Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Zweifellos hat die Vorstellung von einem freien Leben uns stets begeistert.
"Neměli bychom popírat, že bytí bez závazků nás vždy vzrušovalo.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saruman der Weiße war stets unser Freund und Verbündeter.
Saruman Bílý byl vždy naším přítelem a spojencem.
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
Stejné zacházení a stejná mzda za stejnou práci by tak měly být vždy hlavní zásadou.
Denn es gibt stets Männer, deren Ehre gekauft werden kann.
Protože vždy se najdou muži, jejichž čest si lze koupit.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Mann oder Frau - stets saß einer von beiden neben dem Verbrecher.
Muž nebo žena, vždy někdo z nich seděl vedle zločince.
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu und Glauben gehandelt zu haben.
Itálie uvádí, že tudíž vždy jednala v dobré víře.
- Ich bin doch stets nett zu Ihnen.
- I na tebe jsem byla vždy milá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist bekannt, dass Dämonen stets weitere Dämonen erwecken.
Démoni ovšem, jak známo, probouzejí vždycky další démony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sahst als Mädchen stets besser aus denn als Mann.
Stejně jsi vždycky vypadal líp jako dívka než jako muž.
Revolutionen sind immer Experimente und stets auch Abenteuer.
Každá revoluce je experiment a vždycky jde o riskantní krok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ako ist prachtvoll, so wie stets.
Ako je nádherné místo, jako vždycky.
Ich war stets überzeugt davon, dass Lösungen nur dann angeboten werden können, wenn sich beide Seiten als Partner verstehen.
Vždycky jsem byl přesvědčen, že řešení lze navrhovat jen tehdy, když se obě strany vzájemně považují za partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er mag Bäume sehr gern und sitzt stets allein herum und malt sie
Miluje stromy tolik, že vždycky sedí o samotě a kreslí je.
Das Verursacherprinzip klingt gut, doch sind es letztlich stets die Verbraucher, die die Rechnung zu bezahlen haben.
Zásada "znečišťovatel platí" zní dobře, ale účet nakonec platí vždycky spotřebitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein kleiner Wichtigtuer aber stets freundlich und kooperativ.
Je to chvástal, ale vždycky je přátelský, spolupracuje.
Aber wenn es sich um Affenbrotbäume handelt, führt das stets zur Katastrophe.
Ale u baobabů je to vždycky katastrofa.
Maurice Fischers Grundsatz ist stets die Vermeidung eines Rechtsstreits.
Pane Browningu, Maurice Fischer se vždycky snaží vyhnout soudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundlage ist stets ein staatlicher Rechtsrahmen, der Vorgaben zu Inhalten, Organisation und Verfahren enthält.
Základem je stále státní právní rámec, který obsahuje předpisy ohledně obsahu, organizace a postupů.
Das Böse dort schläft niemals und das große Auge ist stets wachsam.
Je tam zlo, které nespí. A Velké Oko stále pozoruje.
Wenngleich die Stützung für die Gemeinschaftserzeuger seit 1993 schrittweise angehoben wurde, gab es stets erhebliche Unterschiede zwischen den Erzeugerregionen.
Míra podpory producentům ve Společenství se od roku 1993 postupně zvyšovala, avšak mezi producentskými regiony stále existovaly významné rozdíly.
Wir bestehen auf reingesteckte Hemden, so dass die Gürtellinie stets sichtbar ist.
Trička musí být zastrčená v kalhotech tak, aby byl pásek stále na očích.
Kronoply hatte stets eine Beihilfeintensität von 35 % beantragt.
Společnost Kronoply stále požadovala míru podpory ve výši 35 %.
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
Dbejte na to, abyste měli prsty stále na schránce.
Das Europäische Parlament wird stets die Flagge der Menschenrechte hochhalten.
Evropský parlament bude stále bdít nad dodržováním lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Robb erinnerte mich stets daran.
Robb Stark mi to stále připomínal.
Im Kontext des Klimawandels wird stets mehr auf die Verwendung von Biokraftstoffen gedrängt.
V kontextu změny klimatu se vyvíjí stále větší tlak na používání biopaliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Seite von Remus ist stets der Sonne zugewandt.
Jak vidíte, jedna strana Remu je stále obrácena ke slunci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Schließlich müssen FA stets an aktuelle Entwicklungen im laufenden Gesetzgebungsprozess angepasst werden.
Posouzení dopadu navíc musí neustále reagovat na aktuální vývoj probíhajícího legislativního procesu.
Was hat vier Beine und ist stets bereit zu reisen?
Co má čtyři nohy a je neustále připraveno cestovat?
In den vergangenen Jahren hat die Union die Grenzwerte stets angehoben, eine Reduktion war daher längst überfällig.
Unie v posledních letech neustále zvyšovala hodnoty limitů, a jejich snižování bylo tedy opožděno o dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur die Geldmenge muss stets wachsen - auch die Zahl der Verbraucher.
A není to jen objem peněz, který musí neustále růst, ale také množství spotřebitelů.
Transavia wurde stets als „Chartergesellschaft“ dargestellt.
Transavia byla neustále prezentována jako „provozovatel charterových letů“.
Ich arbeite für eine geheime Organisation welche stets junge Männern wie Sie suchen zum rekrutieren.
Pracuju pro tajnou organizaci, která neustále rekrutuje mladé muže, jako jsi ty.
Bis zur Erteilung der Fanggenehmigung müssen sie stets eine Kopie der vorläufigen Liste an Bord mitführen.
Plavidla jsou povinna až do vydání oprávnění k rybolovu neustále uchovávat na palubě kopii prozatímního seznamu.
Seit ich 15 bin habe ich stets gearbeitet.
Pracuju neustále od mých 15 let.
Bis zur Ausstellung der Fanggenehmigung muss stets eine Kopie der vorläufigen Liste an Bord mitgeführt werden.
Plavidla jsou povinna až do vydání oprávnění k rybolovu neustále uchovávat na palubě kopii prozatímního seznamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament, der Rat und der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss haben die Programme stets uneingeschränkt unterstützt.
Evropský parlament, Rada a Evropský hospodářský a sociální výbor programy trvale podporovaly.
Gegenüber der Kommission und auch gegen den Widerstand des Rates hat sich das Parlament stets für einen strengeren Wert für PM2,5 eingesetzt.
Parlament na Komisi trvale vytváří nátlak a vede kampaň proti odmítavému postoji Rady vůči přísnějším mezním hodnotám pro PM2.5.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten stets die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See eingehalten werden.
Plavidla musí trvale dodržovat mezinárodní pravidla pro předcházení kolizím na moři.
Der Zugang zu den in Artikel 44 der vorliegenden Verordnung genannten Daten erfolgt stets über eine gesicherte Internetverbindung.
Přístup k údajům podle článku 44 tohoto nařízení musí být trvale zajištěn prostřednictvím zabezpečeného internetového připojení.
Solche Leute erhalten von unserer Gesellschaft die Botschaft, dass sie stets verdächtig, minderwertig und unerwünscht sind.
Takovým lidem dává naše společnost najevo, že jsou trvale podezřelí, méněcenní a nejsou vítáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausfuhren in sämtliche Regionen der Welt wurden zu Preisen abgewickelt, die stets deutlich niedriger waren als der wie oben beschrieben ermittelte Normalwert.
Vývozy do všech částí světa se uskutečnily za ceny, které byly trvale a významně nižší než takto stanovená běžná hodnota.
Deshalb muss stets sichergestellt werden, dass die Entwicklung ihrer Tätigkeit eine hohe politische Priorität genießt und dass sie angemessen mit Ressourcen ausgestattet werden.
Je proto nezbytné trvale zajistit, aby bylo rozvíjení jejich činnosti vysokou politickou prioritou a aby byly náležitě financovány.
Die Rohrleitungen müssen stets mit Wasser gefüllt sein; jedoch können kleine freiliegende Abschnitte ungefüllt sein, wenn dies eine notwendige Vorsichtsmaßregel ist.
Trubky musí být trvale zaplněny vodou, ale malé nekryté úseky nemusejí být zaplněny vodou, je-li to nutné jako preventivní opatření.
Das Europäische Parlament, der Rat, der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss und der Ausschuss der Regionen haben die Programme Galileo und EGNOS stets uneingeschränkt unterstützt.
Evropský parlament, Rada, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů programy Galileo a EGNOS trvale podporovaly.
Zudem lagen die Preise dieser Einfuhren stets weitgehend über dem Preisniveau der Einfuhren aus der VR China (14 % bis 23 % darüber).
Ceny tohoto dovozu navíc trvale značně převyšovaly úroveň cen dovozu z ČLR o 14 % až 23 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Steigerung der europaweiten Mobilität darf die Qualität keinesfalls schmälern, sondern muss vielmehr stets mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Zvýšená mobilita v rámci EU, jež však nijak nenarušuje kvalitu, musí být naopak důsledně provázena neustálým zvyšováním standardů.
Das Europäische Parlament hat stets nachdrücklich die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte bei allen Aspekten der EU-Angelegenheiten unterstützt.
Evropský parlament důsledně a důrazně podporuje plné respektování lidských práv ve všech oblastech politiky EU.
Die Europäische Union hat stets ihr uneingeschränktes Engagement bekräftigt, die humanitäre Hilfe für Gaza fortzusetzen.
Evropská unie důsledně znovu potvrdila svůj plný závazek pokračovat v humanitární pomoci pro pásmo Gazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19. fordert, dass die Medienfreiheit beachtet wird und die Medienberichterstattung stets im Einklang mit dem Ethikkodex steht;
19. vyzývá k respektování svobody sdělovacích prostředků a k tomu, aby jejich zpravodajství důsledně dodržovalo etické zásady;
Die endgültigen Beschlüsse müssen stets nach dem gleichen Schema wie die anderen Verfahren angenommen werden, dabei ist die Dringlichkeit etwaiger zu behandelnder Fragen zu berücksichtigen.
Konečná rozhodnutí musejí být přijímána důsledně podle stejného postupu jako ostatní regulační postupy s přihlédnutím k naléhavé povaze otázek, které bude možná nutné řešit.
Das Europäische Parlament hat stets seine Auffassung in früheren Entschließungen geäußert, zuletzt am 5. Mai ( B7-0243/2010 )
Evropský parlament důsledně ve svých předchozích usneseních vyjadřoval své stanovisko – naposledy v usnesení ze dne 5. května ( B7-0243/2010 )
Zum Verhalten von TV2 auf dem Werbemarkt gaben die dänischen Behörden an, dass TV2 bei der Preisfestsetzung stets eine Gewinnmaximierung angestrebt habe.
Pokud jde o chování TV2 na reklamním trhu, dánské orgány poznamenaly, že TV2 důsledně určovala své ceny tak, aby dosáhla co největších příjmů.
Die EU ist stets der Ansicht gewesen, dass ein ehrgeiziges und ausgewogenes Ergebnis der Doha-Runde zu den wichtigsten Instrumentarien zur Verhinderung von Handelsprotektionismus und der Förderung der Wirtschaft zählt.
Evropská unie důsledně poukazovala na to, že ambiciózní a vyvážený výsledek jednacího kola z Dohá patří mezi nejdůležitější nástroje v boji proti protekcionismu a při podpoře hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Verhalten von TV2 auf dem Werbemarkt gaben die dänischen Behörden an, dass TV2 bei der Preisfestsetzung stets eine Gewinnmaximierung angestrebt habe.
Co se týče chování TV2 na reklamním trhu, dánské úřady poznamenaly, že TV2 důsledně určovala své ceny s ohledem na snahu dosáhnout co největšího zisku.
Als Präsident der Weltbank vertrat Wolfensohn stets die Ansicht, dass die Welt nicht in solche, die “haben”, und solche, die “nicht haben”, unterteilt werden kann.
Coby prezident Světové banky Wolfensohn důsledně trval na tom, že svět nemůže být rozdělen na „majetné“ a „nemajetné“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verbraucher stets über die Merkmale und die Zugänglichkeit der angebotenen Dienstleistungen voll unterrichtet werden.
Členské státy zajistí, aby spotřebitelé byli nadále plně informováni o charakteristikách a dostupnosti konkrétních poskytovaných služeb.
Eine Person oder Gruppe von Personen wird von der Organisation bestellt und ist dafür zuständig sicherzustellen, dass die Organisation die einschlägigen Anforderungen stets einhält.
Organizace jmenuje osobu nebo skupinu osob, které budou odpovědné za zajištění toho, aby organizace nadále dodržovala příslušné požadavky.
Natürlich werden sie sich dabei stets bemühen, Informationen auszutauschen, ihre Schritte transparent zu gestalten und mit der Europäischen Kommission und dem Ratsvorsitz abzustimmen.
A samozřejmě určitě budou i nadále připraveny postupovat transparentně, sdílet informace a konzultovat své další kroky s Evropskou komisí i s předsednictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss seinen Verpflichtungen aus dem Qualitätssicherungssystem in seiner zugelassenen Form nachkommen und dafür sorgen, dass es stets sachgerecht und wirksam ist.
Výrobce se zaváže, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému zabezpečování jakosti a že zajistí, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Der Hersteller verpflichtet sich, die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Pflichten zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient bleibt.
Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a že jej bude udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Der Hersteller verpflichtet sich, die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient gehalten wird.
3.4 Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti a bude jej udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Der Hersteller verpflichtet sich, die Verpflichtungen aus dem Qualitätssicherungssystem in seiner zugelassenen Form zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient funktioniert.
Výrobce se zaváže, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti a bude jej udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Die Türkei hat stets öffentliche Unterstützung für die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen geführten Verhandlungen zwischen der griechisch-zyprischen und der türkisch-zyprischen Seite bekundet, mit denen eine flächendeckende Beilegung des Zypernkonflikts erreicht werden soll.
Turecko i nadále veřejně vyjadřovalo podporu jednání probíhajících mezi vedoucími představiteli řeckokyperské a tureckokyperské komunity s cílem dosáhnout komplexního řešení kyperského problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig darf ich Ihnen versichern, dass die Kommission die besonderen Interessen der Regionen in äußerster Randlage in laufenden wie auch in künftigen Verhandlungen dieser Art stets berücksichtigen wird.
Proto bych Vás ráda ujistila, že Komise bude v současných a budoucích vyjednáváních tohoto druhu i nadále brát zvláštní zájmy nejvzdálenějších regionů v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hersteller verpflichtet sich, die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Pflichten zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient gehalten wird.
Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a že jej bude udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tief vergraben in unserem Alltag ist er in den gebildeten Schichten so gut wie unsichtbar geworden - unsichtbar, aber stets präsent.
Nepostřehnutelný, ale přesto pořád přítomný a hluboce zakořeněný v každodenních zvycích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Jacques und Julien waren stets zusammen
Jacques a Julien byli pořád spolu.
Tief vergraben in unserem Alltag ist er in den gebildeten Schichten so gut wie unsichtbar geworden - unsichtbar, aber stets präsent.
Ve vzdělaných vrstvách je v podstatě nepostřehnutelný. Nepostřehnutelný, ale přesto pořád přítomný a hluboce zakořeněný v každodenních zvycích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, behalten Sie stets den Pegel und den Druck im Auge.
Takže, pořád koukejte na hladinu a na tlak.
Mein Sohn versuchte stets mir das Lesen beizubringen.
Můj syn se mě pořád snažil naučit číst.
Warum brauche ich stets die anderen?
Proč jsem pořád závislá na ostatních?
Ich bin im vierten Monat. Mir ist stets übel.
Jsem ve čtvrtém měsíci, pořád je mi nevolno.
Könnte ich Sie nur stets an meiner Seite haben!
Kdybych tě jen mohla mít pořád po boku.
Er begrüßte den Wandel, weil er stets besser sein wollte, als er war.
Vítal změny, protože chtěl být pořád lepší.
Du hast ja stets daran gearbeitet.
Vždyť si ho tu prohlížíš pořád.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle wissen, dass Demokratie ihre Kraft auch aus dem steten Wandel schöpft.
Všichni víme, že stálá změna posiluje demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stete Summen deines Verfolgungswahns.
Ten stálý bzukot tvého potírajícího komplexu.
Halten Sie während der Injektion den Humira PEN mit stetem Druck für ca . 10 Sekunden an der selben Stelle , um eine vollständige Injektion zu gewährleisten .
Ponechte předplněné pero přitisknuté ke kůži a stálým tlakem jej přidržujte na místě ještě přibližně po dobu 10 sekund , aby bylo zaručeno podání celého obsahu injekce .
In den meisten Fällen sorgen transnational operierende Menschenhändlerringe für einen steten Nachschub an illegalen Arbeitskräften. Gemeinschaftsweite Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die sie beschäftigen, sind daher dringend erforderlich.
Potřebovali jsem taková ustanovení, abychom stanovili standardní předpisy na úrovni Společenství pro potrestání zaměstnavatelů, protože - ve většině případů - je nadnárodními sítěmi pro obchodování s lidmi zásobována stálá skupina lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass der nachhaltige Fremdenverkehr bestrebt ist, seine eigenen Rückwirkungen auf die Ressourcen gering zu halten, bei den aufnehmenden Gemeinwesen einen – materiellen wie immateriellen – Wert zu schaffen und so gleichzeitig einen Prozess steter Verbesserung der Gebietsstruktur und der infrastrukturellen Gegebenheiten, in denen die touristische Nutzung stattfinden soll, zu fördern,
I. vzhledem k tomu, že udržitelný cestovní ruch hodlá snižovat vlastní dopad na zdroje a vytvářet hmotné i nehmotné hodnoty v hostitelských společenstvích, a tak současně podporovat proces stálého zlepšování oblastní struktury a infrastruktury, v jejichž rámci mají být provozovány služby cestovního ruchu,
Nun zeigt sich, dass diese Gleichung zukünftig nicht mehr aufgeht: Die kurz-, mittel- und langfristige Verknappung zahlreicher natürlicher Ressourcen wird einen steten Anstieg der Kosten für ihren Erwerb bzw. ihre Nutzung sowie eine steigende Nachfrage auf internationaler Ebene nach sich ziehen.
Ukazuje se však, že tato rovnice je do budoucna neudržitelná – úbytek mnohých přírodních zdrojů povede v krátkodobém, střednědobém nebo dlouhodobém výhledu ke stálému zvyšování nákladů na jejich získávání nebo využívání a ke zvyšování poptávky na mezinárodní úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage im Sudan bzw. in Darfur, in denen es insbesondere seine stete Unterstützung des IStGH zum Ausdruck gebracht hat,
s ohledem na svá předchozí usnesení o situaci v Súdánu a v Dárfúru, pomocí nichž vyjádřil zejména svou trvalou podporu Mezinárodního trestního soudu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage im Sudan bzw. in Darfur, in denen es insbesondere seine stete Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofs zum Ausdruck gebracht hat,
s ohledem na svá předchozí usnesení o situaci v Súdánu a v Dárfúru, pomocí nichž vyjádřil zejména svou trvalou podporu Mezinárodního trestního soudu,
IN DEM WUNSCH, zwischenmenschliche Kontakte als wichtige Voraussetzung für einen steten Ausbau der wirtschaftlichen, humanitären, kulturellen, wissenschaftlichen und sonstigen Beziehungen zu fördern, indem die Visaerteilung an Bürger der Europäischen Union und der Republik Kap Verde auf der Grundlage der Gegenseitigkeit erleichtert wird,
VEDENY PŘÁNÍM usnadnit vztahy mezi svými národy jakožto důležitou podmínku pro trvalý rozvoj hospodářských, humanitárních, kulturních, vědeckých a dalších vztahů recipročním zjednodušením vízového režimu pro své občany,
IM BESTREBEN, zwischenmenschliche Kontakte als wichtige Voraussetzung für einen steten Ausbau der wirtschaftlichen, humanitären, kulturellen, wissenschaftlichen und sonstigen Beziehungen zu fördern, indem die Visaerteilung für Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan auf der Grundlage der Gegenseitigkeit erleichtert wird,
VEDENY PŘÁNÍM usnadnit kontakty mezi lidmi jakožto důležitý předpoklad trvalého rozvoje hospodářských, humanitárních, kulturních, vědeckých a dalších vazeb prostřednictvím zjednodušení vydávání víz občanům Unie a Ázerbájdžánské republiky na základě reciprocity,
Die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung des Managements der Rückkehr von Drittstaatsangehörigen in all seinen Aspekten mit dem Ziel einer steten, gerechten und wirksamen Umsetzung der gemeinsamen Rückkehrnormen, wie sie insbesondere in der Richtlinie 2008/115/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] festgelegt wurden, sollten weiter unterstützt und gefördert werden.
Je vhodné i nadále podporovat a podněcovat členské státy v jejich úsilí o zlepšování řízení v oblasti navracení státních příslušníků třetích zemí ve všech jeho aspektech, a to s ohledem na trvalé, spravedlivé a účinné provádění společných norem pro navracení osob, stanovených zejména ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES [7].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Deflation --ein steter, unaufhaltsamer Preisverfall-- war für Unternehmen und Konsumenten ein ungeheurer Anreiz ihre Ausgaben zu reduzieren und Geld zu horten.
Deflace - ustavičný pokles cen - byla pro firmy a spotřebitele silnou pobídkou k omezování výdajů a ke spoření peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine stete Erinnerung an die unerträgliche Wiederholung und Stumpfheit ihres Lebens.
Ustavičná připomínka nesnesitelného kolotoče a jednotvárnosti jejího života.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stets
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, ein stets umfangreicheres Forschungsprogramm.
tvoří rozšiřující se program pro výzkum.
Yamcha, stets zu Diensten.
Stets zu Diensten, Majestät.
K Vašim službám, náš pane.
- Stets zu Diensten, Boss.
- Stets zu Ihren Diensten!
V pořádku a připravený, pane.
Ale i tam jsem tvým sluhou!
Kamera ho snímala na každém kroku.
Kleide dich stets unauffällig.
Stets zu Diensten, Gnädigste.
Er hatte stets oberste Priorität.
S novou smlouvou pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten stets optimistisch sein.
Theodore Roosevelt, stets zu diensten.
Theodore Roosevelt k vašim službám
Seine Augen sind stets gewandert.
- Eduardo Padillia, stets zu Diensten.
- Eduardo Padillia, k službám.
Stets ein Vergnügen, Mr. Dunphy.
Je mi potěšením, pane Dunphy.
Der Computer steht stets bereit.
Jestli máte otázky, zeptejte se počítače.
Gott verfolgt stets einen Plan.
"Bůh má na všechno své důvody."
Ich finde es stets überwürzt.
Opravdový se musí překořenit.
Edmund Sparkler. Stets zu Diensten.
Edmund Sparkler, k vašim službám.
- stets als "Ehrlicher" Pete Hartman?
Píšeme o vás jen jako o "čestném" Pete Hartmanovi?
- Ich diene stets den Gründern.
- Ve všem sloužím Zakladatelům.
Er hat mir stets geholfen.
Posloužilo mi to dobře, Demarate.
To je historický imperativ v akci.
Du warst stets zu langsam.
Celou dobu jsi byl o krok pozadu.
Und Ihr habt stets Geschäfte.
A vy budete zaneprázdněný.
Ich finde stets eine Lösung.
Chytila jsem život za prdel.
Erinnere dich stets an sie.
Sorge stets gut für Khon.
Dobře se o Khona postarej.
- Sie vermieden stets, es anzusehen.
Dann denk auch stets daran.
So bleibt man stets unauffällig.
To je, jak si udržet nízký-PRO.
Stets zu Ihren Diensten, Garrett.
Beachten Sie stets das Genetiv.
To neumíte dát dohromady srozumitelnou větu?
Ich wollte stets nur dienen.
- Stets zu Diensten, Mrs. Nelson.
- K vašim službám, paní Nelsonová.
- Stets Ihnen zu Diensten, Monsieur.
Er verwischt stets seine Spuren.
Pokaždý zahladí svý stopy.
Sie müssen stets keimfrei sein.
Nesterilizovaný se nemáte dotýkat pacienta.
Ich fühle mich stets unpassend.
To ti říká královna nevhodných.
Ich muss stets abrufbereit sein.
Musím být k dispozici ve dne v noci.
Mein Vater lehrte mich stets:
Die EU habe diese stets abgelehnt.
Já jsem se osobně zúčastnila té největší v St.
Die Injektionsstelle im Bauchbereich wird stets gewechselt.
Injekci je možno aplikovat do různých míst kůže na břiše.
Die Injektionsstelle im Bauchbereich wird stets gewechselt.
Injekce je možno aplikovat do různých míst kůže na břiše.
Er setzte sich stets für Frieden ein.
protože po celou svou kariéru hlásal mír.
"Jess war stets fleißig, ehrlich und pünktlich.
Jess je dříč, je poctivá a svědomitá.
Mayka hat sich stets für unbesiegbar gehalten.
Mayka si myslela, že je nezdolná.
Behalte das stets in Erinnerung, Dwayne.
-To si dobře zapamatuj, Duane.
Auch Pingan ist stets zu Diensten.
Pingan z Changshanu, k službám jeho Výsosti.
Das Glück kann stets weiter wandern.
Außerdem ist sie stets sehr ausgeglichen.
Hat den Frauen stets ihren Schutz gegeben.
** And watches over every wife **
Deinen Verstand, den du stets lobst.
Třeba ten tvůj mozek, který se nedokáže zastavit.
Er denkt stets nur an Panama.
Ich habe stets gehört, dass Russen übertreiben.
Říká se, že Rusové všechno přehánějí.
Jimmy Zweimal, der stets alles zweimal sagte.
Jimmy, kterýmu se říkalo Opakovačka, protože všechno opakoval.
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
Naše konverzace mě nenadchla, nemám chut' v ní pokračovat.
Bin dir stets einen Tigerschwanz voraus.
"Cítím se v pohodě, protože je noc nesmyslů."
Seine Fragen waren stets auch Antworten.
Jeho otázky byly taky jako odpovědi.
Ehrlichkeit ist stets die beste Politik gewesen.
Čestnost je bezpochyby nejlepší politika, doktore.
Kraft brauchst du stets im Leben
Strength doesn't lie in numbers
Ihm ist wichtig, sich stets zu verbessern.
Und sprach stets gegen Eure Rechte.
Und mögen sie stets auch dich begleiten.
A nechť s tebou kráčejí věčně.
Er stand Ludwig doch stets sehr nahe.
Ten byl přeci Ludvíkovi často nablízku.
- Ich habe stets für mich selbst gesorgt.
- Až dosud jsem se o sebe dokázala postarat sama.
"Unwandelbar nicht stets im Wandel bliebe.
"a jenž by za zradu sám ihned zrazoval
Außerdem hat ein wichtiger Kriegstransport stets Vorrang.
A už vůbec bych mu nedal přednost před válečným transportem s nejvyšší důležitostí.
Ihr seid stets willkommen, Mutter der Drachen.
Těším se na tvou návštěvu, Matko draků.
Ich sagte, er folgt mir stets.
Už jsem vám řekl, kde jsem já, je i on.
Einer, der stets kriegt, was er will.
Lidé, co obvykle dosáhnou svého.
Ich habe stets alles für mich behalten.
Umím udržet tajemství! Udržel jsem všechny naše tajemství.
Dem gehen stets kommissionsinterne Abstimmungen voraus.
Komise mu prezentuje svojí strategii na příští rok.
Ich kam hier stets ohne durch.
Už 20x jsem tu prošel bez povolení.
- Die Spitze zeigt stets nach oben.
- Je známo, že kordem se umím ohánět.
Officer bekackter Wydell, stets zu Diensten.
Zkurvený důstojník Wydell na záchranné misi.
Musst stets lustig, nie nervös sein
Sladká a opravdu hezká. - No tedy, to je opravdu--
Er sagte: "Mach stets einen guten Eindruck."
"Udělat dobrý dojem, " jak říkával.
- Steht das stets auf dem Plan
Ich habe ihr stets alles gegeben.
Dal jsem jí všechno co potřebuje. - A pak jak zemřete?
Habe ich mich nicht stets bedankt, Melissa?
Copakjsem ti vzdycky nepodekoval, Melisso?
Ihr wart stets auf Eure Sicherheit bedacht.
Dal jste si záležet, abyste nepřišel k úrazu.
Möge das Glück stets mit euch sein!
Nechť je štěstí na vaší straně.
Sie sorgte in Defiance stets für Vergnügen.
Jedna z nejzábavnějších věcí v Defiance.
- Ich starte alles stets bei 25.
Die Untersuchung ist stets durchzuführen, außer wenn
Studie musí být provedeny kromě případů, kdy
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
Lorna má talent vypátrat vše, co chce.
Rachel war stets nett zu Ihnen.
Jak se vám to povedlo, Mikeu?
Unterbrechung bei der Arbeit ist stets willkommen.
Obvykle, když pracuji, uvítám malou přestávku.
Doch du musst stets achtsam sein.
Ale musíš se mít na pozoru, Marko.
Wir bezeichneten uns stets als Gangster.
Sami jsme si říkali správňáci.
Möge das Glück stets mit euch sein!
Nechť je vám osud nakloněn.
Bin stets zu einer Revanche bereit.
Jsem vám k dispozici pro odvetu.
- Sehen Sie mich beim Reden stets an.
A dívejte se na mě, když s vámi mluvím.