Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht geltend, dass die Rabatte nach dem Jahr 2006 tatsächlich zu einem stetigen Anstieg der Passagierzahlen führten.
Německo uvedlo, že slevy skutečně vedly k trvalému růstu počtu cestujících od roku 2006.
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
Dabei wird auch die stetige Achtung der Grundrechte berücksichtigt werden.
V této souvislosti bude rovněž věnována pozornost trvalému dodržování základních práv.
Das resultiert aus dem stetigen Wachstum des Marktes und dem zunehmenden Defizit der lokalen Produktionskapazität.
To vyplývá z trvalého růstu trhu a rostoucího nedostatku místní výrobní kapacity.
Die Preise für die Einfuhren aus der VR China verzeichneten einen stetigen Anstieg von 11,3 %.
Ceny dovozu z ČLR ukázaly trvalý nárůst o 11,3 %.
Wirtschaftliche Reformen sind fortgeschritten und ermöglichen der tunesischen Wirtschaft sowie dem Handelsvolumen mit der EU ein stetiges Wachstum.
Hospodářské reformy pokročily a umožňují trvalý růst tuniského hospodářství stejně jako objemu obchodu s EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der stetige Produktivitätsrückgang spiegelt die sinkende Produktion wider, die während des gesamten Bezugszeitraumes etwas rascher fiel als die entsprechende Beschäftigung.
Trvalý pokles produktivity je odrazem klesající výroby, která se v průběhu celého posuzovaného období snižovala o něco rychleji než zaměstnanost.
Darüber hinaus erfordert die stetige Zunahme des Bedarfs an grenzüberschreitenden Güterverkehrsleistungen ein europaweites Konzept für das Informationsmanagement.
Pro trvalý růst mezinárodní nákladní dopravy je navíc zapotřebí celoevropského přístupu k managementu informací.
äußert seine Genugtuung über die erhebliche und stetige Verbesserung der Leistung der MEDA-Fonds;
s uspokojením konstatuje jasné a trvalé zlepšení výsledků financování programu MEDA;
Der stetige Anstieg der Preise für Grundnahrungsmittel ist ein akutes Problem, das nicht ignoriert werden kann.
Naléhavým problémem, který nelze ignorovat, je trvalý růst cen základních potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wie die nachstehende Tabelle zeigt, ist die Anzahl der Fahrten auf den inländischen Strecken in dem betreffenden Zeitraum stetig gestiegen:
během předmětného období byl zaznamenán stálý nárůst počtu jízd na vnitrostátních trasách, jak dokládá tabulka níže:
Sie sind seit 20 Jahren meine stetigen Begleiter.
Jsem v jejich stálé společnosti už 20 let.
In unserem stetigen Streben werden wir von vielen unterstützt.
V našem stálém úsilí nás podporuje řada lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die stetige Emission von Wärmeenergie sorgt dafür, dass die schwarzen Löcher Masse verlieren
Stálé uvolňování tepelné energie způsobuje, že černé díry ztrácejí hmotnost
Beitrag zu einer sicheren, stetigen und nachhaltigen Versorgung mit Lebensmitteln, Futtermitteln und Biomaterialien, was sowohl bestehende als auch neue Produkte betrifft;
pomáhá zajistit stálé a udržitelné dodávky stávajících i nových potravin, krmiv a biomateriálů;
Er möchte, dass ich stetig werde. Wie der Fluss.
Chce po mě, abych byla stálá jako řeka.
Infolge des stetigen Anstiegs des Gemeinschaftsverbrauchs nahm die Produktion der betroffenen Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum kontinuierlich zu.
Následkem stálého vzestupu spotřeby ve Společenství výroba obdobného výrobku ve výrobním odvětví Společenství ve zvažovaném období neustále rostla.
Und es ist ein langsames, stetiges Ziehen am Abzug, und der Rückschlag kommt von vorne.
A je to pomalý, stálý tah spouště a kopne tě to zepředu.
Diese Komponente entspricht dem stetig und kontinuierlich zu verzeichnenden Anstieg des Volumens der nachfragegesteuerten RSFF-Kreditvergabe.
Tato složka reaguje na stálý a pokračující růst objemu půjček z finančního nástroje pro sdílení rizik, který je řízen poptávkou.
So stetig Stetig wie der Trommelklang
Jsou stálé jako stálý tlukot bubnu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bedarf an Organtransplantationen in der Europäischen Union ist jedoch stetig angestiegen, und zwar schneller, als Organe gespendet werden.
Nárůst potřeby transplantace orgánů v Evropské unii je však nepřetržitý a vyšší než počet darovaných orgánů.
Zugangshindernisse können bei innovativen, von stetigem technischen Fortschritt gekennzeichneten Märkten an Bedeutung verlieren.
Překážky vstupu se mohou stát méně závažnými na inovačních trzích vyznačujících se nepřetržitým technologickým pokrokem.
Zugangshindernisse können bei innovativen, von stetigem technischen Fortschritt gekennzeichneten Märkten an Bedeutung verlieren.
Vstupní překážky se mohou stát méně závažnými na inovačních trzích vyznačujících se nepřetržitým technologickým pokrokem.
Daher muss in einer Übergangszeit die stetige Versorgung mit für diese älteren Fahrzeuge geeigneten Kraftstoffen gesichert werden.
Je proto vhodné, aby byla na přechodné období zajištěna nepřetržitá dodávka benzinu, který mohou tato starší vozidla používat.
Förderung der aktiven Teilnahme von Nichtregierungsorganisationen und anderen Einrichtungen der Zivilgesellschaft am Entscheidungsfindungsprozess der Regierung sowie einer stetigen qualitativen Verbesserung des Journalismus.
Podpořit aktivní účast nevládních organizací a jiných organizací občanské společnosti ve vládním rozhodovacím procesu a nepřetržité zvyšování kvality žurnalistiky.
- die Mitgliedstaaten sollen dafür sorgen, dass alle aus dem EU-Haushalt finanzierten Maßnahmen im Jahre 2009 uneingeschränkt operationell sind, um den wirtschaftlichen Wiederaufschwung zu beschleunigen und einen stetigen Fluss von Zwischenzahlungen zu schaffen;
– členské státy, aby zajistily, aby veškerá opatření financovaná z rozpočtu EU byla v roce 2009 plně funkční s cílem urychlit oživení hospodářství a zajistit nepřetržitý tok průběžných plateb;
Mit zunehmenden grenzüberschreitenden Aktivitäten, erhöhter Mobilität der Bürger und der stetigen Entwicklung neuer Geschäftsmethoden und Vertriebswege steht auch die Verbraucherschutzpolitik vor der Herausforderung, die Entwicklungen des Binnenmarkts adäquat zu begleiten.
S rozšiřujícími se přeshraničními aktivitami, zvýšenou mobilitou občanů a nepřetržitým rozvojem nových způsobů obchodu a distribučních kanálů stojí také politika ochrany spotřebitelů před výzvou adekvátně reagovat na rozvoj vnitřního trhu.
Die Qualität der Gesundheitsversorgung in Europa verbessert sich immer mehr, was auf die stetigen Fortschritte der medizinischen Wissenschaft zurückzuführen ist, die es ermöglichen, die Krankenhausaufenthalte erheblich zu verkürzen oder ganz zu vermeiden.
Díky nepřetržitému pokroku lékařské vědy, jenž umožňuje mimo jiné významně zkracovat délku hospitalizace, případně se jí úplně vyhnout, se kvalita péče v Evropě soustavně zlepšuje.
Der Preiseinbruch 2009 fiel mit dem kräftigen Zuwachs des chinesischen Anteils am Unionsmarkt zusammen (von 13 % auf 17,3 %); in der anhaltenden Preisunterbietung liegt der Grund für den stetigen Zuwachs des Marktanteils der ausführenden chinesischen Hersteller, insbesondere zwischen 2009 und dem UZ.
Propad cen v roce 2009 se kryl s výrazným nárůstem čínského podílu na trhu EU, který stoupl z 13 % na 17,3 %, a trvající cenové podbízení vysvětluje nepřetržitý nárůst podílu čínských vyvážejících výrobců na trhu zejména mezi rokem 2009 a obdobím šetření.
Daraus könnte sogar Begeisterung für das EU-Projekt entstehen, denn an der fehlt es leider, wenn man die Nein-Stimmen zweier Gründerstaaten und die stetigen Bemühungen, den Völkern die EU zu verkaufen, bedenkt.
To může přispět k nadšení pro projekt Evropské unie, které tu chybí, jak usuzuji z výsledků zamítavých hlasování ve dvou zakládajících státech EU a z nepřetržitého úsilí prodat EU jejím národům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
Postupující zhoršení renálních funkcí u starších pacientů může vést k postupnému snižování nároku na potřebu inzulínu .
Wirkungen lassen sich verzögern, aber vorläufig kann man dem stetigen Verlust an Nervenzellen nicht entgegenwirken.
Je možné oddálit účinky, ale není již možné zabránit postupné ztrátě neuronů.
Portugal ergreift gezielte Maßnahmen, um die Anzahl der in Verzug geratenen Durchsetzungsfälle stetig abzubauen und damit den Verfahrensrückstand der Gerichte aufzuholen.
Portugalsko provede cílená opatření za účelem postupné redukce zpoždění u výkonů rozhodnutí s cílem vyřešit problém zpoždění při vyřizování soudních případů;
Während des Bezugszeitraums stiegen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Binnenmarkt in Rechnung gestellten Verkaufspreise stetig an.
Během posuzovaného období docházelo k postupnému zvyšování průměrných prodejních cen účtovaných výrobním odvětvím Společenství na trhu Společenství.
Sechstens: Schließlich wird darauf hingewiesen, dass zur stetigen Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit neue technische Möglichkeiten gefunden und angewandt werden sollten.
Za šesté a poslední, poukazuje na to, že by měly být rozvíjeny a uplatňovány nové technické postupy, aby se dosáhlo postupného zlepšení bezpečnosti silničního provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalisierung erzeugt die Illusion, dass sich der allgemeine Wohlstand in der Welt schrittweise erhöht. Zugleich stelle ich jedoch in den Mitgliedstaaten eine stetig wachsende Kluft zwischen Arm und Reich fest.
Globalizace vytváří iluzi, že všeobecná úroveň prosperity ve světě se postupně zvyšuje, avšak zároveň konstatuji postupné zvyšování rozdílu mezi bohatými a chudými v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
37. begrüßt die insgesamt gute technische und finanzielle Leistung des Kosloduj-Programms und die Überprüfung der Stilllegungsstrategie für die Blöcke 1 bis 4, die von einer ursprünglichen Strategie des verzögerten Rückbaus in eine Strategie des sofortigen stetigen Rückbaus abgeändert wurde;
37. vítá celkově dobré technické a finanční výsledky programu Kozloduj i přezkum strategie pro vyřazování bloků 1 až 4 z provozu – tato strategie byla změněna z původní strategie odložené demontáže na strategii okamžité postupné demontáže;
in der Erwägung, dass wegen der stetig abnehmenden öffentlichen Investitionen in Hochschulen und der dadurch bedingten Erhöhung der Studiengebühren und/oder Senkung der Sozialleistungen und Stipendien immer mehr Studierende aus dem Hochschulbildungssystem ausscheiden, sodass sich die soziale Kluft immer weiter vergrößert,
vzhledem k tomu, že kvůli postupnému snižování veřejných investic do vysokých škol a následnému zvyšování poplatků anebo snižování sociální podpory a studijních grantů opouští stále více studentů univerzitní systém, což vede k prohlubujícím se sociálním rozdílům,
begrüßt die stetige Verbesserung der Beziehungen zum Irak und zur kurdischen Regionalregierung; betont erneut seinen Appell an die türkische Regierung, dafür Sorge zu tragen, dass bei eventuellen Operationen zur Bekämpfung des Terrorismus die territoriale Integrität des Irak sowie die Menschenrechte und das Völkerrecht uneingeschränkt eingehalten und zivile Opfer vermieden werden;
vítá postupné zlepšování vztahů s Irákem a s kurdskou regionální vládou; znovu zdůrazňuje svůj apel na tureckou vládu, aby zajistila, že při veškerých protiteroristických operacích bude respektována územní integrita Iráku, lidská práva a mezinárodní právo a nebude docházet k civilním obětem;
Die Tätigkeiten des IFP und seiner Tochtergesellschaften sind in dreierlei Hinsicht im Kontext der wachsenden Energienachfrage zu sehen, die in erster Linie gesteuert wird durch die zunehmende Mobilität und den zunehmenden Handel, den stetigen Rückgang der Erdöl- und Erdgasreserven und die Problematik der Treibhausgasemissionen.
Činnosti IFP a jejích dceřiných společností jsou součástí širšího kontextu, který ovlivňují tři hlavní skutečnosti, a to rostoucí poptávka po energii, vyvolaná rozvojem mobility a mezinárodního obchodu, postupné vyčerpání zásob ropy a plynu a snaha omezit emise skleníkových plynů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
U starších pacientů může vést progresívní zhoršení renálních funkcí k plynulému snižování potřeby inzulínu .
Es würde stetig und ruhige strömen.
Zažijete jen plynulý pochod krav.
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen.
U starších pacientů může vést progresivní zhoršování renálních funkcí k plynulému snižování potřeby inzulínu.
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
U starších pacientů může vést progresívní zhoršování renálních funkcí k plynulému snižování potřeby inzulínu .
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen .
U starších pacientů může vést progresívní zhoršováníní renálních funkcí k plynulému snižování potřeby inzulínu .
Für die Radausschnitte wird angenommen, dass sie mit einer Oberfläche ausgefüllt sind, die die sie umgebende Außenfläche stetig fortsetzt.
Mezery podběhů kol se předpokládají vyplněné imaginárním povrchem tvořícím plynulé pokračování okolního vnějšího povrchu.
Zu verschiedenen Zeiten haben die USA es im Interesse eines stetigen Ölflusses, der Eindämmung des sowjetischen, irakischen und iranischen Expansionsdrangs, der Bewältigung mit dem arabisch-israelischen Konflikt verknüpfter Probleme, des Widerstandes gegen den Kommunismus in Ostasien oder des Erwerbs von Militärbasen vermieden, die internen Abläufe befreundeter Staaten genauer zu hinterfragen.
V různých okamžicích se USA vyhýbaly podrobnému zkoumání domácího dění ve spřátelených zemích, a to s cílem zajistit si plynulé dodávky ropy, zastavit šíření sovětské, irácké a íránské rozpínavosti, vypořádat se s problémy arabsko-izraelského konfliktu, vzdorovat komunismu ve východní Asii či získat vojenské základny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schaffung eines nachhaltigen mittelfristigen Rahmens für die öffentlichen Finanzen durch stetige Rückführung der gesamtstaatlichen Ausgaben, Defizite und Schulden im Verhältnis zum BIP.
Provádět udržitelný střednědobý rozpočtový rámec pomocí průběžného snižování celkového objemu veřejných výdajů, celkového schodku státního rozpočtu a zadlužení jako podílu na HDP.
Eine Vorrichtung mit stetiger Messung, etwa ein Radargerät, erlaubt die Bestimmung aller erforderlichen Geschwindigkeitsangaben mit einer Vorrichtung.
Zařízení pro průběžné měření, např. radar, určí veškeré požadované informace o rychlosti pomocí jediného přístroje.
Für die Überwachungsbehörde war nicht erkennbar, ob sich die stetige finanzielle Unterstützung der Staaten für SAS in vorangegangenen Jahren auf die Entscheidung der Banken, sich an der neuen RCF zu beteiligen, ausgewirkt hat.
Kontrolnímu úřadu nebylo jasné, zda rozhodnutí bank podílet se na novém revolvingovém úvěrovém nástroji bylo ovlivněno tím, že dotčené státy v předchozích letech poskytovaly společnosti SAS průběžnou podporu.
15. erklärt sich davon überzeugt, dass der kasachische Staat und die kasachische Bevölkerung von einer solchen Maßnahme enorm profitieren würden, gerade was die Stabilität, die Sicherheit und eine Fortsetzung der früheren stetigen Zunahme des internationalen Ansehens des Landes angeht;
15. je přesvědčen o tom, že kazašské úřady a společnost by měly z takových kroků velký užitek, a to nejen pokud jde o stabilitu a bezpečnost, ale i pokud jde o návrat k průběžnému zlepšování mezinárodní pozice této země, kterým se dříve vyznačovala;
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss nahmen die stetigen Fortschritte der Zivilluftfahrtbehörde Sambias zur Kenntnis und riefen die sambischen Behörden dazu auf, ihre Arbeit fortzusetzen, damit zum geeigneten Zeitpunkt und nach der erforderlichen Überprüfung die derzeitigen Betriebsbeschränkungen erneut überdacht werden können.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vzaly na vědomí průběžný pokrok, kterého zambijský úřad pro civilní letectví dosáhl, a zároveň vyzvaly zambijské orgány, aby s ohledem na skutečnost, že současná omezení budou ve vhodném okamžiku po provedení nezbytného ověření přehodnocena, v tomto úsilí nepolevovaly.
Unbeschadet der stetigen Bemühungen zur Schließung dieser räumlichen Lücken im internationalen Ordnungsrahmen für die Fischerei muss die Gemeinschaft ihren seerechtlichen Verpflichtungen in Bezug auf die Erhaltung der in diesen Gebieten lebenden Meeresressourcen nachkommen und daher zweckdienliche Maßnahmen für diese Fangflotten erlassen.
Aniž jsou dotčeny průběžné snahy o vyplnění těchto zbývajících prostorových mezer v mezinárodním systému řízení rybolovu, musí Společenství plnit své závazky podle mořského práva týkající se zachování živých mořských zdrojů v těchto oblastech a musí proto přijmout vhodná opatření týkající se těchto loďstev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwendet ein Kreditinstitut direkte Schätzungen der Risikoparameter, so können diese als die Ergebnisse Stufen einer stetigen Ratingskala betrachtet werden.
Pokud úvěrová instituce používá přímé odhady rizikových parametrů, lze na ně pohlížet jako na výstupy stupňů na spojité ratingové stupnici.
· Eingebettete Systeme, Datenverarbeitung und Steuerung: leistungsfähige, sichere, verteilte, zuverlässige und effiziente Datenverarbeitungs-, Speicher- und Kommunikationssysteme und -produkte, die in Objekte und physische Infrastrukturen eingebettet sind und ihr Umfeld erfassen, steuern und sich daran anpassen können; Interoperabilität unstetiger und stetiger Systeme.
Vestavěné systémy, výpočetní technika a kontrola: výkonné, bezpečné a distribuované, spolehlivé a účinné výpočetní, paměťové a komunikační systémy a výrobky, které jsou vestavěné v objektech a fyzických infrastrukturách a které mohou snímat a řídit své okolí a mohou se mu přizpůsobovat; interoperabilita diskrétních a spojitých systémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einem Öffnungswinkel von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
V případě pevné fixace velmi malých zdrojů se zorným úhlem < 11mrad může být LB převedeno na EB.
Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
V případě pevné fixace velmi malých zdrojů se zorným úhlem < 11 mrad může být LB převedeno na EB.
beglückwünscht die jeweiligen bulgarischen Regierungen zu ihrem stetigen Engagement und ihren Fortschritten in Bezug auf den EU-Beitritt, und begrüßt die Kontinuität, mit der die Regierung und die Nationalversammlung den Erfordernissen des Beitritts nach den Parlamentswahlen in Bulgarien im Juni 2005 mit Entschlossenheit Vorrang eingeräumt haben;
gratuluje jednotlivým bulharským vládám k jejich pevnému úsilí a pokroku na cestě k přistoupení k EU a vítá prvky kontinuity v odhodlaném upřednostňování přístupových požadavků vládou a Národním shromážděním po všeobecných volbách v Bulharsku v červnu 2005;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherstellung stetiger Fortschritte bei der Durchführung des Fahrplans für die neuen Eigenkapitalanforderungen an Kreditinstitute und Wertpapiergesellschaften.
Zajistit souvislý pokrok v provádění plánu pro nový rámec kapitálových požadavků na úvěrové instituce a investiční společnosti.
vertritt die Auffassung, dass die stetige Schmälerung der Gemeinschaftsunterstützung für die Fischerei, die im gegenwärtigen mehrjährigen Finanzrahmen 2007–2013 vorgesehen ist, und besonders die Kürzung der Mittel für den Europäischen Fischereifonds und die Gemeinsame Marktorganisation zu den Ursachen für die Verschlechterung der Lage der Fischerei zu rechnen sind;
zastává názor, že souvislé snižování podpory Společenství pro toto odvětví v současném víceletém finančním rámci na období 2007–2013, především snižování rozpočtových prostředků pro Evropský rybářský fond a společnou organizaci trhu, je jedním z faktorů, které přispěly ke zhoršení situace v tomto odvětví;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
Rychlost vozidla na silnici se měří přístroji s přesností nejméně ± 0,5 km/h, pokud se používá zařízení pro kontinuální měření.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stetige Funktion
spojitá funkce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stetig
404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Zahl steigt stetig.
Toto číslo nestále roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakete folgt stetig weiter.
"stetig über ihren Opfern bleibend,
Langsame und stetige Atemzüge, okay?
Dýchejte pomalu a klidně, ano?
Die Anzahl armer Arbeitnehmer nimmt stetig zu.
Zvyšuje se počet chudých pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Hotel geht es stetig bergab.
Tento hotel skutečně upadá.
Stetige Einnahmen von LSD und PCP.
Ja. Das ist feste, stetige Arbeit.
Alles was stetig reinkommt geht in OHGs.
Všechny fixní příjmy se cpou do MLP.
Ich blicke stetig in die Vergangenheit.
Vidím ji. Vidím ji. Dohání mě minulost.
Er ist aber überhaupt nicht stetig.
Besteht aber ein Bedarf, die Zinssätze stetig zu erhöhen?
Potřebujeme však soustavný nárůst úrokových sazeb?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch verschlimmert sich die Situation für die Medienfreiheit stetig.
Situace kolem svobody sdělovacích prostředků se však pouze zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und unterdessen wächst der türkische und US-amerikanische Einfluss stetig.
A spolu s tím sílí turecký a americký vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der europäischen Bürger, stetiger Aufbau der Zivilgesellschaft im erweiterten Europa
vytrvalé budování občanské společnosti v rozšířené Evropě;
zu gewährleisten, dass die Verhandlungen mit Georgien stetig fortgesetzt werden;
zajistit, aby jednání s Gruzií pokračovala stabilním tempem;
Dabei wird auch die stetige Achtung der Grundrechte berücksichtigt werden.
V této souvislosti bude rovněž věnována pozornost trvalému dodržování základních práv.
Ich werde sie einfach meiner stetig wachsenden Sammlung hinzufügen.
Jen ji přidám k mé rostoucí sbírce.
Der durchschnittliche Einfuhrpreis stieg während des gesamten Bezugszeitraums stetig an.
Průměrná dovozní cena během posuzovaného období rovnoměrně rostla.
Glücklicherweise verbessern sich unsere internationalen Risikoanagement-Institutionen stetig.
Mezinárodní instituce pro řízení rizik se naštěstí ustavičně zlepšují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niedrige Investitionen und ein sich stetig verschlechterndes Grundschulsystem?
Nízká míra investic a zhoršující se systém základního školství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leidet unter stetig steigender Muskelschwäche. - Wieso sind Sie zu spät?
Trpí těžkou svalovou slabostí Proč jdete tak pozdě?
"Das Blut strömte aus meinen Handgelenken wie ein stetiger Fluss.
"Shlédl jsem na krev proudící z mých zápěstí" "jako řeka.
Muss nicht schnell sein, nur stetig und gleichmäßig.
Nemusíš rychle, ale hlavně stejnoměrně.
Und ist diese stetige Vertrautheit nicht etwas anstrengend?
A neshledáváš tuhle neustálou intimnost vyčerpávající?
Stetig wie der Trommelklang Stimmt die Zedernflöte ein
Vyrovnané jako bubny Zpívající na cedrové flétny
Jahr für Jahr nimmt seinen Gang Stetig wie der Trommelklang
Roční období odcházejí a přicházejí Rovnoměrně jako tlukot bubnu
Er möchte, dass ich stetig werde. Wie der Fluss.
Chce po mě, abych byla stálá jako řeka.
Stetige Beförderung durch die Ränge, fällig Sergeant zu werden.
Hladce stoupal v žebříčku hodností; dostal by se až na seržanta.
Wir haben eine Krise, die sich stetig verschlimmert.
Máme prohloubení krize na dohled.
Das stetige Wachstum der Geschäftsreiseluftfahrt führt zunehmend zu Engpässen auf den Flughäfen.
Pokračující růst komerční letecké dopravy však čím dál více ucpává letiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl der Petitionen im Zusammenhang mit den Bereichen Freizügigkeit, Justiz und Binnenmarkt nimmt stetig zu.
Stoupá počet petic souvisejících s volným pohybem, činností soudů a vnitřním trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
Za prvé, z Parlamentu musí zaznít hlasitý a jasný požadavek, aby byla okamžitě zastavena epidemie sexuálního násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend des wachsenden wirtschaftlichen Einflusses wächst auch die Autorität Chinas und der dadurch ausgeübte Druck stetig.
Ruku v ruce s hospodářským růstem Číny roste i její suverenita a tlak, který vyvíjí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland steckt in einem Teufelskreis von Insolvenz, verlorener Konkurrenzfähigkeit, Leistungsbilanzdefiziten und einer sich stetig verschlimmernden Depression.
Řecko vězí v začarovaném kruhu nesolventnosti, ztracené konkurenceschopnosti, vnějších deficitů a prohlubující se deprese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne kollektive Maßnahmen steht uns eine trostlose Zukunft verschwindender Artenvielfalt und einer stetig abnehmenden Lebensqualität bevor.
Bez společné akce se totiž můžeme těšit na jen skličující budoucnost s mizející rozmanitostí biologických druhů a klesající kvalitou života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(2) Der Anteil der ökologischen Erzeugung im Agrarsektor nimmt in den meisten Mitgliedstaaten stetig zu.
(2) Podíl odvětví ekologického zemědělství je na vzestupu ve většině členských států.
a) zu gewährleisten, dass die Verhandlungen mit Georgien stetig fortgesetzt werden;
a) zajistit, aby jednání s Gruzií pokračovala stabilním tempem;
Sie werden in den nächsten Jahrzehnten eine stetig wachsende Rolle spielen.
Renewables will play an ever-increasing role in the next decades.
Unser Ziel ist es, den Austausch zwischen EU-Bürgern und ihrem Europäischen Parlament stetig zu verbessern.
Chceme také nabídnout občanům EU nové způsoby, jak se se svým Parlamentem spojit online .
äußert seine Genugtuung über die erhebliche und stetige Verbesserung der Leistung der MEDA-Fonds;
s uspokojením konstatuje jasné a trvalé zlepšení výsledků financování programu MEDA;
in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Rohstoffen, insbesondere nach „Technologiemetallen“, stetig gestiegen ist;
vzhledem k tomu, že celosvětová poptávka po surovinách dlouhodobě stoupá, zejména pokud jde o „technologicky hodnotné kovy“,
3. Beschlussfassung, die kurzfristige strategische Ansätze begünstigt (dadurch starke Hemmnisse für die stetige Fortentwicklung der Fischfangtätigkeit),
3. rozhodovací postup podporující krátkodobé zaměření (který těžce penalizuje udržitelný rozvoj rybolovných činností);
Die gastrointestinale Toxizität war bei Ratten und Affen dosislimitierend, da der Darm ein stetiges Zielorgan war.
DLT), neboť střeva byla konzistentním cílovým orgánem.
Du wirst ein leichtes Unbehagen und ein langsames stetiges Ziehen empfinden.
Bude to trochu nepříjemné a ucítíš pomalé klidné tahání.
Nicht, wenn das, was Sie Unfug nennen auch eine persönliche und stetig wachsende Annahme darstellen würde.
Dokud jste to nenazval nesmysly převažovaly ve mně pochybnosti o tom, zda jim mám podlehnout.
In den nächsten Monaten soll die Zahl der Toten langsam aber stetig ansteigen.
Chci, aby v následujících měsících počet mrtvých pomalu ale jistě stoupal.
Irgendwas war da zerbrochen und es ist langsam und stetig nur noch abwärtsgegangen.
Něco se pokazilo a od té chvíle to šlo jen pomalu z kopce.
Diese Schädigung wurde jedoch durch die stetige Zunahme gedumpter Einfuhren auf einem schrumpfenden Markt verstärkt.
Tato újma však byla prohloubena trvalým nárůstem dumpingového dovozu na zmenšující se trh.
müssen gemäß Paragraph 45 von Periode zu Periode stetig dargestellt werden;
být v každém období konzistentní s odstavcem 45 a
PET-Folien haben eine Vielzahl sich stetig verändernder Unterscheidungsmerkmale, die weitgehend den Verkaufspreis bestimmen.
PET film zahrnuje velmi četné a vyvíjející se diferenciační vlastnosti, které ve značné míře ovlivňují prodejní cenu.
Italien legte eine Analyse vor, der zufolge der Markt für PET-Polymere stetig expandiert.
Itálie poskytla analýzu trhu, která ukazuje, že trh polymerů pro PET se plně rozvíjí.
Deutschland fügt hinzu, dass die Investitionen in den Flughafen stetig hoch waren.
Německo dodalo, že investice do letiště byly vždy zachovány na velmi vysoké úrovni.
Rechnungslegungsmethoden und Bewertungsgrundlagen sind von einem Geschäftsjahr zum nächsten stetig anzuwenden.
účetní pravidla a metody oceňování nelze od jednoho účetního období k druhému měnit;
Der zwar langsame, aber stetige Fortschritt den die Länder dabei erreichen, ist durchaus ermutigend.
Pomalý, ale jistý pokrok zemí na cestě k tomuto cíli je povzbudivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dennoch, obwohl der wissenschaftliche Konsens seit 50 Jahren stetig wächst, erwärmt sich die Erde weiter.
Přesto oteplování Země, navzdory 50 letům sílícího vědeckého konsenzu, pokračuje nezmenšeným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Preise wurden (überwiegend) stabilisiert, doch mit langsam, aber stetig steigendem Trend.
Ceny byly (většinou) stabilizované, ale měly pomalý, i když setrvalý vzestupný trend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Australien, Irland und die skandinavischen Länder haben auch unerwartete und stetige Zuwachsraten zu verzeichnen.
Jak Austrálie, tak Irsko a skandinávské země prosly vlastními dlouhými poryvy nečekaně rychlého růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese neuen Massenmärkte sorgten für eine stetige Steigerung der Durchschnittseinkommen und der Gesamtbeschäftigung.
Tyto nové masové trhy udržely rapidní růst průměrných příjmů a celkové zaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die stetige Emission von Wärmeenergie sorgt dafür, dass die schwarzen Löcher Masse verlieren
Stálé uvolňování tepelné energie způsobuje, že černé díry ztrácejí hmotnost
Es könne nicht sein, dass die Mitgliedsstaaten stetig neue Aufgaben stellen und gleichzeitig das Budget kürzen.
Jednání o rozpočtu EU se tak často obrací v dohadování o to, kolik která země do rozpočtu přispívá a kolik se jí vrátí.
C. in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Rohstoffen, insbesondere nach „Technologiemetallen“, stetig gestiegen ist;
C. vzhledem k tomu, že celosvětová poptávka po surovinách dlouhodobě stoupá, zejména pokud jde o „technologicky hodnotné kovy“,
Entwicklung, Führung und stetige Aktualisierung einer zentralen Datenbank mit folgenden Inhalten:
rozvíjení, udržování a poskytování neustálé aktualizace centralizované databáze, která obsahuje:
Ab 2009 nahm die Rentabilität stetig ab und betrug im UZ 0,7 %.
Od roku 2009 se zisk začal snižovat a v období šetření dosáhl 0,7 %.
Koproduktionen gewinnen stetig an Bedeutung und sind daher ein entscheidendes Element der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie.
Co-productions are becoming increasingly important and are therefore a decisive factor in the competitiveness of the European film industry.
Förderung der Rolle der Alzheimer-Vereinigungen und stetige Unterstützung dieser Vereinigungen;
prohlubovat úlohu sdružení věnujících se problematice Alzheimerovy choroby a poskytovat jim pravidelnou podporu;
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erde produziert einen stetig fließenden Strom an Katastrophen. Einige, wie etwa AIDS, sind chronischer Art;
Země vytváří spolehlivý příval katastrof. Některé, jako AIDS, jsou chronické;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie eine Idee, was man gegen die stetig zunehmenden Raubüberfälle, Morde und Entführungen tun kann?
Máte představu, proč narůstají počty loupeží, vražd nebo únosů?
Ich soll mich bei Ihnen bedanken für Ihr Kommen und für Ihre stetige Freundschaft.
He asked that I pass on his gratitude Požádal mě, abych vyjádřil vřelé díky za to, že jste přišli a za vaše přátelství.
Unser einziger Trost, der einzige stetige Begleiter ist die Liebe unseres Vaters im Himmel.
Naší jedinou útěchou, která nám zůstává, je láska našeho Otce v nebesích.
Sieht so aus, als hätten wir vielleicht noch ein Problem für unsere stetig wachsende Liste.
Vypadá to, že si na náš seznam můžeme přidat další problém.
in der Erwägung, dass die Erhaltung der Offenheit des Internets eine Voraussetzung für sein stetiges Wachstum sowie für das stetige Wachstum der Volkswirtschaft und des Welthandels ist, die in zunehmendem Maße auf Internettechnologien abstellen,
vzhledem k tomu, že podmínkou neustálého růstu internetu i širší ekonomiky a světového obchodu, které jsou na internetových technologiích čím dál více závislé, je zachování otevřenosti internetu,
E. in der Erwägung, dass die Erhaltung der Offenheit des Internets eine Voraussetzung für sein stetiges Wachstum sowie für das stetige Wachstum der Volkswirtschaft und des Welthandels ist, die in zunehmendem Maße auf Internettechnologien abstellen,
E. vzhledem k tomu, že podmínkou neustálého růstu internetu i širší ekonomiky a světového obchodu, které jsou na internetových technologiích čím dál více závislé, je zachování otevřenosti internetu,
Stark beeinflusst wird sie auch durch stetige und nicht stetige Brechung des Schalls aufgrund eines Wind- und Temperaturgefälles oder von Turbulenzen, die selbst auf die Oberflächenpräsenz zurückzuführen sind [25].
Je také velmi silně ovlivněn lomem zvuku, rovnoměrným a nerovnoměrným, způsobeným větrnými a teplotními gradienty a turbulencemi, které samotné lze přičíst přítomnosti povrchu [25].
Ich finde die von Innenministern und Sicherheitsbehörden gewollte und stetig geförderte Sammelwut im Hinblick auf persönliche Daten grundsätzlich bedenklich.
Domnívám se, že touha ministrů vnitra a bezpečnostních úřadů shromáždit co možná nejvíce údajů je velice sporná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund stetig steigender Importe aus Drittländern muss sichergestellt werden, dass diese Importe auch europäischen Standards genügen.
Vzhledem k trvalému nárůstu dovozu ze třetích zemí musíme zajistit, aby tento dovoz také odpovídal evropským normám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich hat sich die Anzahl der Menschen, die in befristeten oder Teilzeitarbeitsverhältnissen ihr Geld verdienen müssen, stetig erhöht.
Kromě toho došlo k výraznému nárůstu počtu osob, které jsou nuceny pracovat na dobu určitou nebo pouze na částečný úvazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl der Anträge auf Bescheinigungen wird voraussichtlich um 16 % zunehmen , da der Bestand an zugelassenen Arzneimitteln stetig größer wird .
Očekává se , že se počet žádostí o certifikát zvýší o 16 % z důvodu zvýšeného počtu schválených registrací .
Eine Gruppe von Aktivisten führte fast 20 Jahre lang ins Feld – konfrontiert mit stetig zunehmenden Beweisen –, dass Erderwärmung Erfindung sei.
Jedna skupina aktivistů téměř 20 let tvrdila – ve světle vršících se důkazů –, že globální oteplování je výmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Rahmen ist es entscheidend, dass das Land die Reformen fortsetzt und sich stetig an Europa annähert.
V rámci toho je nezbytné, aby pokračovalo v reformách a pomalu spělo k Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
V oblasti konstrukce, uspořádání a vybavení jatek dochází k neustálému vědeckému a technickému pokroku.
Oberflächlich betrachtet hat es den Anschein, als ob der stetig fortschreitende europäische Integrationsprozess parallel zur Entwicklung des Wohlfahrtsstaates erfolgte.
Navenek se zdá, že vytrvalá evropská integrace postupovala souběžně s rozvojem sociálního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch zieht die Verkleinerung der Flotte nicht entsprechend kleinere Fangmengen nach sich, da sich die Fischereitechnologie stetig verbessert.
Naproti tomu snížení flotily nekoresponduje s nižšími úlovky kvůli zlepšení technologie rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem betont das EP, dass die Finanzhilfe der EU für die Palästinenser "nicht durch stetige Zerstörungen sabotiert" werden sollte.
Zpráva podporuje také zřízení stálého operačního štábu EU řízeného místopředsedou Evropské komise/vysokým představitelem, v jehož mandátu je mj. plánování a provádění vojenských operací EBOP.
Innerhalb der EU nimmt die Zahl an Leiharbeitern stetig zu, während die Gesetze der Mitgliedsstaaten teils erheblich voneinander abweichen.
Po delších jednáních s Evropským parlamentem přijala Komise koncem roku 2002 pozměněný návrh, který zohledňoval stanovisko Evropského parlamentu.
Die Haushaltsdefizite vieler Mitgliedstaaten steigen stetig an und tragen zusätzlich zu den Problemen mit der Rentenfinanzierung bei.
V řadě členských států dochází ke zvyšování rozpočtového schodku a problémům s financováním důchodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erfordert jede neue Tierschutzmaßnahme einen immer größeren Energieverbrauch, was eine stetig wachsende CO2-Emission bedeutet.
Navíc každé opatření pro zlepšení životních podmínek zvířat vyžaduje větší spotřebu energie, což bude znamenat zvýšení emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stetige Streben nach einem funktionierenden Binnenmarkt ist mit der Existenz von Monopolen in den Branchen nicht vereinbar.
Neustálé udržování fungujícího jednotného trhu je neslučitelné s přítomností monopolů v jakémkoli odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist grundlegend für eine systematische Qualitätssteigerung der Leistungen der Hochschuleinrichtungen sowie für eine stetige Entwicklung der Qualitätskultur.
This is fundamental to the systematic improvement of performance in higher education institutions, and for the constant development of quality culture.
Es besteht die Befürchtung, dass die Zahl kleinerer wohnungsnaher Geschäfte mit traditionellen Produkten in ganz Europa stetig zurückgeht.
Panují obavy, že v Evropě dlouhodobě klesá počet místních obchodů, které nabízejí tradiční výrobky.
Es sind daher kontinuierliche Investitionen in Innovation und eine stetige Förderung einer ökologisch effizienten Entwicklung in allen Mitgliedstaaten notwendig.
Proto musí pokračovat investice do inovací a prosazování ekologicky účinného rozvoje ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem du deine Haut stetig schrubbst, wäscht du dich von deinen Sünden frei, und am Ende hast du eine Babyhaut.
Vydrbe tě ze všech hříchů. A kůži pak máš zas hladkou jako dětská prdýlka.
Mein Vater lebte in stetiger Angst, dass wir ihm eine Frage stellen könnten, auf die er nicht vorbereitet war.
Můj táta žil v neustálém strachu z toho, že mu položím otázku na kterou nebude znát odpověď.
Wir wissen, dass es mathematisch möglich ist, scheinbar unterschiedliche Ergebnisse aus einem sich stetig wiederholenden Muster zu erhalten.
Víme, že je to matematicky možné, díky jednomu pravidlu, neustálému opakování, abysme vytvořili zdánlivě různé výsledky.
Eine Vorrichtung mit stetiger Messung, etwa ein Radargerät, erlaubt die Bestimmung aller erforderlichen Geschwindigkeitsangaben mit einer Vorrichtung.
Zařízení pro průběžné měření, např. radar, určí veškeré požadované informace o rychlosti pomocí jediného přístroje.
Trotz dieses momentanen Abwärtstrends erwartet PP für die nächsten Jahre der Beihilferegelung eine stetige Verbesserung des Finanzergebnisses.
Navzdory této současné tendenci však podnik PP v nadcházejících letech doby platnosti režimu předpokládá trvalé zlepšování tohoto finančního výsledku.
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
Rychlost vozidla na silnici se měří přístrojem, který při použití zařízení pro průběžné měření splňuje specifikační limity s rezervou nejméně ± 0,5 km/h.