Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=steuerpflichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steuerpflichtig zdanitelný 202 podléhající dani 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

steuerpflichtig zdanitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeit ist in Gibraltar ein knappes steuerpflichtiges Gut.
Lidská práce v Gibraltaru představuje vzácné zdanitelné aktivum.
   Korpustyp: EU
Nicht steuerpflichtig, aber außerordentlich interessant.
Nezdanitelný, ale velice zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Rückstellungen, die binnen zehn Jahren nicht verwendet werden konnten, werden dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Subvence, které nemohly být využity ve lhůtě 10 let, budou převedeny do zdanitelného zisku.
   Korpustyp: EU
Der einzige Beweis, den die Kommission vorgelegt habe, sei ein Vergleich der steuerpflichtigen Werte und der Umsätze.
Jediným důkazem, který Komise poskytla na podporu tohoto tvrzení, je srovnání zdanitelných hodnot s ohledem na obrat.
   Korpustyp: EU
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
   Korpustyp: EU
Umsatzsteuerpflicht kann erst dann eintreten, wenn die Ausübung eines Geschäfts zu einem steuerpflichtigen Umsatz führt.
Povinnost k dani z obratu může vzniknout teprve tehdy, pokud uskutečnění obchodů vede ke zdanitelnému plnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einkommensteuer hängt vom Verhältnis des Nettoeinkommens zum steuerpflichtigen Kapital ab.
Sazba daně z příjmů závisí na poměru čistého příjmu k zdanitelnému kapitálu.
   Korpustyp: EU
Das System gibt einfach nur die Besteuerung des Unternehmensgewinns als steuerpflichtiger Vorfall auf.
V případě podniků systém prostě opouští princip zdanění zisku jakožto „zdanitelné události“.
   Korpustyp: EU
Der Überschuss dieser Rückstellungen wird zehn Jahre nach ihrer buchmäßigen Erfassung dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Přebytek těchto subvencí bude po uplynutí 10 let od jejich zaúčtování převeden do zdanitelného zisku.
   Korpustyp: EU
Die Steuer wird auf das steuerpflichtige Einkommen von Unternehmen erhoben.
Daň se uplatňuje na čistý zdanitelný příjem podnikatelských subjektů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuerpflichtiger daňový poplatník
Steuerpflichtige daňový poplatník 4
steuerpflichtiges Einkommen zdanitelný příjem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steuerpflichtig

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine nicht steuerpflichtige juristische Person mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer als Steuerpflichtiger.
právnická osoba nepovinná k dani identifikovaná pro účely DPH se považuje za osobu povinnou k dani.
   Korpustyp: EU
Nicht steuerpflichtig, aber außerordentlich interessant.
Nezdanitelný, ale velice zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wäre die Zusage steuerpflichtig.
Za normálních okolností by závazky byly zdanitelné.
   Korpustyp: EU
Überlassung von Arbeitskräften an Steuerpflichtige;
poskytnutí pracovníků osobě povinné k dani;
   Korpustyp: EU
Der Steuerpflichtige teilt dem Mitgliedstaat der Identifizierung
Osoba povinná k dani ohlásí členskému státu identifikace
   Korpustyp: EU DCEP
für Zwecke der Mehrwertsteuer kein Steuerpflichtiger ist;
žadatel není osobou povinnou k dani pro účely DPH;
   Korpustyp: EU
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtige;
informace týkající se neusazených osob povinných k dani;
   Korpustyp: EU
Abschnitt 2 Sonderregelung für steuerpflichtige Wiederverkäufer
Oddíl 2 - Zvláštní režim pro obchodníky povinné k dani
   Korpustyp: EU
Vermietung von beweglichen körperlichen Gegenständen an Steuerpflichtige;
nájmu movitého hmotného majetku osobě povinné k dani;
   Korpustyp: EU
er liefert steuerpflichtig Gegenstände oder erbringt steuerpflichtig eine Dienstleistung im Gebiet dieses Mitgliedstaats;
osoba povinná k dani uskutečňuje zdanitelné dodání zboží nebo poskytnutí služby na území tohoto členského státu;
   Korpustyp: EU
Diese wirtschaftliche Tätigkeit gilt als in vollem Umfang steuerpflichtig, wenn die Lieferung des Investitionsgutes steuerpflichtig ist.
Ekonomická činnost se považuje za plně zdaněnou, je–li dodání investičního majetku zdaněno.
   Korpustyp: EU
Jeder Steuerpflichtige hat die Aufnahme, den Wechsel und die Beendigung seiner Tätigkeit als Steuerpflichtiger anzuzeigen.
Každá osoba povinná k dani oznámí zahájení, změnu nebo ukončení činnosti, kterou vykonává jako osoba povinná k dani.
   Korpustyp: EU
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Steuerpflichtige befreien, deren Jahresumsatz einen Schwellenwert von
Členské státy mohou osvobodit osoby povinné k dani, jejichž roční obrat nepřesahuje mez, která nesmí být stanovena
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den britischen Rechnungslegungs- und Finanzvorschriften wäre diese Wertsteigerung steuerpflichtig.
Podle běžných účetních a finančních pravidel v UK je toto navýšení zdanitelné.
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige, die die gemeinsame Pauschalregelung für Landwirte in Anspruch nehmen.
osoby povinné k dani, na které se vztahuje společný režim daňového paušálu pro zemědělce.
   Korpustyp: EU
der Steuerpflichtige verstößt wiederholt gegen die Vorschriften der Sonderregelung;
osoba povinná k dani soustavně porušuje pravidla týkající se zvláštního režimu;
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige Unternehmen können innerhalb dieses Bereichs jede beliebige Abschreibungsrate auswählen.
Společnosti povinné k dani si mohou vybrat jakoukoliv odpisovou sazbu v tomto rozmezí.
   Korpustyp: EU
für das an Bord verdiente Einkommen in Norwegen steuerpflichtig sind;
jsou povinni zdaňovat příjmy ze zahraničí v Norsku a
   Korpustyp: EU
Die Steuervergünstigung gilt für Kinobetreiber, die in Italien steuerpflichtig sind.
Daňová úleva se poskytuje provozovatelům kin, kteří v Itálii musí odvádět daně.
   Korpustyp: EU
Arbeit ist in Gibraltar ein knappes steuerpflichtiges Gut.
Lidská práce v Gibraltaru představuje vzácné zdanitelné aktivum.
   Korpustyp: EU
Informationen über nicht im Inland ansässige Steuerpflichtige betreffen:
Co se týká neusazených osob povinných k dani, výměna informací se týká:
   Korpustyp: EU
Für Zwecke der Absätze 1 und 2 gilt ein Steuerpflichtiger, der auch Tätigkeiten ausführt oder Umsätze bewirkt, die nicht als steuerpflichtige Lieferung von Gegenständen oder als Dienstleistung angesehen werden, in Bezug auf alle an ihn erbrachten Dienstleistungen als Steuerpflichtiger
Pro účely odstavců 1 a 2, jedná-li se o osobu povinnou k dani, která zároveň vykonává činnosti nebo uskutečňuje plnění, jež se nepovažují za zdanitelné dodávky zboží či poskytování služeb, se taková osoba považuje za osobu povinnou k dani, pokud jde o veškeré služby poskytované této osobě
   Korpustyp: EU DCEP
Dem griechischen Mehrwertsteuersystem zufolge ist ein Steuerpflichtiger dazu berechtigt, Mehrwertsteuergutschriften abzuziehen, die direkt mit der Verwirklichung von Leistungen im Zusammenhang stehen, die steuerpflichtig sind [95] oder die nicht steuerpflichtig sind, aber zum Abzug der Gutschriften berechtigen.
Podle řeckého systému DPH má osoba povinná k dani nárok odečíst si DPH na vstupu, která přímo souvisí s plněním, jež je zdanitelné [95], nebo jež není zdanitelné, ale opravňuje k odpočtu.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 51 Absatz 1 MwStGB wird die Steuer von dem Steuerpflichtigen geschuldet, der in Belgien eine steuerpflichtige Lieferung von Gütern oder eine steuerpflichtige Dienstleistung bewirkt.
Na základě čl. 51 odst. 1 zákona o DPH je plátcem daně osoba, která provádí zdanitelné dodání zboží nebo poskytnutí služeb, k němuž dochází v Belgii.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG wird die Mehrwertsteuer grundsätzlich vom Steuerpflichtigen geschuldet, der Gegenstände steuerpflichtig liefert oder eine Dienstleistung steuerpflichtig erbringt.
Podle článku 193 směrnice 2006/112/ES je obecným pravidlem, že DPH je správcům daně povinna odvést osoba povinná k dani, která dodává zboží nebo poskytuje službu.
   Korpustyp: EU
‚Mitgliedstaat der Identifizierung‘: der Mitgliedstaat, in dem der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige die Aufnahme seiner Tätigkeit als Steuerpflichtiger im Gebiet der Gemeinschaft gemäß diesem Abschnitt anzeigt.“
‚členským státem identifikace‘ členský stát, který si osoba povinná k dani neusazená ve Společenství zvolí pro oznámení zahájení své činnosti jako osoby povinné k dani na území Společenství v souladu s tímto oddílem.“
   Korpustyp: EU
Die Kommission betont schließlich, dass der selektive Vorteil Unternehmen gewährt wird, die spanische Steuerpflichtige sind, und nicht für die Tätigkeit spanischer Steuerpflichtiger außerhalb der Union.
Nakonec by Komise ráda zdůraznila, že selektivní zvýhodnění se poskytuje podnikům, které jsou španělskými daňovými poplatníky, a nevztahuje se na činnost, kterou španělští daňoví poplatníci provozují mimo Unii.
   Korpustyp: EU
vorsehen, dass eine nicht steuerpflichtige Einrichtung des öffentlichen Rechts in Bezug auf gemäß Absatz 1 Buchstaben e, f und g erhaltene Lieferungen von Gegenständen, als Steuerpflichtiger gilt.
stanovit, že se veřejnoprávní subjekt nepovinný k dani považuje za osobu povinnou k dani ve vztahu k přijatým dodáním zboží podle odst. 1 písm. e), f) a g).
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige, für die die degressive Steuerermäßigung gilt, werden vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 281 als der normalen Mehrwertsteuerregelung unterliegende Steuerpflichtige betrachtet.
S výhradou článku 281 se osoby povinné k dani, na něž se vztahuje odstupňovaná úleva, považují za osoby povinné k dani, na které se vztahuje běžný režim DPH.
   Korpustyp: EU
„Mitgliedstaat der Identifizierung“: der Mitgliedstaat, in dem der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige die Aufnahme seiner Tätigkeit als Steuerpflichtiger im Gebiet der Gemeinschaft gemäß diesem Kapitel anzeigt;
„členským státem identifikace“ členský stát, který si neusazená osoba povinná k dani zvolí pro oznámení zahájení své činnosti jako osoby povinné k dani na území Společenství v souladu s touto kapitolou;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG wird die Mehrwertsteuer grundsätzlich vom Steuerpflichtigen geschuldet, der Gegenstände steuerpflichtig liefert oder eine Dienstleistung steuerpflichtig erbringt.
Podle článku 193 směrnice 2006/112/ES je zpravidla DPH správcům daně povinna odvést osoba povinná k dani, která dodává zboží nebo poskytuje službu.
   Korpustyp: EU
Eine nicht steuerpflichtige Einrichtung des öffentlichen Rechts kann in Bezug auf gemäß den Ziffern v, vi und vii erhaltene Lieferungen oder Dienstleistungen als Steuerpflichtiger gelten.
Veřejnoprávní subjekt nepovinný k dani může být považován za osobu povinnou k dani ve vztahu k přijatému dodání nebo poskytnutí podle bodů v), vi) a vii).
   Korpustyp: EU
Daher bleibt die Mehrwertsteuer für Steuerpflichtige neutral und es bestünde keine Wettbewerbsverzerrung.
DPH tedy zůstává pro plátce daně nadále neutrální a nedocházelo by zde k narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der in Irland ansässige Treuhänder ist in Bezug auf die Einkünfte des Trusts steuerpflichtig.
Správce s bydlištěm v Irsku, se zdanitelným příjmem svěřenectví.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem in Artikel 200 genannten Fall hat der Steuerpflichtige, der Gegenstände
V situaci uvedené v článku 200 ručí osoba dodávající zboží v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Steuerpflichtiger ist dabei eine Person, die an einem beliebigen Ort eine wirtschaftliche Tätigkeit unabhängig ausführt.
Taxable person being a person who independently carries out in any place any economic activities.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere, dass Kleinstunternehmen steuerpflichtig sind, aber die Befreiung für KMU im Text verborgen ist.
Mrzí mě, že zatímco mikropodniky jsou zdanitelné, osvobození malých a středních podniků je v textu skryté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag hatte ausschließlich die an steuerpflichtige Personen erbrachten Dienstleistungen – B2B – zum Gegenstand.
Původní návrh Komise se soustřeďoval výlučně na ustanovení týkající se služeb poskytovaných plátcům daně (B2B).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlug zunächst eine Änderung der Vorschriften über die an steuerpflichtige Personen erbrachten Dienstleistungen vor
Nejprve Evropská komise navrhla změnit pravidla o službách poskytovaných osobám povinným k dani
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Steuervergünstigungen , insofern der Arbeitnehmer in dem betreffenden Mitgliedstaat steuerpflichtig ist ;
g) daňové výhody , pokud je pracovník považován pro daňové účely za rezidenta příslušného členského státu ;
   Korpustyp: EU DCEP
steuerbefreite Dienstleistungen oder andere Dienstleistungen, bezüglich derer sie nicht als Steuerpflichtige gelten;
, nebo jiné služby, s ohledem na něž nejsou osobami povinnými k dani;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Steuervergünstigungen , unter der Voraussetzung, dass der Arbeitnehmer in dem betreffenden Mitgliedstaat als steuerpflichtig betrachtet wird;
g) daňové výhody , pokud je pracovník považován pro daňové účely za rezidenta příslušného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Steuervergünstigungen , unter der Voraussetzung, dass der Arbeitnehmer in dem betreffenden Mitgliedstaat als steuerpflichtig betrachtet wird;
g) daňové výhody, pokud je pracovník ze třetí země považován pro daňové účely za rezidenta příslušného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerpflichtige können sich nach wie vor für die normale Mehrwertsteuerregelungen entscheiden.
Osoby povinné k dani si stále mohou zvolit běžný režim DPH.
   Korpustyp: EU
Informationen des automatischen Austauschs über nicht im Inland ansässige Steuerpflichtige sind:
Co se týká neusazených osob povinných k dani, jsou informace, které jsou předmětem automatické výměny, následující:
   Korpustyp: EU
Informationen über die Erteilung von MwSt.-Identifikationsnummern an in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige;
informace o přidělení daňového čísla pro DPH osobám povinným k dani usazeným v jiném členském státě;
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Beherbergung einer anderen Person als der Steuerpflichtige oder einer seiner Angestellten
Výdaje na ubytování jiné osoby, než je osoba povinná k dani nebo zaměstnanec osoby povinné k dani
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige, die einen verlängerten Ratenzahlungsplan beantragen, sollten gegenüber den Steuerbehörden sämtliche Rechnungsabschlüsse offenlegen;
Daňoví poplatníci žádající o prodloužený splátkový kalendář by měli daňovým úřadům předložit veškeré své finanční výkazy;
   Korpustyp: EU
Eine Kapitalgesellschaft ist bei der Beurkundung dieser verschiedenen Rechtsgeschäfte also steuerpflichtig.
Kapitálová společnost bude při provedení těchto různých aktů zdaněna.
   Korpustyp: EU
Jeder Steuerpflichtige mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer muss eine zusammenfassende Meldung abgeben, in der Folgendes aufgeführt ist:
Každá osoba povinná k dani identifikovaná pro účely DPH podává souhrnné hlášení, ve kterém uvede tyto údaje:
   Korpustyp: EU
„Sonderregelungen für nicht ansässige Steuerpflichtige, die Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen oder elektronische Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige erbringen“
„Zvláštní režimy pro neusazené osoby povinné k dani, které poskytují telekomunikační služby, služby rozhlasového a televizního vysílání nebo elektronické služby osobám nepovinným k dani“.
   Korpustyp: EU
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige führt über seine dieser Sonderregelung unterliegenden Umsätze Aufzeichnungen.
Osoba povinná k dani neusazená ve Společenství vede záznamy o plněních, na něž se vztahuje tento zvláštní režim.
   Korpustyp: EU
Der nicht im Mitgliedstaat des Verbrauchs ansässige Steuerpflichtige führt über seine dieser Sonderregelung unterliegenden Umsätze Aufzeichnungen.
Osoba povinná k dani neusazená v členském státě spotřeby vede záznamy o plněních, na něž se vztahuje tento zvláštní režim.
   Korpustyp: EU
der Steuerpflichtige und das Unternehmen, das am Steuerpflichtigen unmittelbar oder mittelbar mehrheitlich beteiligt ist;
společnost, která vlastní přímo nebo nepřímo většinový podíl akcií ve společnosti daňového poplatníka;
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen sollten nichtsteuerpflichtige juristische Personen, die für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst sind, als Steuerpflichtige gelten.
Podobně by se právnická osoba nepovinná k dani, která je identifikována pro účely DPH, měla považovat za osobu povinnou k dani.
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige (Titel III Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 10-13)
Osoby povinné k dani (hlava III, čl. 9 odst. 1 a články 10-13)
   Korpustyp: EU
Um das Recht auf Vorsteuerabzug ausüben zu können, muss der Steuerpflichtige folgende Bedingungen erfüllen:
Pro uplatnění nároku na odpočet daně musí osoba povinná k dani splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
der steuerpflichtige Umsatz ist eine Lieferung von Gegenständen im Sinne von Artikel 141;
zdanitelným plněním je dodání zboží za podmínek stanovených v článku 141;
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige, deren innergemeinschaftliche Erwerbe von Gegenständen gemäß Artikel 3 Absatz 1 nicht der Mehrwertsteuer unterliegen;
osoby povinné k dani, jejichž pořízení zboží uvnitř Společenství nejsou předmětem daně podle čl. 3 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige, die die Steuerbefreiung für Kleinunternehmen nach den Artikeln 282 bis 292 in Anspruch nehmen;
osoby povinné k dani, na které se vztahuje osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292;
   Korpustyp: EU
Um in den Genuss dieser Regelung kommen, muss ein Steuerpflichtiger als Einzelunternehmen eingetragen sein.
Aby bylo možné tohoto režimu využít, musí být osoby povinné k dani zaregistrovány jako výhradní vlastníci.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Steuerbehörde in jedem Mitgliedstaat übermittelt den nationalen Behörden für jede(n) Steuerpflichtige(n):
Příslušné daňové úřady v každém členském státě poskytují vnitrostátním orgánům u každé osoby povinné k dani:
   Korpustyp: EU
Für jede(n) Steuerpflichtige(n) übermittelt die zuständige Steuerbehörde in jedem Mitgliedstaat den nationalen Behörden wenigstens
U každé osoby povinné k dani poskytují příslušné daňové úřady v každém členském státě vnitrostátním orgánům alespoň:
   Korpustyp: EU
Jeder neue Eigentümer, der die Aktiva einer liquidierten Firma übernimmt, wird automatisch steuerpflichtig.
Každý nový vlastník, který přebere aktiva zlikvidované společnosti, bude automaticky povinen platit daně.
   Korpustyp: EU
Land, in dem der Steuerpflichtige den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat
země, v níž má osoba povinná k dani sídlo ekonomické činnosti
   Korpustyp: EU
Vom Mitgliedstaat/Von den Mitgliedstaaten für gebietsfremde Steuerpflichtige erteilte Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer(n) [6]
identifikační číslo (čísla) pro DPH přidělené členským státem (státy) jako neusazené osobě povinné k dani [6]
   Korpustyp: EU
Elektronische Erklärung darüber, dass der Steuerpflichtige in der Europäischen Union nicht für Mehrwertsteuerzwecke erfasst ist
elektronické prohlášení, že osoba povinná k dani není registrována k DPH v rámci Unie
   Korpustyp: EU
Für Steuerpflichtige mit mehr als einer festen Niederlassung sind die Felder 13.1, 13.2 usw. zu verwenden.
Pokud existuje více než jedna stálá provozovna, vyplní se kolonka 13.1, 13.2 atd.
   Korpustyp: EU
der Steuerpflichtige erfüllt die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Sonderregelung nicht mehr;
osoba povinná k dani přestane splňovat podmínky nezbytné pro použití zvláštního režimu;
   Korpustyp: EU
der Steuerpflichtige möchte die Regelung auf eigenen Wunsch nicht mehr in Anspruch nehmen;
osoba povinná k dani požádala o dobrovolné ukončení režimu;
   Korpustyp: EU
der Steuerpflichtige hat die Registrierung in einem anderen Mitgliedstaat der Identifizierung beantragt.
osoba povinná k dani požádala o identifikaci v novém členském státě identifikace.
   Korpustyp: EU
Nur auszufüllen, wenn der Steuerpflichtige für das Quartal mehr als eine Mehrwertsteuererklärung einreicht.
Vyplní se pouze v případech, kdy zdanitelná osoba předloží více než jedno přiznání k DPH za totéž čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Der Steuerpflichtige zahlt diese Zinsen, Geldbußen oder sonstige Abgaben direkt an den Mitgliedstaat des Verbrauchs.
Osoba povinná k dani tyto úroky, sankce či jiné poplatky uhradí přímo členskému státu spotřeby.
   Korpustyp: EU
Da beide Sonderregelungen fakultativ sind, kann ein nicht ansässiger Steuerpflichtiger jederzeit beschließen, sie nicht mehr anzuwenden.
Protože jsou oba zvláštní režimy dobrovolné, může se neusazená osoba povinná k dani kdykoliv rozhodnout, že je přestane používat.
   Korpustyp: EU
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Umstände für die Einfuhr steuerpflichtiger Waren klargestellt werden.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je jasně stanovit podmínky, které se použijí pro dovoz zboží podléhajícího spotřební dani.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Änderungsantrag sollen die Umstände der Einfuhr steuerpflichtiger Waren präzisiert werden.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je jasně stanovit podmínky, které se použijí pro dovoz zboží podléhajícího spotřební dani.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Beihilfe nur zum Teil steuerpflichtig ist, bis zu welchem Grad?
Pokud pouze částečně, v jakém rozsahu?
   Korpustyp: EU
der im Eingangsmitgliedstaat Steuerpflichtige gemäß Titel III der Richtlinie 2006/112/EG, der
osoba povinná k dani ve smyslu hlavy III směrnice 2006/112/ES v členském státě přijetí, která:
   Korpustyp: EU
Kapitel 6 Sonderregelung für nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige, die elektronische Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige erbringen
Kapitola 6 – Zvláštní režim pro neusazené osoby povinné k dani, které poskytují elektronické služby osobám nepovinným k dani
   Korpustyp: EU
Lieferungen von Gegenständen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt tätigt;
dodání zboží za úplatu uskutečněné v rámci členského státu osobou povinnou k dani, která jedná jako taková;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt erbringt;
poskytnutí služby za úplatu uskutečněné v rámci členského státu osobou povinnou k dani, která jedná jako taková;
   Korpustyp: EU
Als „Steuerpflichtiger“ gilt, wer eine wirtschaftliche Tätigkeit unabhängig von ihrem Ort, Zweck und Ergebnis selbstständig ausübt.
„Osobou povinnou k dani“ se rozumí jakákoliv osoba, která na jakémkoli místě vykonává samostatně ekonomickou činnost, a to bez ohledu na účel nebo výsledky této činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode auf BT ergab seit 1995 folgende steuerpflichtige Werte:
Použití metody příjmů a výdajů pro společnost BT vedlo k níže uvedeným zdanitelným hodnotám od roku 1995:
   Korpustyp: EU
Dies bedeutete notwendigerweise, dass der steuerpflichtige Wert von 2000 wahrscheinlich deutlich höher als 1999 war.
To nutně znamenalo, že zdanitelná hodnota v roce 2000 byla pravděpodobně podstatně vyšší než v roce 1999.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen sind deshalb kein Nachweis dafür, dass der steuerpflichtige Wert nicht zu niedrig angesetzt wurde.
Tyto údaje proto neposkytují důkaz, že tato zdanitelná hodnota je podhodnocena.
   Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen, alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind.
všichni námořníci podléhající platbě daní ve státech EHP ve všech ostatních případech.
   Korpustyp: EU
Liegen gewerbliche Einkünfte vor, so sind alle Veräußerungsgewinne steuerpflichtig und unterliegen gleichzeitig der Gewerbesteuer.
Existují-li obchodní příjmy, jsou všechny zisky z prodeje zdanitelné a současně podléhají živnostenské dani.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch, wenn der Steuerpflichtige seine Steuerunterlagen in einem anderen Mitgliedstaat als seinem Sitzmitgliedstaat aufbewahrt.
To platí také tehdy, když osoba povinná k dani má své daňové podklady uloženy v jiném členském státě než v tom, kde je usazena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen mindestens sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu nejméně šesti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen sechs Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu šesti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerpflichtige muss dafür sorgen, dass die Rechnungen fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Osoba povinná k dani zajistí, aby faktury byly uchovávány po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder neue Eigentümer, der die Aktiva eines liquidierten Unternehmens übernimmt, wird automatisch steuerpflichtig.
Každý nový vlastník, který by převzal aktiva zlikvidované firmy, by byl automaticky povinen platit daně.
   Korpustyp: EU
Sonderregelung für nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige, die elektronische Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige erbringen
Zvláštní režim pro neusazené osoby povinné k dani, které poskytují elektronické služby osobám nepovinným k dani
   Korpustyp: EU
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige führt über seine dieser Sonderregelung unterliegenden Umsätze Aufzeichnungen.
Neusazená osoba povinná k dani vede o plněních v rámci tohoto zvláštního režimu záznamy.
   Korpustyp: EU
Diese Übergangsregelung gilt für die Lieferungen von Gebrauchtfahrzeugen durch steuerpflichtige Wiederverkäufer, die der Differenzbesteuerung unterliegt.
Tento přechodný režim se uplatňuje na dodání použitých dopravních prostředků uskutečněné obchodníkem povinným k dani, a to podle režimu ziskové přirážky.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme sei für Einzelunternehmen jedoch kein Anreiz zur Umstrukturierung, da konzerninterne Zinszahlungen nicht steuerpflichtig seien.
Subjekty s jedním členem však nemají pobídku k restrukturalizaci kvůli skutečnosti, že úrok uvnitř skupiny nepodléhá dani.
   Korpustyp: EU
Mehrwertsteuerschuldner nach Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG ist der Steuerpflichtige, der die Waren liefert.
Osobou povinnou odvést DPH je podle článku 193 směrnice 2006/112/ES osoba povinná k dani uskutečňující dodání zboží.
   Korpustyp: EU
die Erteilung von MwSt.-Nummern an in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige;
přidělení daňového čísla pro DPH pro osoby povinné k dani usazené v jiném členském státě;
   Korpustyp: EU