody , aby došlo k vytvoření koncentrace 20 mg dexrazoxanu v mililitru sterilní vody .
Vor der Infusion wird das Savene-Pulver mit 25 ml sterilem Wasser rekonstituiert , um eine Konzentration von 20 mg Dexrazoxan pro ml sterilem Wasser zu erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Povrch stíracího tamponu se navlhčí vhodným roztokem (např. 0,8% chloridem sodným, 0,1% peptonem ve sterilní deionizované vodě, sterilní vodou nebo jakýmkoli jiným roztokem schváleným příslušným orgánem).
Die Oberfläche des Stiefelüberziehers wird mit einem geeigneten Verdünnungsmittel befeuchtet, z. B. mit Natriumchlorid (0,8 %) oder Pepton (0,1 %), das in sterilem, entionisiertem Wasser gelöst ist, mit sterilem Wasser ohne Zusätze oder mit jedem anderen Verdünnungsmittel, das die zuständige Behörde genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
BeneFIX po rozpuštění ve sterilní vodě pro injekce ( rozpouštědlo ) podávejte v intravenózní infuzi .
BeneFIX wird nach Auflösen in sterilem Wasser für Injektionszwecke ( Lösungsmittel ) intravenös ( i. v . ) verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte barevný ochranný kryt z delšího konce sterilní jehly se dvěma konci .
Die farbige Schutzkappe des langen Endes der sterilen doppelseitigen Kanüle entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Zvolna přidejte sterilní vodu na injekci do lahvičky , lahvičku neobracejte a netřepejte s ní .
Füllen Sie langsam Wasser für Injektionszwecke in die Durchstechflaschen und vermeiden Sie ein Umdrehen oder Schütteln der Fläschchen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento enzym se pak z buněk uvolní a zpracuje na sterilní koncentrát pro přípravu infuzního roztoku .
Das Enzym wird dann aus den Zellen entfernt und zu einem sterilen Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung verarbeitet .
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se použití sterilní vody na injekci , protože výsledný roztok není izotonický .
Die Verwendung von sterilem Wasser für Injektionszwecke wird nicht empfohlen , da die daraus hergestellte Lösung nicht isoton ist .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon musí být injikován bezprostředně poté, kdy je sterilní injekční stříkačkou z injekční lahvičky
n Viraferon Injektionslösung kann nach Entnahme der geeigneten Dosis aus der Durchstechflasche mittels einer sterilen Injektionsspritze direkt injiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
22 můžete sterilní injekční stříkačkou natáhnout a aplikovat potřebnou dávku léku .
Die entsprechende Dosis kann dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný roztok musí být aplikován pomocí sterilní injekční stříkačky na jedno použití .
Die rekonstituierte Lösung darf nur mit sterilen Einwegspritzen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dodává se ve formě prášku , který se smísí před podáním se sterilní vodou .
Myozyme liegt als Pulver vor , das vor der Anwendung mit sterilem Wasser vermischt wird .
   Korpustyp: Fachtext
22 Doporučuje se přípravek Myozyme použít okamžitě po rozpuštění ve sterilní vodě .
Es wird empfohlen , Myozyme unmittelbar nach dem Vermischen mit sterilem Wasser zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok Puregonu natáhněte do prázdné stříkačky ( e . ) a jehlu vyměňte za novou sterilní ( f . ) .
B . die Spritze nicht aus der Hand , ohne die Nadel mit der Schutzkappe zu versehen ) .
   Korpustyp: Fachtext
2, 5 ml sterilní vody se používá k rozpuštění prášku před podáním .
2, 5 ml des Wassers für Injektionszwecke wird zum Auflösen des Pulvers verwendet , bevor es Ihnen verabreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Příslušná dávka pak může být natažena sterilní injekční stříkačkou a injikována. ve
Die geeignete Dosis wird dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Lyofilizovaný BeneFIX rozpusťte v dodaném rozpouštědle ( voda pro injekce ) pomocí sterilní oboustranné jehly .
Das lyophilisierte BeneFIX Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung mit Hilfe der doppelseitigen Übertragungskanüle in dem mitgelieferten Lösungsmittel ( Wasser für Injektionszwecke ) auflösen .
   Korpustyp: Fachtext
● Poté, co všechna sterilní voda vnikla do injekční lahvičky s Fuzeonem, vyjměte stříkačku z lahvičky.
62 ● Wenn Sie das gesamte Wasser für Injektionszwecke in die Fuzeon Durchstechflasche gegeben haben, ziehen Sie die Spritze aus der Durchstechflasche heraus.
   Korpustyp: Fachtext
Příslušná dávka pak může být natažena sterilní injekční stříkačkou a injikována .
Die geeignete Dosis wird dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Z infuzního vaku odstraňte odpovídající objem roztoku chloridu sodného vhodnou sterilní injekční stříkačkou s jehlou .
Ein adäquates Volumen der Kochsalzlösung mittels einer geeigneten sterilen Spritze mit passender Kanüle aus dem Infusionsbeutel entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Dodává se jako prášek , který se těsně před podáním smíchá se sterilní vodou .
Das Medikament liegt in Form eines Pulvers vor , das vor der Verabreichung mit sterilem Wasser gemischt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se podává intravenózně po rekonstituci s přibalenou sterilní vodou na injekci .
Das Präparat wird nach dem Auflösen mit dem mitgelieferten sterilisierten Wasser für Injektionszwecke intravenös verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Užití sterilní vody na injekci se nedoporučuje , protože výsledný roztok není izotonický .
Die Verwendung von sterilem Wasser für Injektionszwecke wird nicht empfohlen , da die daraus hergestellte Lösung nicht isoton ist .
   Korpustyp: Fachtext
Poté již můžete sterilní injekční stříkačkou natáhnout a aplikovat potřebnou dávku léku .
Die entsprechende Dosis kann dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jedno balení obsahuje 1 injekční lahvičku s prázdnou sterilní injekční stříkačkou a 2 tampóny napuštěné alkoholem .
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche mit einer leeren sterilen Injektionsspritze und 2 Alkoholtupfer .
   Korpustyp: Fachtext
Zevní obal z hliníkové fólie je možné otevřít v nesterilní části operačního traktu . Vnitřní sterilní blistr
Die äußere Aluminiumverbundfolie kann im nicht-sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Použitím sterilní techniky položte jednu stříkačku , jednu jehlu a vnitřní obal matrice do sterilního pole .
Legen Sie eine Spritze , eine Nadel und die Innenpackung mit der Matrix unter aseptischen Bedingungen in den Sterilbereich .
   Korpustyp: Fachtext
- 1 sterilní injekční stříkačku na jedno použití k naředění a aplikaci
- 1 sterilen Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter) zur Rekonstitution
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se , aby byl NutropinAq podáván pomocí sterilní injekční jehly k jednorázovému použití .
Es wird empfohlen , NutropinAq mit sterilen Einmalnadeln zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Obsah každé lahvičky se rekonstituuje se 7, 2 ml sterilní vody na injekce ( není součástí balení ) .
Jede Durchstechflasche mit Herceptin wird mit 7, 2 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke ( nicht mitgeliefert ) rekonstituiert .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna lahvička obsahující 0, 25 mg trabektedinu se rekonstituuje 5 ml sterilní vody na injekci .
Jede Durchstechflasche mit 0, 25 mg Trabectedin als Inhalt wird mit 5 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke rekonstituiert .
   Korpustyp: Fachtext
5 ml sterilní vody na injekci se injikuje do injekční lahvičky pomocí injekční stříkačky .
Zum Injizieren von 5 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke in die Durchstechflasche eine Spritze verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace léčivé složky po rozpuštění ( rekonstituci ) se sterilní vodou je 20 mg dexrazoxanu v mililitru .
Die Konzentration des arzneilich wirksamen Bestandteils nach der Rekonstitution mit sterilem Wasser beträgt 20 mg Dexrazoxan pro Millilliter .
   Korpustyp: Fachtext
Injikujte roztok s přípravkem . Rychle vytáhněte jehlu a přitlačte na místo vpichu suchý sterilní tampón .
Injizieren Sie die NeoRecormon Lösung , ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie einen trockenen sterilen Tupfer auf die Einstichstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Jedno balení obsahuje 1 injekční lahvičku s prázdnou sterilní injekční stříkačkou a 2 tampóny napuštěné alkoholem .
enthält 1 Durchstechflasche mit einer leeren sterilen Injektionsspritze und 2 Alkoholtupfer .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek musí být před aplikací do žíly rozpuštěný ve sterilní vodě .
Das Pulver muss in sterilem Wasser gelöst werden , bevor es in eine Vene injiziert wird .
   Korpustyp: Fachtext
- Disperze se natahuje z lahvičky pomocí stříkačky a sterilní jehly o velikosti 18 až 20 nebo
- Die Dispersion sollte mit einer 18 bis 20 Gauge sterilen Injektionsnadel oder mit Hilfe eines sterilen
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte místo vpichu na několik sekund malým obvazem nebo sterilní gázou .
Drücken Sie einige Sekunden mit etwas Verbandmaterial oder einem sterilen Mulltupfer auf die
   Korpustyp: Fachtext
Zvolna přidejte sterilní vodu pro injekce do lahvičky , lahvičku neobracejte a netřepejte s ní .
Füllen Sie langsam Wasser für Injektionszwecke in die Durchstechflaschen und vermeiden Sie ein Umdrehen oder Schütteln der Fläschchen .
   Korpustyp: Fachtext
Rychle vytáhněte jehlu a přitlačte na místo vpichu suchý sterilní tampón.
Injizieren Sie die NeoRecormon Lösung, ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie einen trockenen sterilen Tupfer auf die Einstichstelle.
   Korpustyp: Fachtext
Rychle vytáhněte jehlu a přitlačte na místo vpichu suchý sterilní tampón .
Ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie einen trockenen sterilen Tupfer auf die Einstichstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Balení obsahuje také bezbarvou skleněnou ampulku s 5 ml sterilní vody na injekci.
Eine farblose Glasampulle mit 5 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke ist beigefügt.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek MabThera je připravený ve sterilní , nepyrogenní lahvičce pro jedno použití bez přísady konzervačních látek .
MabThera wird in sterilen , pyrogenfreien Durchstechflaschen ohne Konservierungsmittel zum einmaligen Gebrauch zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Stěžují si, že obřad je sterilní, zcela nepřitažlivá, bez erotického napětí.
Zuerst sah ich ihn an jenem Morgen in der Lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat chirurgické rukavice, masky pro pátrací tým, sterilní lékařské pytle a rostlinný olej.
Ich brauche Handschuhe, Masken, medizinische Beutel und Pflanzenöl.
   Korpustyp: Untertitel
To dá rozum, že ses uhnízdil tady a ne v nějaké sterilní ředitelské pracovně.
Es macht Sinn, dass du lieber hier kampierst als in einem polierten Chefbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že už jsi v té sterilní ředitelské pracovně byla.
Ich schätze, du warst in diesem polierten Chefbüro schon einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte desetinásobné ředění vzorku extraktu DNA (1:10 ve sterilní vodě).
Eine Dezimalverdünnung des Proben-DNA-Extrakts (1:10 in UPW) herstellen.
   Korpustyp: EU
Resuspendujte peletu v 100 µl sterilní UPW a nechte stát při pokojové teplotě nejméně 20 minut.
Pellet in 100 µl sterilem Reinstwasser (UPW) resuspendieren und bei Raumtemperatur mindestens 20 Minuten stehen lassen.
   Korpustyp: EU
Připravte suspenzi přibližně 106 buněk na 1 ml sterilní vody (UPW = ultra pure water).
Eine Suspension von annähernd 106 Zellen je ml in Reinstwasser (UPW) vorbereiten.
   Korpustyp: EU
použitím maximálního regeneračního roztoku (MRR: 0,8 % chloridu sodného, 0,1 % peptonu ve sterilní deionizované vodě) nebo
mit einem Verdünnungsmittel mit maximaler Rückgewinnung (0,8 % Natriumchlorid, 0,1 % Pepton in sterilem deionisiertem Wasser) oder
   Korpustyp: EU
Použije-li se abiotická sterilní kontrola, vypočte se abiotický rozklad v procentech podle rovnice:
Bei abiotischer Sterilkontrolle wird der prozentuale abiotische Abbau wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Systémy sterilní bariéry (sáčky, tácky a materiály nutné k zachování sterility výrobku)
Sterilbarrieresysteme (Beutel, Trays und Materialien, die zur Erhaltung der Sterilität des Produkts erforderlich sind)
   Korpustyp: EU
Shromažďujte části stonků v uzavření sterilní nádobě podle následujících postupů vzorkování:
Die Stängelstücke in einem verschlossenen sterilen Behältnis sammeln und wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU
Připravte jeden desetinný roztok vzorku DNA (1:10 ve sterilní vodě).
Eine Dezimalverdünnung des Proben-DNA-Extrakts (1:10 in UPW) herstellen.
   Korpustyp: EU
Připravte suspenzi přibližně 106 buněk na ml ve sterilní vodě (Ultra pure water = UPW).
Eine Suspension von annähernd 106 Zellen je ml in Reinstwasser (UPW) herstellen.
   Korpustyp: EU
Užití plátků z čistého parafínu napuštěných allylisothiokyanátem za účelem vytvoření sterilní atmosféry
Verwendung von mit Allylisothiocyanat getränkten Scheiben aus reinem Paraffin zur Herstellung einer sterilen Atmosphäre
   Korpustyp: EU
použitím maximálního regeneračního roztoku (MRR: 0,8 % chloridu sodného, 0,1 % peptonu ve sterilní deionizované vodě);
mit einem Verdünnungsmittel mit maximaler Rückgewinnung (0,8 % Natriumchlorid, 0,1 % Pepton in sterilem deionisiertem Wasser);
   Korpustyp: EU
Každej stůl bude tak sterilní, aby se na něm dalo šoustat.
Jeder Tisch soll so sauber sein, dass man ihn ablecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
se odebírají vzorky prostřednictvím stíracích manžet (tj. galoší nebo „gázových ponožek“): povrch stíracích manžet se navlhčí vhodným roztokem (např. 0,8 % chloridem sodným a 0,1 % peptonem ve sterilní deionizované vodě) nebo sterilní vodou nebo jakýmkoli jiným roztokem schváleným příslušným orgánem.
Stiefelabstriche (d. h. Stiefelüberzieher oder „Socken“ aus Schlauchgaze): Die Oberfläche des Stiefelüberziehers wird mit einem geeigneten Verdünnungsmittel (z. B. 0,8 % Natriumchlorid plus 0,1 % Pepton in sterilem entionisiertem Wasser) oder sterilem Wasser gelöst oder mit einem anderen von der zuständigen Behörde zugelassenen Verdünnungsmittel befeuchtet.
   Korpustyp: EU
-Disperze se natahuje z lahvičky pomocí stříkačky a sterilní jehly o velikosti 18 až 20 nebo pomocí nesilikonizovaného aspiračního trnu .
-Die Dispersion sollte mit einer 18 bis 20 Gauge sterilen Injektionsnadel oder mit Hilfe eines sterilen silikonfreien Minispike aus der Durchstechflasche entnommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
-Disperze se natahuje z lahvičky pomocí stříkačky a sterilní jehly o velikosti 18 až 20 nebo nesilikonizovaného aspiračního trnu .
-Die Dispersion sollte mit einer 18 bis 20 Gauge sterilen Injektionsnadel oder mit Hilfe eines sterilen silikonfreien Minispike aus der Durchstechflasche entnommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvičky obsahující 350 mg v injekční lahvičce je také možné rekonstituovat s použitím sterilní vody na injekci .
Durchstechflaschen zu 350 mg/ Durchstechflasche können auch mit sterilem Wasser für Injektionszwecke rekonstituiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
ist Injekční roztok Viraferon musí být injikován bezprostředně poté, kdy je sterilní injekční stříkačkou z injekční lahvičky natažena odpovídající dávka.
Viraferon Injektionslösung kann nach Entnahme der geeigneten Dosis aus der Durchstechflasche mittels einer sterilen Injektionsspritze direkt injiziert werden. eim
   Korpustyp: Fachtext
ist Viraferon musí být injikován bezprostředně poté, kdy je sterilní injekční stříkačkou z injekční lahvičky natažena odpovídající dávka.
Viraferon Injektionslösung kann nach Entnahme der geeigneten Dosis aus der Durchstechflasche mittels einer sterilen Injektionsspritze direkt injiziert werden. eim
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek obsahuje asi 175 IU/ ml antitrombinu alfa , když je rekonstituován s 10 ml sterilní vody pro injekce .
Das Produkt enthält nach dem Auflösen in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke ( WFI ) ca . 175 I. E . / ml Antithrombin alfa .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte 0, 5ml dávku vakcíny z jednodávkové lahvičky s použitím sterilní jehly a stříkačky bez konzervačních přísad , antiseptik a detergentů .
Gebrauch des Einzeldosis-Fläschchens Die Impfstoffdosis zu 0, 5 ml wird mit einer sterilen Kanüle und Spritze , die beide frei von Konservierungsstoffen , Antiseptika und Reinigungsmitteln sein müssen , aus dem Fläschchen entnommen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato injekční lahvička obsahuje buď 4 ml nebo 16 ml čiré až lehce opalescentní , bezbarvé až světle hnědé , sterilní tekutiny .
Diese Durchstechflasche enthält entweder 4 ml oder 16 ml eines leicht lichtundurchlässigen , farblosen bis schwach braunen sterilen flüssigen Konzentrats .
   Korpustyp: Fachtext