Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stet stálý 6 trvalý 5 ustavičný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stets vždy 1.935 vždycky 132 stále 130 neustále 104 trvale 24 důsledně 21 nadále 20 pořád 17 ustavičně

stets vždy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Zweifellos hat die Vorstellung von einem freien Leben uns stets begeistert.
"Neměli bychom popírat, že bytí bez závazků nás vždy vzrušovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saruman der Weiße war stets unser Freund und Verbündeter.
Saruman Bílý byl vždy naším přítelem a spojencem.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
Stejné zacházení a stejná mzda za stejnou práci by tak měly být vždy hlavní zásadou.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn es gibt stets Männer, deren Ehre gekauft werden kann.
Protože vždy se najdou muži, jejichž čest si lze koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
   Korpustyp: EU
Mann oder Frau - stets saß einer von beiden neben dem Verbrecher.
Muž nebo žena, vždy někdo z nich seděl vedle zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu und Glauben gehandelt zu haben.
Itálie uvádí, že tudíž vždy jednala v dobré víře.
   Korpustyp: EU
- Ich bin doch stets nett zu Ihnen.
- I na tebe jsem byla vždy milá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stet

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, ein stets umfangreicheres Forschungsprogramm.
tvoří rozšiřující se program pro výzkum.
   Korpustyp: EU DCEP
Yamcha, stets zu Diensten.
Yamča, k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Deputy, stets eine Freude.
Návladní, vždy mi je potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Stets am Rollen.
-Jo, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Diensten, Majestät.
K Vašim službám, náš pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie stets damit?
- A co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Stets zu Diensten, Boss.
- K službám, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Stets nur wenig später.
Vždycky brzy po tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die stets hilfsbereite Föderation.
Federace vždy ochotná komukoli pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Stets zu Ihren Diensten!
K vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin stets erfreut.
Je mi vždy potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Stets eine Freude, Watson.
Rád vás vidím, jako vždy, Watsone.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stets schwierig.
-S ním je vždycky problém.
   Korpustyp: Untertitel
Stets bereit, Sir.
V pořádku a připravený, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Vergnügen. Wie stets.
- S radostí, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben stets brilliert.
A stále pro nás budete pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stets Euer Diener.
Ale i tam jsem tvým sluhou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist stets ein Wagnis.
- Je vždy hazard. Ano, pane Henley.
   Korpustyp: Untertitel
Hat stets ihren Preis.
Četl jsem tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren stets ehrlich.
Vždycky byli upřímní a čestní.
   Korpustyp: Untertitel
Stets lief die Kamera.
Kamera ho snímala na každém kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe stets kontrolliert.
Hledala jsem ji pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Und stets voller Bewunderung.
A vždy s velkou úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Kleide dich stets unauffällig.
A oblíkej se nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Strebe stets nach Höherem.
Vždy se zmocnit výšiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stets nüchtern.
Sám je vždycky střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Diensten, Gnädigste.
K vašim službám, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Stets hell und heller.
Světlo jak ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Stets weiter nach oben.
Chce to jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte stets oberste Priorität.
S novou smlouvou pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie ist stets dieselbe.
Tato strategie je vždy stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das haben wir stets gefordert.
To jsme vždy vyžadovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten stets optimistisch sein.
Nyní žije v USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten stets optimistisch sein.
Měli bychom být vždy optimisté ohledně budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind stets dagegen gewesen.
Byli jsme vždy proti tomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Theodore Roosevelt, stets zu diensten.
Theodore Roosevelt k vašim službám
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen sind stets gewandert.
Jeho oči se ale toulaly.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne stets mit einem Kuli.
Vždycky měj u sebe propisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eduardo Padillia, stets zu Diensten.
- Eduardo Padillia, k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Stets ein Vergnügen, Mr. Dunphy.
Je mi potěšením, pane Dunphy.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte mir stets Glück.
Vždycky mi přinesl štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer steht stets bereit.
Jestli máte otázky, zeptejte se počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verfolgt stets einen Plan.
"Bůh má na všechno své důvody."
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es stets überwürzt.
Opravdový se musí překořenit.
   Korpustyp: Untertitel
Edmund Sparkler. Stets zu Diensten.
Edmund Sparkler, k vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war stets meine Absicht.
Vždycky jsem si myslel to samý.
   Korpustyp: Untertitel
- stets als "Ehrlicher" Pete Hartman?
Píšeme o vás jen jako o "čestném" Pete Hartmanovi?
   Korpustyp: Untertitel
So wie stets alle Leute.
Vlastně celý život mi lidé říkali, že jsem blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat stets ihren Preis.
- Vždycky má svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es stets geglaubt.
Vždycky jsem tomu věřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich diene stets den Gründern.
- Ve všem sloužím Zakladatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir stets geholfen.
Posloužilo mi to dobře, Demarate.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sag ich ja stets:
To je historický imperativ v akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Blumen ist stets Zeit.
- Na květiny je vždy vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst stets zu langsam.
Celou dobu jsi byl o krok pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr habt stets Geschäfte.
A vy budete zaneprázdněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde stets eine Lösung.
Chytila jsem život za prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Florierende Geschäfte sind stets willkommen.
Prosperující obchod je vždy vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich stets an sie.
Budou Ti ji připomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, stets ein Vergnügen.
Pánové, je mi vždy potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn stets versorgt.
- Celý život ho vydržuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war stets einziger Anwärter.
Vždy jsem kandidoval sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge stets gut für Khon.
Dobře se o Khona postarej.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Abmachungen stets einhalte.
Protože své dohody vždy dodržuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermieden stets, es anzusehen.
- Vyhýbali se mu očima.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denk auch stets daran.
Tak si to radši pamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle stets meine Schulden.
Já vždycky platím dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleiche stets meine Schulden.
Vždycky platím své dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Feiertage waren stets chaotisch.
- Naše svátky byly vždycky zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte stets meine Versprechen.
- Svůj slib vždycky dodržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hier stets wilkommen.
Jste tu vždy vítaný.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern erfahren stets alles zuletzt.
Nikdy nám nic neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
So bleibt man stets unauffällig.
To je, jak si udržet nízký-PRO.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Ihren Diensten, Garrett.
Rád jsem vám posloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren stets inoffizielle Treffen.
Vždycky to byly neoficiální schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie stets das Genetiv.
To neumíte dát dohromady srozumitelnou větu?
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt stets einen Ausweg."
Že vždycky existuje nějaký způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie stets gerngehabt.
Vždycky jsem je měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte stets nur dienen.
Byl jsem jen služebník.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss stets ausreichen, um
Musí být neustále dostačující k tomu, aby:
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen sind stets durchzuführen.
Tyto zkoušky musí být provedeny vždy.
   Korpustyp: EU
"Lass uns stets einander lieben."
Ať se stále milujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Stets zu Diensten, Mrs. Nelson.
- K vašim službám, paní Nelsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Stets Ihnen zu Diensten, Monsieur.
Jsem vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwischt stets seine Spuren.
Pokaždý zahladí svý stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen stets keimfrei sein.
Nesterilizovaný se nemáte dotýkat pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich stets unpassend.
To ti říká královna nevhodných.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stets bei uns.
Vždy jsou s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Robb erinnerte mich stets daran.
Robb Stark mi to stále připomínal.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat stets eine Wahl.
Vždycky je na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss stets abrufbereit sein.
Musím být k dispozici ve dne v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Die lonenkanonen waren stets erfolgreich.
Naše iontové kanóny byly vždy úspěšné proti Goa'uldským mateřským lodím.
   Korpustyp: Untertitel
Er war stets in Behandlung.
Opakovaně a po celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lehrte mich stets:
Otec mi vžycky říkal:
   Korpustyp: Untertitel
· FORSTEO muss stets im Kühlschrank gelagert werden .
ˇ FORSTEO uchovávejte vždy v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Wir befinden uns dabei stets unten.
Jsme vždy na druhé koleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist stets der Vorschlag der Kommission.
Toto Komise vždy navrhovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interpretation ist stets ein gesonderter Prozess.
Interpretace je vždy samostatný proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit wird stets objektiv und subjektiv vorgenommen.
Spravedlnost je vždy uplatňována jak objektivně, tak subjektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte stets im Auge behalten werden.
A to je vždy nutné si uvědomit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte