Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stichhaltig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stichhaltig podstatný 38 platný 32 závažný 19 odůvodněný 19 pádný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stichhaltig podstatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Auffassung der Kommission hat Deutschland hinreichend nachgewiesen, dass das Vorbringen des BdB nicht stichhaltig ist.
Podle názoru Komise Německo dostatečně prokázalo, že tvrzení BdB není podstatné.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, an diesem Punkt, haben unsere Ermittlungen keine stichhaltigen Beweise für kriminelles Fehlverhalten gefunden.
V tuto chvíli tedy prohlašuji, že naše vyšetřování nepřineslo žádné podstatné důkazy o provinění kriminální povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu o této skutečnosti informuje.
   Korpustyp: EU
- Hat er irgendwelche stichhaltigen Beweise?
- Má nějaký podstatný důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, dass keine stichhaltigen Beweismittel vorgelegt wurden, kann die Verlängerung auf der Grundlage der angeführten Gründe nicht genehmigt werden.
Vzhledem k tomu, že nebyly dodány podstatné přesvědčivé důkazy, prodloužení nemůže být na základě uvedených důvodů schváleno.
   Korpustyp: EU
Auch die vom BdB herangezogenen selektiven Kriterien sieht die Kommission nicht als hinreichend stichhaltig an.
Ani selektivní kritéria, které BdB použil, nepovažuje Komise za dostatečně podstatná.
   Korpustyp: EU
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotyčnou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
   Korpustyp: EU
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Organisation entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu či subjekt o této skutečnosti informuje.
   Korpustyp: EU
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Organisation entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
   Korpustyp: EU
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stichhaltige Beweise nezvratné důkazy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stichhaltig

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Informationen sind stichhaltig.
Naše informace jsou spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stichhaltiges Argument. Ok.
Víš, nevadí, ukážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind stichhaltige Argumente.
Jedná se o přesvědčivé argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bring mir stichhaltige Beweise!
Přines mi solidní důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Spuren, nichts stichhaltiges.
Pár vodítek, ale nic solidního.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist mein Argument stichhaltig.
Nicméně mé slovo má váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Tohoto přístupu se nelze držet.
   Korpustyp: EU
Stichhaltiger Ausschlussgrund laut Haushaltsordnung (HO):
Uvedení řádného důvodu pro vyloučení podle finančního nařízení (dále FN):
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
Toto tvrzení je neopodstatněné.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
Toto tvrzení je nepodložené.
   Korpustyp: EU
Es ist ein stichhaltiger Fall.
Je to slušný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Gründe ist rechtlich stichhaltig.
Žádný z těchto právních argumentů však neobstojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Argumente für eine Zinserhöhung sind stichhaltig.
Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst, wenn wir stichhaltige Beweise haben.
Až si ověřím, že to, co máš, je pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument ist jedoch offensichtlich nicht stichhaltig.
Toto tvrzení se však jeví jako nepodložené.
   Korpustyp: EU
Diese entlastende Hypothese ist nicht stichhaltig.
Tato sebeospravedlňující hypotéza je poněkud děravá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wurden sie als nicht stichhaltig angesehen.
Proto se nepovažovaly za průkazné.
   Korpustyp: EU
Manchmal wurde es nicht sehr stichhaltig nachgewiesen.
Sometimes it was not strongly evidenced.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht gerade ein stichhaltiges Alibi.
To není zrovna neprůstřelné alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles inspirierende und stichhaltige Punkte.
Toto jsou opravdu inspirující a silná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine stichhaltige medizinische Frage.
Je to oprávněná lékařská otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du stichhaltige Beweise für all das?
Máš o tom nějaký důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stichhaltige Beweise für gravierende Sicherheitsmängel seitens eines Luftfahrtunternehmens:
Ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce:
   Korpustyp: EU DCEP
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
předložením nezvratných důkazů před vlastní přepravou
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Argumente sind stichhaltig und können nicht einfach ignoriert werden.
Tyto argumenty jsou zcela zásadní a nelze je nebrat v potaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist alles nicht stichhaltig. Liefern Sie mehr.
Ztrácíme tady čas. On nepřestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne stichhaltige Beweise bei ihm auflaufen.
Nemůžu za ní bez nezvratného důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns nichts erzählt, was stichhaltige Beweise hätte.
Neřekl jsi nám nic, na co bys měl skutečný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Grund für diese Attacke ist meiner Meinung nicht stichhaltig.
Podle mě, nejsou vaše důvody ke konfrontaci opodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
die Informationen zur Lebensmittelkette stichhaltig und verlässlich sind;
zda jsou informace o potravinovém řetězci platné a spolehlivé;
   Korpustyp: EU
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens Afrijet.
Za tuto dobu byly zjištěny ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Afrijet.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptungen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge jedoch nicht stichhaltig.
Bylo však prokázáno, že tato tvrzení jsou neopodstatněná.
   Korpustyp: EU
In dieser Debatte bringen also beide Seiten stichhaltige Argumente vor.
Obě strany této debaty mají tedy svou pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ich finde, das ist jetzt kein sehr stichhaltiges Argument!
Dobře, tohle ale vážně není opravdový argument.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumente sind stichhaltig, aber sie gelten nicht für uns.
Vaše argumenty jsou legitimní, ale nás se netýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Häng dich an die Schwester. Und liefer mir was Stichhaltiges.
Sleduj tu sestru a zjisti něco pořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit angezeigt und stichhaltig begründet, wurden ihre Stellungnahmen berücksichtigt —
Všechna jejich vyjádření, která byla odůvodněná a podložená důkazy, byla zohledněna,
   Korpustyp: EU
Sowohl politisch als auch logisch ist dieser Vorschlag nicht stichhaltig.
Both politically and logically, that proposition does not stand up.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann dieses Vorbringen nicht als stichhaltig anerkennen.
Komise nemůže uznat relevantnost tohoto tvrzení.
   Korpustyp: EU
Ich will stichhaltige Argumente mit Angabe der Quelle.
Vyžaduji argumenty s citáty z pramenů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht enthält eine ganze Reihe Leitlinien, die wir für stichhaltig und gerecht erachten.
Zpráva obsahuje řadu vodítek, která považujeme za platná a spravedlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Erklärung ist allerdings stichhaltig und erfordert einen schwierigen Balanceakt.
Druhé vysvětlení však zní rozumě a týká se potřeby vyváženosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das im Papier aufgeführte Argument in Bezug auf die Straßenverkehrssicherheit nicht stichhaltig.
I argument o bezpečnosti na silnicích v prohlášení je vyvratitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Argument, die EU erzeuge relativ wenig Tabak, ist nicht stichhaltig.
Argument, že EU produkuje poměrně málo tabáku, neobstojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gelinde gesagt beunruhigend, dass stichhaltige Widerlegungen schamloser Lügen keinerlei Eindruck hinterlassen.
Je, mírně řečeno, znepokojivé, že už ani to nejpřesvědčivější vyvracení nestoudných lží nezabírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden Seiten reden aneinander vorbei, obwohl beide auch stichhaltige Argumente vorbringen.
Argumenty obou stran se míjejí, ačkoliv jsou oba právoplatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele stichhaltige Gründe dafür, die Position der Frauen zu stärken.
Z mnoha dobrých důvodů jsme se museli zaměřovat na ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Entlastung empfehlen sollen, müssen wir stichhaltige und überzeugende Erklärungen erhalten.
Máme-li doporučit absolutorium, musí nám být několik věcí velmi dobře vysvětleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hielt die Kommission bei der kürzlich durchgeführten Überprüfung dieser Ausnahmeregelungen diese Bedenken für nicht stichhaltig.
Komise při nedávném posuzování odchylek nicméně označila tyto obavy za „neopodstatněné“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine solche Wechselwirkung nicht erwartet, so ist dies stichhaltig zu begründen.
Nepředpokládá-li se taková interakce, je třeba podat náležité odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
der Agentur ▌als stichhaltig akzeptiert wird und aus der hervorgeht, warum die Veröffentlichung
agentura ▌ schválí a z něhož vyplývá, proč by toto zveřejnění mohlo ohrozit
   Korpustyp: EU DCEP
der vorliegenden Richtlinie berücksichtigt, wenn stichhaltige Beweise vorliegen, dass das Recycling unter Bedingungen erfolgt ist,
této směrnice, pouze pokud se dostatečně prokáže, že recyklace proběhla za
   Korpustyp: EU DCEP
Für Polens Ausstieg aus der Charta gibt es keine stichhaltige Rechtfertigung.
Výjimka Polska z Listiny nemá žádné skutečné ospravedlnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genannten Argumente dafür, wie Verkehrssicherheit, Umwelt und Reduzierung der Verwaltungslast sind überhaupt nicht stichhaltig.
Argumenty týkající se bezpečnosti silniční dopravy, životního prostředí a snížení administrativní zátěže, uváděné na podporu dohody vůbec neobstojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält Einschätzungen, die nicht hinreichend auf stichhaltige Analysen und Daten gestützt sind.
Usnesení obsahuje hodnocení, pro které nemáme dostatek ověřených hodnocení a ověřených podkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du würdest alles wegwerfen, was du dir aufgebaut hast, ohne stichhaltige Beweise, was wirklich passiert ist.
Zahazuješ všechno, co jsi vybudoval, a přitom nemáš pořádné důkazy o tom, co se vlastně stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide nicht darüber, welche, falls es welche gibt, dieser Anklagen stichhaltig sind.
Nechci zjišťovat, jestli ta obvinění jsou pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen stichhaltige Beweise für Unfälle und Zwischenfälle verschiedener georgischer Luftfahrtunternehmen vor.
Existují ověřené důkazy o haváriích a nehodách několika gruzínských leteckých dopravců.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens aller in Indonesien zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Indonésii.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des Unternehmens Air Scorpio.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Air Scorpio.
   Korpustyp: EU
Folglich wird der Schluss gezogen, dass die Argumente für die Gewährung einer MWB nicht stichhaltig sind.
Následkem toho je vyvozen závěr, že připomínky uvádějící důvody pro udělení zacházení jako v tržní ekonomice nejsou oprávněné.
   Korpustyp: EU
Es kann verschiedene wirtschaftlich stichhaltige Gründe geben, eine Vereinbarung zu den gegebenen Bedingungen einzugehen.
Pro uzavření smlouvy za daných podmínek může existovat řada důvodů, které jsou přesvědčivé z obchodního hlediska.
   Korpustyp: EU
die Informationen, die für die Bewertung und Quantifizierung der Unsicherheit herangezogen wurden, stichhaltig sind;
platnost informací použitých pro posouzení a kvantifikaci nejistoty;
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des Unternehmens Dairo Air Services.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Dairo Air Services.
   Korpustyp: EU
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für Sicherheitsmängel seitens des in Gabun zugelassenen Unternehmens Gabon Airlines.
Od té doby byly zjištěny ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Gabon Airlines, která získala osvědčení v Gabonu.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise dafür vor, dass bestimmte Sicherheitsanforderungen der ICAO noch nicht erfüllt werden.
Existují ověřené důkazy, že nebylo dosud dosaženo souladu s některými bezpečnostními požadavky ICAO.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen der Ausführer ist deshalb nicht stichhaltig, so dass ihm nicht gefolgt werden kann.
Připomínky vývozců jsou tedy neodůvodněné a musí se zamítnout.
   Korpustyp: EU
Die Berücksichtigung bzw. Nichtberücksichtigung der einzelnen toxikologischen Profile ist stichhaltig zu begründen.
Je třeba náležitě odůvodnit zohlednění či nezohlednění jednotlivých toxikologických profilů.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller lieferte diesbezüglich keine aufschlussreichen Beweise sondern lediglich nicht stichhaltige Schätzungen.
Dotčený vyvážející výrobce nepředložil v tomto směru jednoznačný důkaz, pouze nedoložené odhady.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise konnte die untersuchende Behörde überprüfen, ob die Feststellungen stichhaltig waren.
To vyšetřujícímu orgánu umožnilo ověřit platnost zjištění.
   Korpustyp: EU
Er legte jedoch keinerlei stichhaltige Beweise zur Bestätigung seiner Marktstrategien vor.
Žadatel však neposkytl žádné přesvědčivé důkazy na podporu svých tržních strategií.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission hat Deutschland hinreichend nachgewiesen, dass das Vorbringen des BdB nicht stichhaltig ist.
Podle názoru Komise Německo dostatečně prokázalo, že tvrzení BdB není podstatné.
   Korpustyp: EU
Auch die vom BdB herangezogenen selektiven Kriterien sieht die Kommission nicht als hinreichend stichhaltig an.
Ani selektivní kritéria, které BdB použil, nepovažuje Komise za dostatečně podstatná.
   Korpustyp: EU
Die große Frage ist, ob sie stichhaltig genug sind, um eine skeptische europäische Öffentlichkeit umzustimmen.
Otázkou zůstává, zda jsou dostatečně přesvědčivé, aby zviklaly skeptickou evropskou veřejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe auf der linken wie auf der rechten Seite stichhaltige und wichtige Argumente gehört.
Na obou stranách sněmovny jsem slyšel platné a důležité poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was werdet ihr machen, wenn ihr Gewinnt? Werde ich meine Terminplan stichhaltig machen.
Co budete dělat, když vyhrajete prioritní registraci?
   Korpustyp: Untertitel
Seite 2. fest, dass sie zwar Betrug nicht beweisen kann, aber stichhaltige Indizien dafür vorliegen.
Strana 2. uvádí, že nemůže prokázat, že došlo k podvodu, ale že dostupné dokumenty jsou přesvědčivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bat Eyal Lavin darum, ein ganz stichhaltiges Profil von mir zu erstellen.
Poprosila Eyala Lavina, aby sepsal celý profil na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Starline KZ.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Starline KZ, která získala osvědčení v Kazachstánu.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens East Wing.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti East Wing, která získala osvědčení v Kazachstánu.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens ATMA Airlines.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti ATMA Airlines, která získala osvědčení v Kazachstánu.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Berkut Air.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Berkut Air, která získala osvědčení v Kazachstánu.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Sayat Air.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Sayat Air, která získala osvědčení v Kazachstánu.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Scat.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně společnosti Scat, která získala osvědčení v Kazachstánu.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen konnte seinen Antrag jedoch nicht stichhaltig begründen, und die vorgelegten Schriftstücke waren teilweise irreführend.
Společnost však nemohla tuto žádost patřičně odůvodnit a předložené doklady byly částečně nesprávné.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmens Mauritania Airways.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Mauritania Airways s osvědčením vydaným v Mauritánii.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens bestimmter in der Gabunischen Republik zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně některých leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Gabonské republice.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens aller in Kambodscha zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Kambodži.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass diese Argumente in dem vorliegenden Fall nicht stichhaltig sind.
Komise zastává názor, že tyto argumenty v tomto případě neobstojí.
   Korpustyp: EU
Die Parteien konnten diese Behauptungen allerdings nicht durch stichhaltige Beweise belegen.
Tyto zúčastněné strany však nemohly poskytnout jakékoli podložené důkazy na podporu těchto tvrzení.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaaten kann die Anreizwirkung auch durch andere stichhaltige quantitative und/oder qualitative Kriterien nachweisen.
Členský stát může rovněž prokázat přítomnost motivačního účinku prostřednictvím jiných příslušných kvantitativních a/nebo kvalitativních kritérií.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens in Sierra Leone zugelassener Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckých dopravců, kteří získali oprávnění Sierry Leone.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens Jet Africa, einem in Swaziland zugelassenen Luftfahrtunternehmen.
Existují ověřené důkazy o závažných bezpečnostních nedostatcích na straně leteckého dopravce Jet Africa, který získal oprávnění Svazijska.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise für zahlreiche Sicherheitsmängel bei dem in Venezuela zugelassenen Luftfahrtunternehmen Conviasa vor.
Existují ověřené důkazy o četných závažných bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Conviasa, který získal osvědčení ve Venezuele.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise für Sicherheitsmängel bei dem in Venezuela zugelassenen Luftfahrtunternehmen Línea Turística Aerotuy vor.
Existují ověřené důkazy o bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Línea Turística Aerotuy, který získal osvědčení ve Venezuele.
   Korpustyp: EU
Es liegen stichhaltige Beweise für Sicherheitsmängel bei dem in Venezuela zugelassenen Luftfahrtunternehmen Estelar Latinoamerica vor.
Existují ověřené důkazy o bezpečnostních nedostatcích leteckého dopravce Estelar Latinoamérica, který získal osvědčení ve Venezuele.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren müssen stichhaltige Beweise für Zugangsprobleme vorgelegt und die Servicequalität nachgewiesen werden.
Problémy týkající se přístupu a kvality služby bude třeba přesvědčivě doložit.
   Korpustyp: EU
Werden zu einem dieser Punkte keine weiteren Informationen vorgelegt, so wird dies stichhaltig begründet.
Pokud nejsou předloženy žádné další informace o některém z těchto faktorů, musí to být přesně odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Der EFTA-Staat kann die Anreizwirkung auch durch andere stichhaltige quantitative und/oder qualitative Kriterien nachweisen.
Stát ESVO může rovněž prokázat přítomnost motivačního účinku prostřednictvím jiných relevantních kvantitativních a/nebo kvalitativních kritérií.
   Korpustyp: EU