Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
steuern řídit 428 ovládat 150 regulovat 35 pilotovat 23 kontrolovat 20 kormidlovat 19 mířit 14 přispět 5 plout 2 směrovat 2
[NOMEN]
Steuern daně 1.465
[Weiteres]
steuern daní 1 dani
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steuern daně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
   Korpustyp: Untertitel
Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird gut tun, meine Steuern zu zahlen.
To bude úplně super dobrej pocit, zaplatit daně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wähler wollen geringere Ausgaben, nicht höhere Steuern.
Voliči si přejí méně výdajů, nikoliv vyšší daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlen wir Steuern, damit unsere Luftwaffe uns beschießt?
Proto platíme daně? Aby nás bombardovalo vlastní letectvo?
   Korpustyp: Untertitel
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
EU nemá co rozhodovat o otázkách zdaňování a okamžitě vyzývat členské státy, aby harmonizovaly své vnitrostátní daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss keinen Parkplatz suchen, braucht keine Steuern zu bezahlen.
Nemusí nic dělat, pracovat, platit daně, hledat parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor Steuern před zdaněním 346
nach Steuern po zdanění 157
Schiff steuern řídit loď 16
direkte Steuern přímé daně 7
Flugzeug steuern řídit letadlo 2
indirekte Steuern nepřímé daně 42
den Computer steuern řídit počítač 3
von Hand steuern řídit ručně 1
Erhebung von Steuern vybírání daní 5
Zahlung von Steuern placení daní 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steuern

907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

f) Steuern und Sozialversicherungsbeiträge.
f) daních a příspěvcích na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
14 – Steuern und Zollunion
14 - Taxation and customs union
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zahlen keine Steuern.
To je ale nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Biochips steuern sein Gehirn.
Borgský mozek je závislý na bio-čipech.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du es steuern?
Počkat, umíš s tím lítat?
   Korpustyp: Untertitel
Die können wir steuern.
Takže je omezena vlastní energií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern darauf zu.
- Ale vždyť letíme přímo do ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese hier steuern Lebensfunktionen.
Ale tady jde o vaše životní funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steuern Maschinen uns.
Dnes nás řídí stroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es steuern.
- Řekni jim pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuern jetzt alles.
Oni to tady celé řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Skutečná odměna (po zdanění)
   Korpustyp: EU
Vergütung nach Steuern ÷ 1
Odškodnění po zdanění ÷ 1
   Korpustyp: EU
„Steuern auf Versicherungsprämien“
„daněmi z pojistného“
   Korpustyp: EU
Ergebnis (nach Steuern)
Výsledek (po zdanění)
   Korpustyp: EU
Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern)
Čistý grantový ekvivalent (po zdanění)
   Korpustyp: EU
Verkaufspreis Diesel (vor Steuern)
Prodejní cena nafty (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Ergebnis vor Steuern [71]
Výsledek před zdaněním [71]
   Korpustyp: EU
Gewinne/Verluste vor Steuern
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
   Korpustyp: EU
Gewinn vor Steuern (EBT)
Hospodářský výsledek před zdaněním (EBT)
   Korpustyp: EU
(Nettogewinn vor Steuern/Umsatz)
(čistý zisk před zdaněním/obrat)
   Korpustyp: EU
Plus Gas, Strom, Steuern.
My to platíme. Bylo načase abyste přispívali.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin steuern die Turteltauben?
Kam míříte vy dvě hrdličky?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Wind steuern!
Kormidelníku, natočit do větru!
   Korpustyp: Untertitel
- Die steuern viel bei.
- Náš největší přispěvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Titanic steuern?
Chcete se stát kapitánem Titanicu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mal steuern?
- Chceš si vyzkoušet pilotování?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalkosten vor Steuern (in %)
Náklady na kapitál před zdaněním (%)
   Korpustyp: EU
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Skutečná úplata (po zdanění)
   Korpustyp: EU
Fremdkapitalkosten (vor Steuern, real)
Náklady na financování dluhu (reálné před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Fremdkapitalkosten (vor Steuern)
Náklady na financování dluhu (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Fremdkapitalkosten real (vor Steuern)
Reálné náklady na financování dluhu (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalkosten real (nach Steuern)
Reálné náklady vlastního kapitálu (po zdanění)
   Korpustyp: EU
Fremdkapitalkosten nominal (vor Steuern)
Nominální náklady na financování dluhu (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalrendite nach Steuern (in %)
Návratnost po zdanění vzhledem k účetní hodnotě vlastního kapitálu (v %)
   Korpustyp: EU
RoE nach Steuern [35]
RoE po zdanění [35]
   Korpustyp: EU
SOZIALLEISTUNGEN, STEUERN UND RECHTSSCHUTZ
USTANOVENÍ O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ, DANÍCH A OPRAVNÝCH PROSTŘEDCÍCH
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalrendite (RoE) nach Steuern (%)
Výnosnost vlastního kapitálu po zdanění (%)
   Korpustyp: EU
Entgelt (vor Steuern)
Odměna (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Gewinn vor Steuern [105]
Zisk před zdaněním [105]
   Korpustyp: EU
- Steuern Sie da rüber!
- Plavte támhle naproti!
   Korpustyp: Untertitel
Dabei es zu steuern.
- Právě vcházím dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuern und verschiedene Ausgaben.
-Dane a ruzné drobné výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht steuern!
- Navigační systém nefungu je!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir steuern nordwärts.
- Zamíříme na sever.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie steuern?
- Chcete nás navést na orbitu, Date?
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftsimporteure, die Steuern hinterziehen?
Zemědělští dovozci, kteří se vyhýbají daním?
   Korpustyp: Untertitel
Fredericks, Sie steuern.
Fredericksi, běžte ke kormidlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst keinen EVA steuern.
Není třeba abys řídil EVA modul.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir schulden Steuern.
Prý mu dlužíme na daních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Rakete steuern.
S tou lítat neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß auf deine Steuern!
Kašlu na tvoje poplatky!
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie einfach das Boot.
Tak jed'te a nechte si ty kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie einhändig steuern!
A já to ovládám sám!
   Korpustyp: Untertitel
Was für Steuern und Gebühren?
Už se nedivím, že na to nemůžeš přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide steuern das Spiel.
Ty a já kontrolujeme hru.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern oder deine Flug-Träume.
O daních a tvých létacích snech.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur du kannst es steuern.
- Řídí se to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuern betragen 300 Dollar.
Yankeeové chtějí dalších 300 dolarů na daních.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine Steuern, Dollars.
Ne, já hovořím o "daních" - peníze, dolary.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steuern direkt darauf zu.
- Směřují přímo k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Steuern schon erwähnt?
Mluvil jsem o daních?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Lügner zahlen keine Steuern.
Když neplatíš, jsi podvodník, lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Steuern und keine Celia.
Žádné IRS a žádná Celia.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Steuern, keine Bankunterlagen, nichts.
Žádné dane, žádný účet v bance, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie das Epizentrum an.
Jeďte rovnou k epicentru.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den Kahn steuern?
- Myslíte, že zvládnete ty necky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich treibe dort Steuern ein.
Já cestuji, abych vybíral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, lasst mich steuern.
Říkala jsem ti to tady se podvádí!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür zahlen wir unsere Steuern.
Viděl jsi ty modely?
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsergebnis vor Steuern (Mio. DEM)
Hospodářský výsledek před zdaněním (mil. DEM)
   Korpustyp: EU
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
právní, administrativní a daňové náklady.
   Korpustyp: EU
Risikofreier Zins [203] vor Steuern
Bezriziková úroková sazba [203] před zdaněním
   Korpustyp: EU
Betriebsergebnis vor Steuern („worst case“)
Provozní výsledek před zdaněním („nejhorší případ“)
   Korpustyp: EU
Eigenkapital-rendite vor Steuern (%) [75]
ROE před zdaněním (%) [75]
   Korpustyp: EU
Eigenkapital-rendite nach Steuern (%) [76]
ROE po zdanění (%) [76]
   Korpustyp: EU
Gesamtkosten von Bioethanol (vor Steuern)
Celkové náklady na bioethanol (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Gesamtkosten von Biodiesel (vor Steuern)
Celkové náklady na bionaftu (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Kosten Diesel A (vor Steuern)
Náklady na naftu A (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Nettogewinn vor Steuern (in Euro)
Čistý zisk před zdaněním (v EUR)
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalrendite nach Steuern von 6 %,
návratnost vlastního kapitálu po zdanění ve výši 6 %,
   Korpustyp: EU
Gewinn vor Finanzierungskosten und Steuern
Zisk před finančními odvody a před zdaněním
   Korpustyp: EU
vor Steuern (nach außerordentlichen Posten)
před zdaněním (po mimořádných událostech)
   Korpustyp: EU
Steuern und Ausgaben erhöhen (bitte)
Daňte a utrácejte (prosím)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß von Abschieds-steuern.
Slyšela jsem o odchodném.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts über seine Steuern.
Nic o daňových přiznáních.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läßt es sich steuern?
- Jak se to ovládá?
   Korpustyp: Untertitel
steuern. steuere es dort hinüber.
Prolet' to.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn nicht steuern.
Tak s tím přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Max wird die Sonde steuern.
Max půjde do člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Schiff steuern!
Jsem na této lodi kormidelník.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt-IRR nominal (nach Steuern)
Nominální cílová návratnost projektu (po zdanění)
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalkosten nominal (nach Steuern) [14]
Nominální náklady vlastního kapitálu (po zdanění) 91 [14]
   Korpustyp: EU
Fremdkapitalkosten vor Steuern in USD
Náklady na financování dluhu před zdaněním v USD
   Korpustyp: EU
Fremdkapitalkosten nach Steuern in USD
Náklady na financování dluhu po zdanění v USD
   Korpustyp: EU
Gewinn nach Steuern und Cashflow
Zisk po zdanění a peněžní tok.
   Korpustyp: EU
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
výkaz zisků nebo ztrát před zdaněním;
   Korpustyp: EU
Gewinn vor Steuern nach Geschäftsfeldern
Zisk před zdaněním podle segmentů
   Korpustyp: EU
Gewinn nach Steuern (Mio. EUR)
Zisk po zdanění (v mil. EUR)
   Korpustyp: EU
Titel 14: Steuern und Zollunion
Hlava 14: Daňová a celní unie
   Korpustyp: EU DCEP