Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steuerbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steuerbar zdanitelný 49 řízený 6 řiditelný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steuerbar zdanitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Náklady na refinancování jsou provozními výdaji a snižují tak zdanitelné příjmy.
   Korpustyp: EU
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Náklady na refinancování jsou provozními výdaji a snižují tak zdanitelný příjem.
   Korpustyp: EU
Die Festsetzung von Steuersätzen für steuerbare Ereignisse fällt unter diese Zuständigkeit.
Stanovení daňových sazeb týkajících se určitých zdanitelných událostí spadá do jejich vnitrostátní působnosti.
   Korpustyp: EU
Die Steuerbemessungsgrundlage sollte harmonisiert werden, damit die Anwendung der Mehrwertsteuer auf die steuerbaren Umsätze in allen Mitgliedstaaten zu vergleichbaren Ergebnissen führt.
Základ daně by měl být harmonizován, aby uplatnění DPH na zdanitelná plnění vedlo k srovnatelným výsledkům ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Die Ermäßigung wird gewährt, indem ein zusätzlicher Abzug der in Betracht kommenden Produktionskosten von dem mit dem Videospiel erzielten steuerbaren Einkommen vorgenommen wird.
Úleva je poskytována jako dodatečný odečet způsobilých výrobních nákladů ze zdanitelného příjmu z videohry.
   Korpustyp: EU
Refinanzierungskosten verringerten den steuerbaren Gewinn.
Náklady na refinancování snižovaly zdanitelný zisk.
   Korpustyp: EU
Der Begriff des steuerbaren Umsatzes kann insbesondere hinsichtlich der diesem Umsatz gleichgestellten Umsätze zu Schwierigkeiten führen.
Pojem „zdanitelné plnění“ může vyvolat obtíže, zejména co se týče plnění považovaných za zdanitelná plnění.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den bestehenden Steuerzuschlägen wird künftig eine dritte Zusatzsteuer von 7 % auf steuerbare Gewinne oberhalb von 35 Mio. EUR erhoben.
Kromě stávajících daňových přirážek se na zdanitelné zisky nad 35 milionů EUR uplatní třetí státní daňová přirážka ve výši 7 %.
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat der Identifizierung geht davon aus, dass die unter die Sonderregelung fallenden steuerbaren Tätigkeiten des Steuerpflichtigen eingestellt wurden;
členský stát identifikace má za to, že zdanitelné činnosti osoby povinné k dani, na kterou se vztahuje zvláštní režim, byly ukončeny;
   Korpustyp: EU
IKT Norge zufolge erwächst auch kein Vorteil durch die Nichterhebung der MwSt. für Dienstleistungen von Rechenzentren für Kunden, die steuerbare Tätigkeiten ausüben.
Podle společnosti IKT Norge neexistuje žádná výhoda ani v souvislosti s nezdaněním služeb datových center daní z přidané hodnoty v případě zákazníků, kteří vykonávají zdanitelné činnosti.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "steuerbar"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bald ist alles wieder von der Brücke aus steuerbar.
Některé procesory mohou být vyřazeny.
   Korpustyp: Untertitel
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Náklady na refinancování jsou provozními výdaji a snižují tak zdanitelné příjmy.
   Korpustyp: EU
Unser Schiff ist ohne Ihre Hilfe nicht steuerbar.
Když nám nepomůžete, nehneme se odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festsetzung von Steuersätzen für steuerbare Ereignisse fällt unter diese Zuständigkeit.
Stanovení daňových sazeb týkajících se určitých zdanitelných událostí spadá do jejich vnitrostátní působnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen der steuerbare Betrag und die MwSt. nach ihrer Entrichtung zwischen beiden Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Navíc by pak měly být základ daně a DPH rozděleny mezi oba členské státy.
   Korpustyp: EU
Zur Bekämpfung dieses Betrugs wurde in das lettische Mehrwertsteuergesetz eine Sonderregelung aufgenommen, der zufolge für Umsätze mit Holz Steuerschuldner der Steuerpflichtige ist, an den die steuerbare Lieferung von Gegenständen oder die steuerbare Dienstleistung bewirkt wird.
Pro potírání tohoto podvodu bylo do lotyšských předpisů o DPH začleněno zvláštní ustanovení, kterým se stanoví, že v případě transakcí se dřevem je osobou povinnou odvést daň osoba povinná k dani, pro niž je uskutečňováno zdanitelné dodání zboží nebo poskytnutí služeb.
   Korpustyp: EU
Daher wurde in das lettische Mehrwertsteuergesetz eine Sonderregelung aufgenommen, der zufolge für Umsätze mit Holz Steuerschuldner der Steuerpflichtige ist, an den die steuerbare Lieferung von Gegenständen oder die steuerbare Dienstleistung bewirkt wird.
Proto bylo do lotyšského zákona o DPH začleněno zvláštní ustanovení, kterým se stanoví, že v případě transakcí se dřevem je osobou povinnou odvést daň osoba povinná k dani, pro niž je uskutečňováno zdanitelné dodání zboží nebo poskytnutí služeb.
   Korpustyp: EU
Um diesen Missbrauch zu bekämpfen, wurde in das lettische MwSt.-Gesetz eine Sonderregelung aufgenommen, der zufolge unter gewissen Umständen der Steuerpflichtige, an den die steuerbare Lieferung von Gegenständen oder die steuerbare Dienstleistung bewirkt wird, der Steuerschuldner ist.
S cílem zabránit tomuto zneužívání bylo do lotyšského zákona o DPH začleněno zvláštní ustanovení, kterým se stanoví, že osobou povinnou odvádět daň je za určitých okolností osoba povinná k dani, pro níž se provádí zdanitelná dodání zboží nebo poskytnutí služeb.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung der einzigen Anlaufstelle würde für in der EU niedergelassene Unternehmen gelten, die steuerbare grenzüberschreitende Lieferungen tätigen.
Tento balíček nazývaný „systém jednoho správního místa” by se týkal obchodníků usazených v EU uskutečňujících přeshraniční služby podléhající dani.
   Korpustyp: EU DCEP
…O'Rourke ist bereits früher von der IRA, dem militärischen Flügel von Sinn Fein, als extremistisch und nicht steuerbar beurteilt worden.
O'Rourke byl již v minulosti označen IRA a jejím militantním křídlem Sinn Fein za velmi nebezpečného individualistu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luftfahrzeug muss unter allen vorgesehenen Betriebsbedingungen, auch nach Ausfall eines oder gegebenenfalls mehrerer Antriebssysteme, sicher steuerbar und manövrierbar sein.
letadlo musí být bezpečně řiditelné a manévrovatelné za všech předpokládaných provozních podmínek, a to i po případné poruše jednoho nebo případně více pohonných systémů.
   Korpustyp: EU
Endovaskuläre Führungskatheter, steuerbare Führungsdrähte und PTA-Ballonkatheter erfüllen ähnliche Funktionen wie die entsprechenden Produkte in der Interventionskardiologie.
K otázce příslušenství lze uvést, že endovaskulární zaváděcí katetry, koronární vodicí dráty a koronární balonkové katetry PTA plní obdobnou funkci jako rovnocenné výrobky v intervenční kardiologii.
   Korpustyp: EU
Die Folgen sind fortschreitende Geldentwertung, damit Verringerung der Kaufkraft der Haushalte und eine schwer steuerbare Stagnation mit möglichen erheblichen Auswirkungen auf Europa.
Výsledkem je rostoucí devalvace měny a současně snížení kupní síly obyvatel a stagnace, která se špatně kontroluje a může mít velký vliv na Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist die Bauweise der Triebfahrzeuge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge so in einen Zug eingestellt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
Lokomotivy jsou navrženy tak, že několik z nich (daného posuzovaného typu) může být zařazeno do jednoho vlaku řízeného z 1 kabiny strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Ist ein Umsatz grundsätzlich steuerbar [35], erlaubt das Gesetz die — ausschließlich — spätere Befreiung bestimmter Umsätze, darunter auch die innergemeinschaftlichen Lieferungen, von der Steuer in Belgien.
Je-li určitá transakce v zásadě zdanitelná [35], zákon osvobozuje poté, ale pouze až poté, některé transakce, jako jsou dodání uvnitř Společenství, od daně v Belgii.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den bestehenden Steuerzuschlägen wird künftig eine dritte Zusatzsteuer von 7 % auf steuerbare Gewinne oberhalb von 35 Mio. EUR erhoben.
Kromě stávajících daňových přirážek se na zdanitelné zisky nad 35 milionů EUR uplatní třetí státní daňová přirážka ve výši 7 %.
   Korpustyp: EU
Es sollte klargestellt werden, dass jeder Steuerpflichtige verpflichtet ist, für bestimmte steuerbare Umsätze seine Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer mitzuteilen, sobald er diese erhalten hat, damit eine gerechtere Steuererhebung gewährleistet ist.
Mělo by být vyjasněno, že každá osoba povinná k dani má povinnost pro účely určitých zdanitelných plnění sdělit svoje identifikační číslo pro DPH, jakmile je má, a umožnit tak správnější výběr daně.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf das Zubehör Führungskatheter, steuerbare Führungsdrähte und PTCA-Ballonkatheter hat die Marktuntersuchung ergeben, dass jedes einzelne Produkt einen eigenen sachlich relevanten Markt bildet.
Co se týče příslušenství koronárních zaváděcích katetrů, koronárních vodicích drátů, koronárních balonkových katetrů PTCA, vyplynulo ze studie trhu provedené Komisí, že každý výše uvedený výrobek tvoří součást odděleného relevantního trhu výrobků.
   Korpustyp: EU
Ein Steuerpflichtiger, der die Sonderregelung in Anspruch nimmt, wird in Bezug auf dieser Regelung unterliegende steuerbare Umsätze nur in dem Mitgliedstaat der Identifizierung erfasst.
Osoba povinná k dani, která využívá tohoto zvláštního režimu, je pro zdanitelná plnění uskutečňovaná v rámci tohoto režimu identifikována pro účely DPH pouze v členském státě identifikace.
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller mangels steuerbarer Gewinne nicht in den Genuss einer Körperschaftsteuerbefreiung gemäß Artikel 10B des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes von 1961 kam.
Zjistilo se, že žadatel v situaci, kdy neměl zdanitelné zisky, nevyužil v období šetření osvobození od daně z příjmu podle oddílu 10B zákona o dani z příjmu z roku 1961.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen unter den Ziffern 4.i), 4.iv) und 4.v) können um nicht steuerbare Effekte wie Änderungen in den Bewertungsstandards bereinigt werden.
Číselné údaje uvedené v oddíle 4 bodě i), iv) a v) mohou být očištěny o nezdanitelné účinky, jako jsou změny standardů hodnocení.
   Korpustyp: EU
Um weiterhin steuerbar zu bleiben, müssen die mit den übertragenen Aktivvermögenswerten realisierten Wertzuwächse in der Rechnungslegung der übernehmenden Gesellschaft ausgewiesen werden.
Aby vytvořené zisky týkající se vloženého majetku nadále podléhaly dani, musí být uvedeny v daňovém účetnictví přijímající společnosti.
   Korpustyp: EU
Die steuerbare Tätigkeit des Eigentümers des Servers und ähnlicher Ausrüstung wäre nach isländischem MwSt.-Gesetz in Island registrierungs- und steuerpflichtig, wenn sie in Island ausgeübt würde.
Zdanitelná činnost vlastníka serveru a podobných zařízení by podle zákona o DPH na Islandu podléhala registraci a byla by zdanitelná, pokud by byla vykonávána na Islandu.
   Korpustyp: EU
IKT Norge zufolge erwächst auch kein Vorteil durch die Nichterhebung der MwSt. für Dienstleistungen von Rechenzentren für Kunden, die steuerbare Tätigkeiten ausüben.
Podle společnosti IKT Norge neexistuje žádná výhoda ani v souvislosti s nezdaněním služeb datových center daní z přidané hodnoty v případě zákazníků, kteří vykonávají zdanitelné činnosti.
   Korpustyp: EU
Die „parameterbasierte Anlage“, die in der Vereinbarung vorgesehen ist, beinhaltet nämlich eine variable Rendite, die nicht steuerbar und damit den Marktsschwankungen passiv ausgesetzt ist.
Především, „parametrická investice“ stanovená v dohodě znamená proměnlivý výnos, neřízený, a tedy pasivně vystavený tržním výkyvům.
   Korpustyp: EU
Lokomotiven, die so ausgelegt sind, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge so in einen Zug eingestellt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerraum aus steuerbar ist.
Lokomotivy navržené tak, že několik z nich (daného posuzovaného typu) může být zařazeno do jednoho vlaku řízeného z 1 kabiny strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung des Ortes steuerbarer Umsätze bezüglich der Erhebung von Brückenbenutzungsgebühren gilt die gesamte Länge der Brücke als im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gelegen, in dem die Transitfahrt beginnt.
Za účelem určení místa zdanitelných plnění, pokud jde o výběr mýtného, se hraniční most v celé své délce považuje za území toho členského státu, na němž začíná přejezd mostu.
   Korpustyp: EU
besonders konstruiert, um mittels Störschutzmaßnahmen (anti-jam features), z.B. null-steuernde Antennen oder elektronisch steuerbare Antennen, den Betrieb in einer Umgebung von aktiven oder passiven Gegenmaßnahmen zu gewährleisten.
jsou speciálně konstruovaná k použití odrušovacího vybavení (např. anténa s řiditelným nulovým bodem nebo elektronicky řiditelná anténa), které umožňuje jejich fungování v prostředí aktivních nebo pasivních protiopatření.
   Korpustyp: EU
Ständige Ausnahmeregelungen für bestimmte Mitgliedstaaten (wie z.B. der besonders ermäßigte Satz, der „Parksatz“ und der Nullsatz, die im Abschnitt XVI „Übergangsbestimmungen“ der 6. Richtlinie aufgeführt sind, usw.) werden auf eine Vielzahl steuerbarer Umsätze angewandt.
Permanent derogations granted to particular Member States (such as super-reduced rate, parking rate, zero rate listed under the title XVI Transitional provisions Article of the 6th Directive, etc.) are applied to a great number of taxable transactions.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
V oblasti obchodu s vodicími dráty strany navrhují zcizit aktiva spojená převážně s dodávkou vodicích drátů společnosti J & J uvnitř EHP, s jejich uváděním na trh a prodejem.
   Korpustyp: EU
Im Lichte der Ergebnisse der von der Kommission durchgeführten Marktuntersuchung können diese Zusagen als ausreichend angesehen werden, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich der Märkte für steuerbare Führungsdrähte, endovaskuläre Prothesen und die Herzchirurgie wie vorstehend beschrieben auszuräumen.
Jak potvrdily výsledky testování trhu provedeného Komisí, lze uvedené přísliby považovat za dostatečné při řádném odstranění obav z porušení hospodářské soutěže na trzích s vodicími dráty, na trzích týkajících se endovaskulárních protéz a srdeční chirurgie (viz výše).
   Korpustyp: EU
ein Steuerpflichtiger, der auch Tätigkeiten ausführt oder Umsätze bewirkt, die nicht als steuerbare Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 angesehen werden, in Bezug auf alle an ihn erbrachten Dienstleistungen als Steuerpflichtiger;
osoba povinná k dani, která provádí i činnosti nebo uskutečňuje i plnění, jež se nepovažují za zdanitelné dodání zboží nebo poskytnutí služby ve smyslu čl. 2 odst. 1, se považuje za osobu povinnou k dani ve vztahu ke všem službám, které jí jsou poskytnuty;
   Korpustyp: EU
besonders konstruiert, um mittels Störschutzmaßnahmen (anti-jam features), z. B. null-steuernde Antennen oder elektronisch steuerbare Antennen, den Betrieb in einer Umgebung von aktiven oder passiven Gegenmaßnahmen zu gewährleisten.
jsou speciálně určená k použití odrušovacího vybavení (např. anténa s řiditelným nulovým bodem nebo elektronicky řiditelná anténa), které umožňuje jejich fungování v prostředí aktivních nebo pasivních protiopatření.
   Korpustyp: EU
Schweden kann für kleine und mittlere Unternehmen ein vereinfachtes Verfahren anwenden, das es Steuerpflichtigen, die ausschließlich im Inland steuerbare Umsätze bewirken, gestattet, die Mehrwertsteuererklärung drei Monate nach Ablauf des Steuerjahrs für Zwecke der direkten Steuern abzugeben.
Švédsko může u malých a středních podniků uplatňovat zjednodušený postup, podle něhož mohou osoby povinné k dani, které uskutečňují zdanitelná plnění pouze v tuzemsku, podávat přiznání k dani tři měsíce po konci ročního zdaňovacího období pro přímé daně.
   Korpustyp: EU
besonders konstruiert, um mittels Störschutzmaßnahmen (anti-jam features), z. B. null-steuernde Antennen oder elektronisch steuerbare Antennen, den Betrieb in einer Umgebung von aktiven oder passiven Gegenmaßnahmen zu gewährleisten.
jsou speciálně konstruovaná k použití odrušovacích vlastností (např. anténa s řiditelným nulovým bodem nebo elektronicky řiditelná anténa) pro možnost funkce v prostředí aktivního nebo pasivního rušení.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung ermächtigt das Vereinigte Königreich bis 30. April 2009 unter bestimmten Bedingungen die Steuerschuldnerschaft umzukehren, wodurch die MwSt.-Schuldnerschaft bei Lieferungen von Mobiltelefonen und integrierten Schaltkreisen auf den steuerpflichtigen Empfänger verlagert wird, wenn der steuerbare Wert mindestens 5000 GBP beträgt.
Odchylující se opatření však Spojenému království umožnilo uplatňovat za určitých podmínek mechanismus přenesení daňové povinnosti spočívajícího v tom, že povinnost odvést DPH je přenesena na osobu povinnou k dani, které jsou dodávány mobilní telefony a integrované obvody, za předpokladu, že je základ daně nejméně roven 5000 GBP.
   Korpustyp: EU
die Steuerpflichtigen sowie die nicht steuerpflichtigen juristischen Personen mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, für die er Dienstleistungen erbracht hat, die keine Dienstleistungen sind, die in dem Mitgliedstaat, in dem der Umsatz steuerbar ist, von der Mehrwertsteuer befreit sind, und für die der Dienstleistungsempfänger gemäß Artikel 196 der Steuerschuldner ist.“
osoby povinné k dani i právnické osoby nepovinné k dani identifikované pro účely DPH, kterým poskytla služby jiné než služby, které jsou v členském státě, v němž je plnění zdanitelné, osvobozeny od DPH a u nichž je podle článku 196 povinen odvést daň příjemce služby.“
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle der richtigen Anwendung der Mehrwertsteuer auf grenzüberschreitende Umsätze, die in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem der Lieferer oder Dienstleistungserbringer ansässig ist, steuerbar sind, hängt in vielen Fällen von Informationen ab, die dem Mitgliedstaat der Ansässigkeit vorliegen oder die von diesem Mitgliedstaat viel einfacher beschafft werden können.
Kontrola správného uplatňování DPH u přeshraničních plnění zdanitelných v jiném členském státě, než kde je usazen dodavatel nebo poskytovatel, závisí v mnoha případech na informacích, které má členský stát usazení k dispozici nebo které může snáze získat.
   Korpustyp: EU
Für steuerbare Umsätze, einschließlich Reihengeschäften, im Zusammenhang mit dem innergemeinschaftlichen Handelsverkehr, die während der Übergangszeit im inneren Anwendungsbereich der Steuer von Steuerpflichtigen bewirkt werden, die nicht im Gebiet des Mitgliedstaats des innergemeinschaftlichen Erwerbs der Gegenstände ansässig sind, ist es erforderlich, Vereinfachungsmaßnahmen vorzusehen, die eine gleichartige Behandlung in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Je nezbytné přijmout zjednodušující opatření, jež zaručí rovné zacházení ve všech členských státech pro zdanitelná plnění na domácím trhu spojená s obchodem se zbožím uvnitř Společenství, uskutečněná během přechodného období osobami povinnými k dani neusazenými na území členského státu, v němž se pořízení zboží uvnitř Společenství uskutečňuje, včetně řetězových plnění.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Buchstabens können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass ein Steuerpflichtiger, der auch Tätigkeiten ausführt oder Umsätze bewirkt, die nicht als steuerbare Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen nach Artikel 2 angesehen werden, in Bezug auf Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen, die er gemäß Unterabsatz 1 erhält, als Steuerpflichtiger gilt.
Pro účely tohoto písmene mohou členské státy stanovit, že osoba povinná k dani, která rovněž vykonává činnosti nebo plnění, jež nejsou považovány za zdanitelná dodání zboží nebo poskytnutí služeb v souladu s článkem 2, je považována za osobu povinnou k dani při dodání zboží nebo poskytnutí služeb, které obdrží podle prvního pododstavce.
   Korpustyp: EU