Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stetig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stetig trvalý 56 stálý 40 nepřetržitý 13 postupný 11 plynulý 7 průběžný 6 spojitý 3 pevný 3 souvislý 2 kontinuální 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stetige Funktion spojitá funkce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stetig

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stetige Gleichverteilung
Rovnoměrné rozdělení
   Korpustyp: Wikipedia
Absolut stetige Funktion
Absolutně spojitá funkce
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Zahl steigt stetig.
Toto číslo nestále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakete folgt stetig weiter.
Raketa se nadále blíží.
   Korpustyp: Untertitel
"stetig über ihren Opfern bleibend,
stojí nad svými oběťmi,
   Korpustyp: Untertitel
Langsame und stetige Atemzüge, okay?
Dýchejte pomalu a klidně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl armer Arbeitnehmer nimmt stetig zu.
Zvyšuje se počet chudých pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Hotel geht es stetig bergab.
Tento hotel skutečně upadá.
   Korpustyp: Untertitel
Stetige Einnahmen von LSD und PCP.
Přísné dávky LSD a PCP.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das ist feste, stetige Arbeit.
Ano, je zaběhaná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was stetig reinkommt geht in OHGs.
Všechny fixní příjmy se cpou do MLP.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blicke stetig in die Vergangenheit.
Vidím ji. Vidím ji. Dohání mě minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aber überhaupt nicht stetig.
Ale vůbec není stálá.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht aber ein Bedarf, die Zinssätze stetig zu erhöhen?
Potřebujeme však soustavný nárůst úrokových sazeb?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch verschlimmert sich die Situation für die Medienfreiheit stetig.
Situace kolem svobody sdělovacích prostředků se však pouze zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und unterdessen wächst der türkische und US-amerikanische Einfluss stetig.
A spolu s tím sílí turecký a americký vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der europäischen Bürger, stetiger Aufbau der Zivilgesellschaft im erweiterten Europa
vytrvalé budování občanské společnosti v rozšířené Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
zu gewährleisten, dass die Verhandlungen mit Georgien stetig fortgesetzt werden;
zajistit, aby jednání s Gruzií pokračovala stabilním tempem;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird auch die stetige Achtung der Grundrechte berücksichtigt werden.
V této souvislosti bude rovněž věnována pozornost trvalému dodržování základních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sie einfach meiner stetig wachsenden Sammlung hinzufügen.
Jen ji přidám k mé rostoucí sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Einfuhrpreis stieg während des gesamten Bezugszeitraums stetig an.
Průměrná dovozní cena během posuzovaného období rovnoměrně rostla.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise verbessern sich unsere internationalen Risikoanagement-Institutionen stetig.
Mezinárodní instituce pro řízení rizik se naštěstí ustavičně zlepšují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedrige Investitionen und ein sich stetig verschlechterndes Grundschulsystem?
Nízká míra investic a zhoršující se systém základního školství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leidet unter stetig steigender Muskelschwäche. - Wieso sind Sie zu spät?
Trpí těžkou svalovou slabostí Proč jdete tak pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Blut strömte aus meinen Handgelenken wie ein stetiger Fluss.
"Shlédl jsem na krev proudící z mých zápěstí" "jako řeka.
   Korpustyp: Untertitel
Muss nicht schnell sein, nur stetig und gleichmäßig.
Nemusíš rychle, ale hlavně stejnoměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist diese stetige Vertrautheit nicht etwas anstrengend?
A neshledáváš tuhle neustálou intimnost vyčerpávající?
   Korpustyp: Untertitel
Stetig wie der Trommelklang Stimmt die Zedernflöte ein
Vyrovnané jako bubny Zpívající na cedrové flétny
   Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr nimmt seinen Gang Stetig wie der Trommelklang
Roční období odcházejí a přicházejí Rovnoměrně jako tlukot bubnu
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass ich stetig werde. Wie der Fluss.
Chce po mě, abych byla stálá jako řeka.
   Korpustyp: Untertitel
Stetige Beförderung durch die Ränge, fällig Sergeant zu werden.
Hladce stoupal v žebříčku hodností; dostal by se až na seržanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Krise, die sich stetig verschlimmert.
Máme prohloubení krize na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Das stetige Wachstum der Geschäftsreiseluftfahrt führt zunehmend zu Engpässen auf den Flughäfen.
Pokračující růst komerční letecké dopravy však čím dál více ucpává letiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Petitionen im Zusammenhang mit den Bereichen Freizügigkeit, Justiz und Binnenmarkt nimmt stetig zu.
Stoupá počet petic souvisejících s volným pohybem, činností soudů a vnitřním trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
Za prvé, z Parlamentu musí zaznít hlasitý a jasný požadavek, aby byla okamžitě zastavena epidemie sexuálního násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend des wachsenden wirtschaftlichen Einflusses wächst auch die Autorität Chinas und der dadurch ausgeübte Druck stetig.
Ruku v ruce s hospodářským růstem Číny roste i její suverenita a tlak, který vyvíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland steckt in einem Teufelskreis von Insolvenz, verlorener Konkurrenzfähigkeit, Leistungsbilanzdefiziten und einer sich stetig verschlimmernden Depression.
Řecko vězí v začarovaném kruhu nesolventnosti, ztracené konkurenceschopnosti, vnějších deficitů a prohlubující se deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne kollektive Maßnahmen steht uns eine trostlose Zukunft verschwindender Artenvielfalt und einer stetig abnehmenden Lebensqualität bevor.
Bez společné akce se totiž můžeme těšit na jen skličující budoucnost s mizející rozmanitostí biologických druhů a klesající kvalitou života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(2) Der Anteil der ökologischen Erzeugung im Agrarsektor nimmt in den meisten Mitgliedstaaten stetig zu.
(2) Podíl odvětví ekologického zemědělství je na vzestupu ve většině členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zu gewährleisten, dass die Verhandlungen mit Georgien stetig fortgesetzt werden;
a) zajistit, aby jednání s Gruzií pokračovala stabilním tempem;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden in den nächsten Jahrzehnten eine stetig wachsende Rolle spielen.
Renewables will play an ever-increasing role in the next decades.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel ist es, den Austausch zwischen EU-Bürgern und ihrem Europäischen Parlament stetig zu verbessern.
Chceme také nabídnout občanům EU nové způsoby, jak se se svým Parlamentem spojit online .
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Genugtuung über die erhebliche und stetige Verbesserung der Leistung der MEDA-Fonds;
s uspokojením konstatuje jasné a trvalé zlepšení výsledků financování programu MEDA;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Rohstoffen, insbesondere nach „Technologiemetallen“, stetig gestiegen ist;
vzhledem k tomu, že celosvětová poptávka po surovinách dlouhodobě stoupá, zejména pokud jde o „technologicky hodnotné kovy“,
   Korpustyp: EU DCEP
3. Beschlussfassung, die kurzfristige strategische Ansätze begünstigt (dadurch starke Hemmnisse für die stetige Fortentwicklung der Fischfangtätigkeit),
3. rozhodovací postup podporující krátkodobé zaměření (který těžce penalizuje udržitelný rozvoj rybolovných činností);
   Korpustyp: EU DCEP
Die gastrointestinale Toxizität war bei Ratten und Affen dosislimitierend, da der Darm ein stetiges Zielorgan war.
DLT), neboť střeva byla konzistentním cílovým orgánem.
   Korpustyp: Fachtext
Du wirst ein leichtes Unbehagen und ein langsames stetiges Ziehen empfinden.
Bude to trochu nepříjemné a ucítíš pomalé klidné tahání.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn das, was Sie Unfug nennen auch eine persönliche und stetig wachsende Annahme darstellen würde.
Dokud jste to nenazval nesmysly převažovaly ve mně pochybnosti o tom, zda jim mám podlehnout.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Monaten soll die Zahl der Toten langsam aber stetig ansteigen.
Chci, aby v následujících měsících počet mrtvých pomalu ale jistě stoupal.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas war da zerbrochen und es ist langsam und stetig nur noch abwärtsgegangen.
Něco se pokazilo a od té chvíle to šlo jen pomalu z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schädigung wurde jedoch durch die stetige Zunahme gedumpter Einfuhren auf einem schrumpfenden Markt verstärkt.
Tato újma však byla prohloubena trvalým nárůstem dumpingového dovozu na zmenšující se trh.
   Korpustyp: EU
müssen gemäß Paragraph 45 von Periode zu Periode stetig dargestellt werden;
být v každém období konzistentní s odstavcem 45 a
   Korpustyp: EU
PET-Folien haben eine Vielzahl sich stetig verändernder Unterscheidungsmerkmale, die weitgehend den Verkaufspreis bestimmen.
PET film zahrnuje velmi četné a vyvíjející se diferenciační vlastnosti, které ve značné míře ovlivňují prodejní cenu.
   Korpustyp: EU
Italien legte eine Analyse vor, der zufolge der Markt für PET-Polymere stetig expandiert.
Itálie poskytla analýzu trhu, která ukazuje, že trh polymerů pro PET se plně rozvíjí.
   Korpustyp: EU
Deutschland fügt hinzu, dass die Investitionen in den Flughafen stetig hoch waren.
Německo dodalo, že investice do letiště byly vždy zachovány na velmi vysoké úrovni.
   Korpustyp: EU
Rechnungslegungsmethoden und Bewertungsgrundlagen sind von einem Geschäftsjahr zum nächsten stetig anzuwenden.
účetní pravidla a metody oceňování nelze od jednoho účetního období k druhému měnit;
   Korpustyp: EU
Der zwar langsame, aber stetige Fortschritt den die Länder dabei erreichen, ist durchaus ermutigend.
Pomalý, ale jistý pokrok zemí na cestě k tomuto cíli je povzbudivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch, obwohl der wissenschaftliche Konsens seit 50 Jahren stetig wächst, erwärmt sich die Erde weiter.
Přesto oteplování Země, navzdory 50 letům sílícího vědeckého konsenzu, pokračuje nezmenšeným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise wurden (überwiegend) stabilisiert, doch mit langsam, aber stetig steigendem Trend.
Ceny byly (většinou) stabilizované, ale měly pomalý, i když setrvalý vzestupný trend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Australien, Irland und die skandinavischen Länder haben auch unerwartete und stetige Zuwachsraten zu verzeichnen.
Jak Austrálie, tak Irsko a skandinávské země prosly vlastními dlouhými poryvy nečekaně rychlého růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuen Massenmärkte sorgten für eine stetige Steigerung der Durchschnittseinkommen und der Gesamtbeschäftigung.
Tyto nové masové trhy udržely rapidní růst průměrných příjmů a celkové zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die stetige Emission von Wärmeenergie sorgt dafür, dass die schwarzen Löcher Masse verlieren
Stálé uvolňování tepelné energie způsobuje, že černé díry ztrácejí hmotnost
   Korpustyp: Untertitel
Es könne nicht sein, dass die Mitgliedsstaaten stetig neue Aufgaben stellen und gleichzeitig das Budget kürzen.
Jednání o rozpočtu EU se tak často obrací v dohadování o to, kolik která země do rozpočtu přispívá a kolik se jí vrátí.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Rohstoffen, insbesondere nach „Technologiemetallen“, stetig gestiegen ist;
C. vzhledem k tomu, že celosvětová poptávka po surovinách dlouhodobě stoupá, zejména pokud jde o „technologicky hodnotné kovy“,
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung, Führung und stetige Aktualisierung einer zentralen Datenbank mit folgenden Inhalten:
rozvíjení, udržování a poskytování neustálé aktualizace centralizované databáze, která obsahuje:
   Korpustyp: EU
Ab 2009 nahm die Rentabilität stetig ab und betrug im UZ 0,7 %.
Od roku 2009 se zisk začal snižovat a v období šetření dosáhl 0,7 %.
   Korpustyp: EU
Koproduktionen gewinnen stetig an Bedeutung und sind daher ein entscheidendes Element der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie.
Co-productions are becoming increasingly important and are therefore a decisive factor in the competitiveness of the European film industry.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Rolle der Alzheimer-Vereinigungen und stetige Unterstützung dieser Vereinigungen;
prohlubovat úlohu sdružení věnujících se problematice Alzheimerovy choroby a poskytovat jim pravidelnou podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erde produziert einen stetig fließenden Strom an Katastrophen. Einige, wie etwa AIDS, sind chronischer Art;
Země vytváří spolehlivý příval katastrof. Některé, jako AIDS, jsou chronické;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie eine Idee, was man gegen die stetig zunehmenden Raubüberfälle, Morde und Entführungen tun kann?
Máte představu, proč narůstají počty loupeží, vražd nebo únosů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich bei Ihnen bedanken für Ihr Kommen und für Ihre stetige Freundschaft.
He asked that I pass on his gratitude Požádal mě, abych vyjádřil vřelé díky za to, že jste přišli a za vaše přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Trost, der einzige stetige Begleiter ist die Liebe unseres Vaters im Himmel.
Naší jedinou útěchou, která nám zůstává, je láska našeho Otce v nebesích.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätten wir vielleicht noch ein Problem für unsere stetig wachsende Liste.
Vypadá to, že si na náš seznam můžeme přidat další problém.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Erhaltung der Offenheit des Internets eine Voraussetzung für sein stetiges Wachstum sowie für das stetige Wachstum der Volkswirtschaft und des Welthandels ist, die in zunehmendem Maße auf Internettechnologien abstellen,
vzhledem k tomu, že podmínkou neustálého růstu internetu i širší ekonomiky a světového obchodu, které jsou na internetových technologiích čím dál více závislé, je zachování otevřenosti internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Erhaltung der Offenheit des Internets eine Voraussetzung für sein stetiges Wachstum sowie für das stetige Wachstum der Volkswirtschaft und des Welthandels ist, die in zunehmendem Maße auf Internettechnologien abstellen,
E. vzhledem k tomu, že podmínkou neustálého růstu internetu i širší ekonomiky a světového obchodu, které jsou na internetových technologiích čím dál více závislé, je zachování otevřenosti internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
Stark beeinflusst wird sie auch durch stetige und nicht stetige Brechung des Schalls aufgrund eines Wind- und Temperaturgefälles oder von Turbulenzen, die selbst auf die Oberflächenpräsenz zurückzuführen sind [25].
Je také velmi silně ovlivněn lomem zvuku, rovnoměrným a nerovnoměrným, způsobeným větrnými a teplotními gradienty a turbulencemi, které samotné lze přičíst přítomnosti povrchu [25].
   Korpustyp: EU
Ich finde die von Innenministern und Sicherheitsbehörden gewollte und stetig geförderte Sammelwut im Hinblick auf persönliche Daten grundsätzlich bedenklich.
Domnívám se, že touha ministrů vnitra a bezpečnostních úřadů shromáždit co možná nejvíce údajů je velice sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund stetig steigender Importe aus Drittländern muss sichergestellt werden, dass diese Importe auch europäischen Standards genügen.
Vzhledem k trvalému nárůstu dovozu ze třetích zemí musíme zajistit, aby tento dovoz také odpovídal evropským normám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich hat sich die Anzahl der Menschen, die in befristeten oder Teilzeitarbeitsverhältnissen ihr Geld verdienen müssen, stetig erhöht.
Kromě toho došlo k výraznému nárůstu počtu osob, které jsou nuceny pracovat na dobu určitou nebo pouze na částečný úvazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Anträge auf Bescheinigungen wird voraussichtlich um 16 % zunehmen , da der Bestand an zugelassenen Arzneimitteln stetig größer wird .
Očekává se , že se počet žádostí o certifikát zvýší o 16 % z důvodu zvýšeného počtu schválených registrací .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Gruppe von Aktivisten führte fast 20 Jahre lang ins Feld – konfrontiert mit stetig zunehmenden Beweisen –, dass Erderwärmung Erfindung sei.
Jedna skupina aktivistů téměř 20 let tvrdila – ve světle vršících se důkazů –, že globální oteplování je výmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Rahmen ist es entscheidend, dass das Land die Reformen fortsetzt und sich stetig an Europa annähert.
V rámci toho je nezbytné, aby pokračovalo v reformách a pomalu spělo k Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
V oblasti konstrukce, uspořádání a vybavení jatek dochází k neustálému vědeckému a technickému pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberflächlich betrachtet hat es den Anschein, als ob der stetig fortschreitende europäische Integrationsprozess parallel zur Entwicklung des Wohlfahrtsstaates erfolgte.
Navenek se zdá, že vytrvalá evropská integrace postupovala souběžně s rozvojem sociálního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch zieht die Verkleinerung der Flotte nicht entsprechend kleinere Fangmengen nach sich, da sich die Fischereitechnologie stetig verbessert.
Naproti tomu snížení flotily nekoresponduje s nižšími úlovky kvůli zlepšení technologie rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem betont das EP, dass die Finanzhilfe der EU für die Palästinenser "nicht durch stetige Zerstörungen sabotiert" werden sollte.
Zpráva podporuje také zřízení stálého operačního štábu EU řízeného místopředsedou Evropské komise/vysokým představitelem, v jehož mandátu je mj. plánování a provádění vojenských operací EBOP.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der EU nimmt die Zahl an Leiharbeitern stetig zu, während die Gesetze der Mitgliedsstaaten teils erheblich voneinander abweichen.
Po delších jednáních s Evropským parlamentem přijala Komise koncem roku 2002 pozměněný návrh, který zohledňoval stanovisko Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsdefizite vieler Mitgliedstaaten steigen stetig an und tragen zusätzlich zu den Problemen mit der Rentenfinanzierung bei.
V řadě členských států dochází ke zvyšování rozpočtového schodku a problémům s financováním důchodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erfordert jede neue Tierschutzmaßnahme einen immer größeren Energieverbrauch, was eine stetig wachsende CO2-Emission bedeutet.
Navíc každé opatření pro zlepšení životních podmínek zvířat vyžaduje větší spotřebu energie, což bude znamenat zvýšení emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stetige Streben nach einem funktionierenden Binnenmarkt ist mit der Existenz von Monopolen in den Branchen nicht vereinbar.
Neustálé udržování fungujícího jednotného trhu je neslučitelné s přítomností monopolů v jakémkoli odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist grundlegend für eine systematische Qualitätssteigerung der Leistungen der Hochschuleinrichtungen sowie für eine stetige Entwicklung der Qualitätskultur.
This is fundamental to the systematic improvement of performance in higher education institutions, and for the constant development of quality culture.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Befürchtung, dass die Zahl kleinerer wohnungsnaher Geschäfte mit traditionellen Produkten in ganz Europa stetig zurückgeht.
Panují obavy, že v Evropě dlouhodobě klesá počet místních obchodů, které nabízejí tradiční výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind daher kontinuierliche Investitionen in Innovation und eine stetige Förderung einer ökologisch effizienten Entwicklung in allen Mitgliedstaaten notwendig.
Proto musí pokračovat investice do inovací a prosazování ekologicky účinného rozvoje ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem du deine Haut stetig schrubbst, wäscht du dich von deinen Sünden frei, und am Ende hast du eine Babyhaut.
Vydrbe tě ze všech hříchů. A kůži pak máš zas hladkou jako dětská prdýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lebte in stetiger Angst, dass wir ihm eine Frage stellen könnten, auf die er nicht vorbereitet war.
Můj táta žil v neustálém strachu z toho, že mu položím otázku na kterou nebude znát odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es mathematisch möglich ist, scheinbar unterschiedliche Ergebnisse aus einem sich stetig wiederholenden Muster zu erhalten.
Víme, že je to matematicky možné, díky jednomu pravidlu, neustálému opakování, abysme vytvořili zdánlivě různé výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorrichtung mit stetiger Messung, etwa ein Radargerät, erlaubt die Bestimmung aller erforderlichen Geschwindigkeitsangaben mit einer Vorrichtung.
Zařízení pro průběžné měření, např. radar, určí veškeré požadované informace o rychlosti pomocí jediného přístroje.
   Korpustyp: EU
Trotz dieses momentanen Abwärtstrends erwartet PP für die nächsten Jahre der Beihilferegelung eine stetige Verbesserung des Finanzergebnisses.
Navzdory této současné tendenci však podnik PP v nadcházejících letech doby platnosti režimu předpokládá trvalé zlepšování tohoto finančního výsledku.
   Korpustyp: EU
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
Rychlost vozidla na silnici se měří přístrojem, který při použití zařízení pro průběžné měření splňuje specifikační limity s rezervou nejméně ± 0,5 km/h.
   Korpustyp: EU