Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auffassung der Kommission hat Deutschland hinreichend nachgewiesen, dass das Vorbringen des BdB nicht stichhaltig ist.
Podle názoru Komise Německo dostatečně prokázalo, že tvrzení BdB není podstatné.
Das bedeutet, an diesem Punkt, haben unsere Ermittlungen keine stichhaltigen Beweise für kriminelles Fehlverhalten gefunden.
V tuto chvíli tedy prohlašuji, že naše vyšetřování nepřineslo žádné podstatné důkazy o provinění kriminální povahy.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu o této skutečnosti informuje.
- Hat er irgendwelche stichhaltigen Beweise?
- Má nějaký podstatný důkaz?
Angesichts dessen, dass keine stichhaltigen Beweismittel vorgelegt wurden, kann die Verlängerung auf der Grundlage der angeführten Gründe nicht genehmigt werden.
Vzhledem k tomu, že nebyly dodány podstatné přesvědčivé důkazy, prodloužení nemůže být na základě uvedených důvodů schváleno.
Auch die vom BdB herangezogenen selektiven Kriterien sieht die Kommission nicht als hinreichend stichhaltig an.
Ani selektivní kritéria, které BdB použil, nepovažuje Komise za dostatečně podstatná.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotyčnou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Organisation entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu či subjekt o této skutečnosti informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Organisation entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem könnte der Zeitraum zu kurz sein, um aus der Anwendung der geltenden Vorschriften stichhaltige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Platná pravidla mohou být navíc uplatňována příliš krátkou dobu na to, aby z toho bylo možné vyvodit platné závěry.
die Informationen zur Lebensmittelkette stichhaltig und verlässlich sind;
zda jsou informace o potravinovém řetězci platné a spolehlivé;
Zumindest unter Validierungsbedingungen müssen bioanalytische Methoden einen stichhaltigen Hinweis auf den TEQ-Gehalt ergeben, berechnet und ausgedrückt als BEQ.
Bioanalytické metody musí alespoň při validačních podmínkách poskytovat platné údaje o úrovni TEQ, vypočtené a vyjádřené jako BEQ.
Der Bericht enthält eine ganze Reihe Leitlinien, die wir für stichhaltig und gerecht erachten.
Zpráva obsahuje řadu vodítek, která považujeme za platná a spravedlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Argumente für eine Zinserhöhung sind stichhaltig.
Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem könnte der Zeitraum zu kurz sein, um aus der Anwendung der geltenden Vorschriften stichhaltige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Platná pravidla mohou být navíc uplatňována příliš krátkou dobu na to, aby bylo možné dospět k platným závěrům.
Die Kommission wird somit zunächst nachweisen, dass dieses Argument nicht stichhaltig ist, bevor sie die beiden im Einleitungsbeschluss dargelegten Ausschlusskriterien anwendet.
Komise proto nejprve prokáže, že tento argument není platný, a teprve poté uplatní dvě kritéria vyloučení uvedená v rozhodnutí o zahájení řízení.
Wer stichhaltige Argumente zu technischen Fragen einbringen will, sucht die nötigen Informationen normalerweise bei denjenigen, die am meisten darüber Bescheid wissen.
Chcete-li vyslovit platný komentář k některému problému technické povahy, obvykle sháníte informace od těch lidí, kteří těmto věcem rozumí nejlépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgehend von den abgerundeten, in Prozent ausgedrückten Marktanteildaten ist diese Behauptung rein mathematisch stichhaltig.
Na základě procentního podílu na trhu zaokrouhleného dolů je toto tvrzení aritmeticky platné.
Deshalb wird die Schlussfolgerung unter Randnummer 142 als stichhaltig angesehen, weshalb das Vorbringen zurückgewiesen werden musste.
Proto se závěr uvedený ve 142. bodu odůvodnění považuje za platný, a tato námitka tedy musela být zamítnuta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch leider gibt es auch einige sehr schwerwiegende Kritikpunkte und damit stichhaltige Argumente gegen die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans 2006.
Bohužel však zde jsou i velmi závažné výtky a v důsledku toho i velmi závažné argumenty, proč účetní závěrku za rok 2006 neschválit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass er eine Gefahr für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält;
existují závažné důvody k tomu, aby byl považován za nebezpečí pro bezpečnost členského státu, v němž se nachází;
es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass er eine Gefahr für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält, oder
existují závažné důvody k tomu, aby byl považován za nebezpečí pro bezpečnost členského státu, v němž se nachází nebo
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Pokud jsou předloženy připomínky nebo nové závažné důkazy, Rada své rozhodnutí přehodnotí a o výsledku tohoto přehodnocení osobu nebo subjekt informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Pokud jsou předloženy připomínky nebo nové závažné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a o výsledku tohoto přezkumu osobu nebo subjekt informuje.
(a) es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass er eine Gefahr für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält, oder
a) existují závažné důvody k tomu, aby byl považován za nebezpečí pro bezpečnost členského státu, v němž se nachází nebo
Nach Ansicht der Kommission enthalten die Stellungnahmen der Beteiligten keine stichhaltigen Argumente, weshalb das gegenwärtige Verfahren gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit und der berechtigten Erwartungen verstoßen soll.
Komise tedy v připomínkách zúčastněných stran neshledala žádná závažná tvrzení, proč by toto řízení porušovalo zásady právní jistoty a oprávněných očekávání.
Es ließen sich keine stichhaltigen Fakten finden, die darauf hingedeutet hätten, dass sich die vorstehend beschriebene Situation im Falle einer Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ändern würde.
Nebyla zjištěna žádná závažná skutečnost, jež by poukazovala na to, že by se výše zmíněná situace mohla v případě prodloužení platnosti antidumpingových opatření změnit.
(a) es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass er eine Gefahr für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält;
a) existují závažné důvody k tomu, aby byl považován za nebezpečí pro bezpečnost členského státu, v němž se nachází;
Die Kommission hält es nicht für erwiesen, dass eine solche Befreiung durch die innere Struktur des Steuersystems gerechtfertigt ist, zumal die französischen Behörden keinerlei stichhaltige Daten hierzu vorgelegt haben.
Komise nepovažuje za prokázané, že by takové osvobození bylo odůvodněno hospodárností daňového systému, francouzské orgány v tomto směru neposkytly žádný závažný údaj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat ist dies ein wichtiger und sehr stichhaltiger Punkt.
To je samozřejmě důležitý a velmi odůvodněný bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vorbringen der Ausführer ist deshalb nicht stichhaltig, so dass ihm nicht gefolgt werden kann.
Připomínky vývozců jsou tedy neodůvodněné a musí se zamítnout.
einem stichhaltigen Vorschlag für die grenzüberschreitende Kostenaufteilung, falls die Vorhabenträger diesbezüglich zu einer Einigung gelangen.
pokud se předkladatelé projektů dohodnou, s odůvodněným návrhem na přeshraniční přidělení nákladů.
Der STECF kam zu dem Ergebnis, dass die gemeinsame Empfehlung stichhaltige Argumente für eine Ausnahme wegen Geringfügigkeit aufgrund unverhältnismäßiger Kosten beim Umgang mit unerwünschten Fängen enthält.
VRHVR dospěl k závěru, že společné doporučení uvádí odůvodněné kvalitativní argumenty, které podporují zavedení výjimky de minimis z důvodu nepřiměřených nákladů na zacházení s nežádoucími úlovky.
Der STECF kam zu dem Ergebnis, dass die gemeinsame Erklärung stichhaltige Argumente für diese Ausnahme aufgrund unverhältnismäßiger Kosten für den Umgang mit unerwünschten Fängen enthält.
Výbor VTHVR zjistil, že společné doporučení nabízí odůvodněné kvalitativní argumenty, které tuto výjimku podporují z důvodu nepřiměřených nákladů na manipulaci s nežádoucími úlovky.
Nach Auffassung des STECF ist diese Ausnahme mit stichhaltigen Argumenten begründet, die die Schwierigkeit, die Selektivität in dieser Fischerei zu erhöhen, belegen.
VTHVR se domnívá, že tuto výjimku podporují odůvodněné argumenty, které prokazují obtíže při zlepšování selektivity u tohoto druhu rybolovu.
Kann sie ferner angeben, inwieweit diese Lebensmittel teilweise untersucht oder getestet wurden, um im Sinne des Verbraucherschutzes zu prüfen, inwieweit die damit verbundenen Behauptungen tatsächlich stichhaltig sind?
Byla za účelem ochrany spotřebitelů paleta těchto potravin zkoumána nebo testována, aby bylo možno ověřit, zda jsou tvrzení, kterými se pyšní, odůvodněná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dies betrifft nicht die Klauseln in Verträgen über Finanzdienstleistungen, sofern ein stichhaltiger Grund vorliegt und der Erbringer der Dienstleistungen verpflichtet ist, die andere Vertragspartei unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen;
tímto ustanovením nejsou v odůvodněných případech dotčeny podmínky smluv o finančních službách, a to za předpokladu, že poskytovatel má povinnost neprodleně o této skutečnosti informovat druhou smluvní stranu;
Der STECF kam zu dem Schluss, dass die Ausnahme mit stichhaltigen Argumenten für die Schwierigkeit, die Selektivität in dieser Fischerei zu erhöhen, und mit vernünftigen Argumenten für die zusätzlichen Kosten beim Umgang begründet ist.
VTHVR došel k závěru, že tuto výjimku podporují odůvodněné kvalitativní argumenty týkající se obtížnosti ohledně zlepšení selektivity u tohoto druhu rybolovu a odůvodněné argumenty týkající se dodatečných nákladů na manipulaci.
e) der Gewerbetreibende ein Vertragsverhältnis unbefristeter Dauer kündigen darf, ohne eine angemessene Kündigungsfrist einhalten zu müssen, obwohl keine wesentlichen Gründe dafür vorliegen ; dies betrifft nicht die Klauseln in Verträgen über Finanzdienstleistungen, sofern ein stichhaltiger Grund vorliegt und der Erbringer der Dienstleistungen verpflichtet ist, die andere Vertragspartei unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen;
e) umožnění obchodníkovi ukončit smluvní vztah s platností na dobu neurčitou bez patřičné výpovědní lhůty, s výjimkou případů, kdy pro to existují závažné důvody ; tímto ustanovením nejsou v odůvodněných případech dotčeny podmínky smluv o finančních službách, a to za předpokladu, že poskytovatel má povinnost neprodleně o této skutečnosti informovat druhou smluvní stranu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner ist das Argument nicht stichhaltig, dass eine allgemeine Krise im deutschen Bankensektor ausgelöst worden wäre, die katastrophale Folgen für die KfW gehabt hätte.
Dále nelze považovat za pádný argument, že by byla v německém bankovním sektoru vyvolána všeobecná krize s katastrofálními následky pro KfW.
Auf der einen Seite wird unterstrichen, dass die Schädigungen, die durch diese Substanz hervorgerufen werden, nicht stichhaltig nachgewiesen seien und dass weitere Studien erforderlich seien.
Uvádí se v ní, že důkazy újmy způsobené touto drogou nejsou pádné a že je zapotřebí vypracovat další studie.
Einerseits gibt es stichhaltige Beweise, dass Schizophrenie eine biologische Grundlage hat, denn sie liegt in der Familie, was auf eine genetische Komponente hindeutet.
Na jedné straně existují pádné důkazy, že schizofrenie má biologický základ, neboť přetrvává v rodinách, což poukazuje na genetický prvek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der von Dänemark angeführte Umweltgesichtspunkt, namentlich die Reduzierung und Vermeidung von Emissionen fluorierter Gase, stichhaltig ist.
Vzhledem k výše uvedenému se Komise domnívá, že odůvodnění z hlediska životního prostředí poskytnuté Dánskem, konkrétně snižování a předcházení vzniku emisí fluorovaných skleníkových plynů, je pádné.
Erstens trügen diese Erwägungsgründe nicht den Überlegungen zur Wirksamkeit der Form der Maßnahmen zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen von Dumping und Subventionen Rechnung, was auch ein stichhaltiger Grund für die Verwendung von MEP sei.
Za prvé namítal, že se uvedené body odůvodnění nezabývají účinností formy opatření na odstranění škodlivých účinků dumpingu a subvencování, což je také pádným důvodem k použití minimálních dovozních cen.
Dies ist der Grund, warum - sogar zu diesem späten Zeitpunkt - mehr getan werden muss, um der Öffentlichkeit in den Ländern, die bereit sind für die Freiheit zu kämpfen, stichhaltige Gründe für einen Krieg vorzulegen.
Proto - a to i v tuto pokročilou chvíli - je třeba snažit se ještě víc o to, aby veřejnost v zemích, které se chystají do války za svobodu, dostala pádné argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt stichhaltige Beweise aus verschiedenen Quellen, dass einige Formen des in Indonesien grassierenden Vogelgrippevirus ansteckender sind als anderswo und dass sie sich in einigen Fällen direkt von einer Person auf die nächste übertragen haben.
Existují pádné důkazy z různých zdrojů, že formy viru ptačí chřipky, který se šíří v Indonésii, jsou mnohem virulentnější než jinde a že v několika případech se mohly rozšířit přímo z jedné osoby na jinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tiere müssen vor dem 31. Juli in Netzkäfige eingesetzt werden, es sei denn, der Mitgliedstaat des Zuchtbetriebs, der die Tiere übernimmt, führt stichhaltige Gründe einschließlich höherer Gewalt an, die zusammen mit dem Einsetzbericht vorgelegt werden.
Ryby musí být umístěny do klecí před 31. červencem, pokud členský stát chovného hospodářství, který ryby přijímá, neposkytne pádné důvody, včetně vyšší moci, které musí být předloženy se zprávou o umísťování do klecí, pokud se předkládá.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die von der Republik Österreich angeführten Umweltargumente, die namentlich auf die Reduzierung und Vermeidung von Emissionen fluorierter Gase abheben, stichhaltig sind.
Vzhledem k výše uvedenému se Komise domnívá, že odůvodnění odvolávající se na životní prostředí poskytnuté Rakouskou republikou, konkrétně snižování a předcházení vzniku emisí fluorovaných skleníkových plynů, je přijatelné a pádné.
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert worden sind, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt worden sind,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešnému doznání; vzhledem k tomu, že rovněž docházelo k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stichhaltige Beweise
nezvratné důkazy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird nicht so ohne weiteres der Sohn des Commanders verhaftet, ohne dass nicht wirklich stichhaltige Beweise vorliegen.
Syn velitele stanice se jen tak nezavírá, pokud nejsou nezvratné důkazy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stichhaltig
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Informationen sind stichhaltig.
Naše informace jsou spolehlivé.
Ein stichhaltiges Argument. Ok.
Víš, nevadí, ukážu ti to.
Das sind stichhaltige Argumente.
Jedná se o přesvědčivé argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bring mir stichhaltige Beweise!
Přines mi solidní důkazy.
Ein paar Spuren, nichts stichhaltiges.
Pár vodítek, ale nic solidního.
Dennoch ist mein Argument stichhaltig.
Nicméně mé slovo má váhu.
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Tohoto přístupu se nelze držet.
Stichhaltiger Ausschlussgrund laut Haushaltsordnung (HO):
Uvedení řádného důvodu pro vyloučení podle finančního nařízení (dále FN):
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
Toto tvrzení je neopodstatněné.
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
Toto tvrzení je nepodložené.
Es ist ein stichhaltiger Fall.
Keiner dieser Gründe ist rechtlich stichhaltig.
Žádný z těchto právních argumentů však neobstojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Argumente für eine Zinserhöhung sind stichhaltig.
Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst, wenn wir stichhaltige Beweise haben.
Až si ověřím, že to, co máš, je pravé.
Dieses Argument ist jedoch offensichtlich nicht stichhaltig.
Toto tvrzení se však jeví jako nepodložené.
Diese entlastende Hypothese ist nicht stichhaltig.
Tato sebeospravedlňující hypotéza je poněkud děravá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher wurden sie als nicht stichhaltig angesehen.
Proto se nepovažovaly za průkazné.
Manchmal wurde es nicht sehr stichhaltig nachgewiesen.
Sometimes it was not strongly evidenced.
Das ist nicht gerade ein stichhaltiges Alibi.
To není zrovna neprůstřelné alibi.
Das sind alles inspirierende und stichhaltige Punkte.
Toto jsou opravdu inspirující a silná slova.
Das ist eine stichhaltige medizinische Frage.
Je to oprávněná lékařská otázka.
Hast du stichhaltige Beweise für all das?
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stichhaltige Beweise für gravierende Sicherheitsmängel seitens eines Luftfahrtunternehmens:
Ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce:
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
předložením nezvratných důkazů před vlastní přepravou
Diese Argumente sind stichhaltig und können nicht einfach ignoriert werden.
Tyto argumenty jsou zcela zásadní a nelze je nebrat v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist alles nicht stichhaltig. Liefern Sie mehr.
Ztrácíme tady čas. On nepřestane.
Ich kann nicht ohne stichhaltige Beweise bei ihm auflaufen.
Nemůžu za ní bez nezvratného důkazu.
Sie haben uns nichts erzählt, was stichhaltige Beweise hätte.
Neřekl jsi nám nic, na co bys měl skutečný důkaz.
Ihr Grund für diese Attacke ist meiner Meinung nicht stichhaltig.
Podle mě, nejsou vaše důvody ke konfrontaci opodstatněné.
die Informationen zur Lebensmittelkette stichhaltig und verlässlich sind;
zda jsou informace o potravinovém řetězci platné a spolehlivé;
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens Afrijet.
Za tuto dobu byly zjištěny ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Afrijet.
Diese Behauptungen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge jedoch nicht stichhaltig.
Bylo však prokázáno, že tato tvrzení jsou neopodstatněná.
In dieser Debatte bringen also beide Seiten stichhaltige Argumente vor.
Obě strany této debaty mají tedy svou pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, ich finde, das ist jetzt kein sehr stichhaltiges Argument!
Dobře, tohle ale vážně není opravdový argument.
Ihre Argumente sind stichhaltig, aber sie gelten nicht für uns.
Vaše argumenty jsou legitimní, ale nás se netýkají.
Häng dich an die Schwester. Und liefer mir was Stichhaltiges.
Sleduj tu sestru a zjisti něco pořádného.
Soweit angezeigt und stichhaltig begründet, wurden ihre Stellungnahmen berücksichtigt —
Všechna jejich vyjádření, která byla odůvodněná a podložená důkazy, byla zohledněna,
Sowohl politisch als auch logisch ist dieser Vorschlag nicht stichhaltig.
Both politically and logically, that proposition does not stand up.
Die Kommission kann dieses Vorbringen nicht als stichhaltig anerkennen.
Komise nemůže uznat relevantnost tohoto tvrzení.
Ich will stichhaltige Argumente mit Angabe der Quelle.
Vyžaduji argumenty s citáty z pramenů.
Der Bericht enthält eine ganze Reihe Leitlinien, die wir für stichhaltig und gerecht erachten.
Zpráva obsahuje řadu vodítek, která považujeme za platná a spravedlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Erklärung ist allerdings stichhaltig und erfordert einen schwierigen Balanceakt.
Druhé vysvětlení však zní rozumě a týká se potřeby vyváženosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das im Papier aufgeführte Argument in Bezug auf die Straßenverkehrssicherheit nicht stichhaltig.
I argument o bezpečnosti na silnicích v prohlášení je vyvratitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Argument, die EU erzeuge relativ wenig Tabak, ist nicht stichhaltig.
Argument, že EU produkuje poměrně málo tabáku, neobstojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gelinde gesagt beunruhigend, dass stichhaltige Widerlegungen schamloser Lügen keinerlei Eindruck hinterlassen.
Je, mírně řečeno, znepokojivé, že už ani to nejpřesvědčivější vyvracení nestoudných lží nezabírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden Seiten reden aneinander vorbei, obwohl beide auch stichhaltige Argumente vorbringen.
Argumenty obou stran se míjejí, ačkoliv jsou oba právoplatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt viele stichhaltige Gründe dafür, die Position der Frauen zu stärken.
Z mnoha dobrých důvodů jsme se museli zaměřovat na ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Entlastung empfehlen sollen, müssen wir stichhaltige und überzeugende Erklärungen erhalten.
Máme-li doporučit absolutorium, musí nám být několik věcí velmi dobře vysvětleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hielt die Kommission bei der kürzlich durchgeführten Überprüfung dieser Ausnahmeregelungen diese Bedenken für nicht stichhaltig.
Komise při nedávném posuzování odchylek nicméně označila tyto obavy za „neopodstatněné“.
Wird eine solche Wechselwirkung nicht erwartet, so ist dies stichhaltig zu begründen.
Nepředpokládá-li se taková interakce, je třeba podat náležité odůvodnění.
der Agentur ▌als stichhaltig akzeptiert wird und aus der hervorgeht, warum die Veröffentlichung
agentura ▌ schválí a z něhož vyplývá, proč by toto zveřejnění mohlo ohrozit
der vorliegenden Richtlinie berücksichtigt, wenn stichhaltige Beweise vorliegen, dass das Recycling unter Bedingungen erfolgt ist,
této směrnice, pouze pokud se dostatečně prokáže, že recyklace proběhla za
Für Polens Ausstieg aus der Charta gibt es keine stichhaltige Rechtfertigung.
Výjimka Polska z Listiny nemá žádné skutečné ospravedlnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die genannten Argumente dafür, wie Verkehrssicherheit, Umwelt und Reduzierung der Verwaltungslast sind überhaupt nicht stichhaltig.
Argumenty týkající se bezpečnosti silniční dopravy, životního prostředí a snížení administrativní zátěže, uváděné na podporu dohody vůbec neobstojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält Einschätzungen, die nicht hinreichend auf stichhaltige Analysen und Daten gestützt sind.
Usnesení obsahuje hodnocení, pro které nemáme dostatek ověřených hodnocení a ověřených podkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du würdest alles wegwerfen, was du dir aufgebaut hast, ohne stichhaltige Beweise, was wirklich passiert ist.
Zahazuješ všechno, co jsi vybudoval, a přitom nemáš pořádné důkazy o tom, co se vlastně stalo.
Ich entscheide nicht darüber, welche, falls es welche gibt, dieser Anklagen stichhaltig sind.
Nechci zjišťovat, jestli ta obvinění jsou pravdivá.
Es liegen stichhaltige Beweise für Unfälle und Zwischenfälle verschiedener georgischer Luftfahrtunternehmen vor.
Existují ověřené důkazy o haváriích a nehodách několika gruzínských leteckých dopravců.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens aller in Indonesien zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Indonésii.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des Unternehmens Air Scorpio.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Air Scorpio.
Folglich wird der Schluss gezogen, dass die Argumente für die Gewährung einer MWB nicht stichhaltig sind.
Následkem toho je vyvozen závěr, že připomínky uvádějící důvody pro udělení zacházení jako v tržní ekonomice nejsou oprávněné.
Es kann verschiedene wirtschaftlich stichhaltige Gründe geben, eine Vereinbarung zu den gegebenen Bedingungen einzugehen.
Pro uzavření smlouvy za daných podmínek může existovat řada důvodů, které jsou přesvědčivé z obchodního hlediska.
die Informationen, die für die Bewertung und Quantifizierung der Unsicherheit herangezogen wurden, stichhaltig sind;
platnost informací použitých pro posouzení a kvantifikaci nejistoty;
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des Unternehmens Dairo Air Services.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Dairo Air Services.
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für Sicherheitsmängel seitens des in Gabun zugelassenen Unternehmens Gabon Airlines.
Od té doby byly zjištěny ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Gabon Airlines, která získala osvědčení v Gabonu.
Es liegen stichhaltige Beweise dafür vor, dass bestimmte Sicherheitsanforderungen der ICAO noch nicht erfüllt werden.
Existují ověřené důkazy, že nebylo dosud dosaženo souladu s některými bezpečnostními požadavky ICAO.
Das Vorbringen der Ausführer ist deshalb nicht stichhaltig, so dass ihm nicht gefolgt werden kann.
Připomínky vývozců jsou tedy neodůvodněné a musí se zamítnout.
Die Berücksichtigung bzw. Nichtberücksichtigung der einzelnen toxikologischen Profile ist stichhaltig zu begründen.
Je třeba náležitě odůvodnit zohlednění či nezohlednění jednotlivých toxikologických profilů.
Der ausführende Hersteller lieferte diesbezüglich keine aufschlussreichen Beweise sondern lediglich nicht stichhaltige Schätzungen.
Dotčený vyvážející výrobce nepředložil v tomto směru jednoznačný důkaz, pouze nedoložené odhady.
Auf diese Weise konnte die untersuchende Behörde überprüfen, ob die Feststellungen stichhaltig waren.
To vyšetřujícímu orgánu umožnilo ověřit platnost zjištění.
Er legte jedoch keinerlei stichhaltige Beweise zur Bestätigung seiner Marktstrategien vor.
Žadatel však neposkytl žádné přesvědčivé důkazy na podporu svých tržních strategií.
Nach Auffassung der Kommission hat Deutschland hinreichend nachgewiesen, dass das Vorbringen des BdB nicht stichhaltig ist.
Podle názoru Komise Německo dostatečně prokázalo, že tvrzení BdB není podstatné.
Auch die vom BdB herangezogenen selektiven Kriterien sieht die Kommission nicht als hinreichend stichhaltig an.
Ani selektivní kritéria, které BdB použil, nepovažuje Komise za dostatečně podstatná.
Die große Frage ist, ob sie stichhaltig genug sind, um eine skeptische europäische Öffentlichkeit umzustimmen.
Otázkou zůstává, zda jsou dostatečně přesvědčivé, aby zviklaly skeptickou evropskou veřejnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe auf der linken wie auf der rechten Seite stichhaltige und wichtige Argumente gehört.
Na obou stranách sněmovny jsem slyšel platné a důležité poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was werdet ihr machen, wenn ihr Gewinnt? Werde ich meine Terminplan stichhaltig machen.
Co budete dělat, když vyhrajete prioritní registraci?
Seite 2. fest, dass sie zwar Betrug nicht beweisen kann, aber stichhaltige Indizien dafür vorliegen.
Strana 2. uvádí, že nemůže prokázat, že došlo k podvodu, ale že dostupné dokumenty jsou přesvědčivé.
Sie bat Eyal Lavin darum, ein ganz stichhaltiges Profil von mir zu erstellen.
Poprosila Eyala Lavina, aby sepsal celý profil na mě.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Starline KZ.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Starline KZ, která získala osvědčení v Kazachstánu.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens East Wing.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti East Wing, která získala osvědčení v Kazachstánu.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens ATMA Airlines.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti ATMA Airlines, která získala osvědčení v Kazachstánu.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Berkut Air.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Berkut Air, která získala osvědčení v Kazachstánu.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Sayat Air.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Sayat Air, která získala osvědčení v Kazachstánu.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Scat.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Scat, která získala osvědčení v Kazachstánu.
Das Unternehmen konnte seinen Antrag jedoch nicht stichhaltig begründen, und die vorgelegten Schriftstücke waren teilweise irreführend.
Společnost však nemohla tuto žádost patřičně odůvodnit a předložené doklady byly částečně nesprávné.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmens Mauritania Airways.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Mauritania Airways s osvědčením vydaným v Mauritánii.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens bestimmter in der Gabunischen Republik zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně některých leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Gabonské republice.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens aller in Kambodscha zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Kambodži.
Die Kommission ist der Ansicht, dass diese Argumente in dem vorliegenden Fall nicht stichhaltig sind.
Komise zastává názor, že tyto argumenty v tomto případě neobstojí.
Die Parteien konnten diese Behauptungen allerdings nicht durch stichhaltige Beweise belegen.
Tyto zúčastněné strany však nemohly poskytnout jakékoli podložené důkazy na podporu těchto tvrzení.
Der Mitgliedstaaten kann die Anreizwirkung auch durch andere stichhaltige quantitative und/oder qualitative Kriterien nachweisen.
Členský stát může rovněž prokázat přítomnost motivačního účinku prostřednictvím jiných příslušných kvantitativních a/nebo kvalitativních kritérií.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens in Sierra Leone zugelassener Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckých dopravců, kteří získali oprávnění Sierry Leone.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens Jet Africa, einem in Swaziland zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Jet Africa, který získal oprávnění Svazijska.
Es liegen stichhaltige Beweise für zahlreiche Sicherheitsmängel bei dem in Venezuela zugelassenen Luftfahrtunternehmen Conviasa vor.
Existují ověřené důkazy o četných závažných bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Conviasa, který získal osvědčení ve Venezuele.
Es liegen stichhaltige Beweise für Sicherheitsmängel bei dem in Venezuela zugelassenen Luftfahrtunternehmen Línea Turística Aerotuy vor.
Existují ověřené důkazy o bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Línea Turística Aerotuy, který získal osvědčení ve Venezuele.
Es liegen stichhaltige Beweise für Sicherheitsmängel bei dem in Venezuela zugelassenen Luftfahrtunternehmen Estelar Latinoamerica vor.
Existují ověřené důkazy o bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Estelar Latinoamérica, který získal osvědčení ve Venezuele.
Des Weiteren müssen stichhaltige Beweise für Zugangsprobleme vorgelegt und die Servicequalität nachgewiesen werden.
Problémy týkající se přístupu a kvality služby bude třeba přesvědčivě doložit.
Werden zu einem dieser Punkte keine weiteren Informationen vorgelegt, so wird dies stichhaltig begründet.
Pokud nejsou předloženy žádné další informace o některém z těchto faktorů, musí to být přesně odůvodněno.
Der EFTA-Staat kann die Anreizwirkung auch durch andere stichhaltige quantitative und/oder qualitative Kriterien nachweisen.
Stát ESVO může rovněž prokázat přítomnost motivačního účinku prostřednictvím jiných relevantních kvantitativních a/nebo kvalitativních kritérií.