Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das der junge Mann, dem ich eine Million für sein Museum stiften soll?
To je ten mladý muž, kterému jsem měla věnovat milion dolarů pro jeho muzeum?
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
Můj otec věnoval budovu a já peníze, aby mohla být otevřena.
Es wird Zeit, dass du das Auto dem Museum stiftest.
Nevím, myslím, že už je na čase ho věnovat muzeu.
Erst kürzlich einer Gallerie gestiftet namens Art of The Bay.
Právě věnováno galerii zvané Art of The Bay.
Nach diesem Kampf muss er das, was von ihm übrig ist, der Wissenschaft stiften.
Po tomto zápase bude muset věnovat vědě to, co z jeho těla zůstane.
Meine Frau und Charles Mom haben einige ihrer Kleider gestiftet.
Moje žena a Charlesova matka nám věnovaly nějaké oblečení.
Statt den chinesischen Lehrstuhl, den unser Verein der Yale-Universität gestiftet hat?
Proč nikdo nemluví o profesuře Dějin Číny, kterou naše organizace věnovala Yalské univerzitě?
Isaac Penn hat es gestiftet.
Den Einwohnern dieser Stadt stiften wir dieses Denkmal:
"Občanům našeho města "věnujeme tento pomník 'Mír a blahobyť."
Warum stiftest du sie nicht der Wissenschaft?
Proč ji prostě nevěnujete vědě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn wir dann schließlich den Äquator überschreiten, stiftet der Kapitän ein Fass Wein.
A když konečně překročíme rovník, daruje kapitán sud vína.
Du hast die 72 Millionen gestiftet.
Daroval jsi jej na dobročinné účely.
Ich wollte ein paar Dinge besorgen, die ich morgen dem "Vier Wände-Bau" stifte.
Chci koupit pár věcí, které daruji stavbě potřebným.
Ich werde es kaufen, und nach meinem Tod, werde ich es dem Vatikan stiften.
Koupím ho, a po mojí smrti ho daruji Vatikánskému muzeu.
Sοllten wir sie nicht einem Μuseum stiften?
Neměli bychom to darovat muzeu?
Diese Brosche wurde von der Queen Familie gestiftet.
Tu brož darovali Queenovi.
Dann könntest du ihn unserer Kirche stiften.
Pak ho asi daruješ našemu kostelu.
- Er stiftete es für die Tombola.
Wir haben es dem Staat gestiftet.
Alexander Peabody, der Anwalt von Mrs. Carleton Random, die vielleicht 1 Million stiftet, um diese Gruppe zu komplettieren.
S Alexandrem Peabodym, který zastupuje paní Carleton Randomovou. Teď mě nech přemýšlet. Která by mohla muzeu darovat 1 milion dolarů na dokončení tohohle všeho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hab dich nach Hause gebracht, bevor du weitere Unruhe stiften kannst.
Vzal jsem tě domů dřív, než jsi mohla způsobit víc potíží.
Streichung eines vom Rat eingefügten Zusatzes, der nicht ganz klar ist und Verwirrung stiften könnte.
Vypuštění textu připojeného Radou, který není zcela jasný a mohl by způsobit zmatek.
Ich bin nicht hergekommen, um Unruhe zu stiften.
Nechtěla jsem přijít a způsobit problémy.
Macht es dir Spaß, Unruhe zu stiften?
Jsi štastná, když vidíš, co jsi způsobila?
Es ist erstaunlich, welche Unruhe diese Jungs stiften können, "ohne die Hand zu erheben."
Je úžasné, kolik potíží dokáží způsobit, aniž by zvedli ruku.
Versteh mich also nicht falsch, aber denkst du nicht, dass du mit dieser Geschichte viel Verwirrung stiften könntest?
Nevysvětluj si to, prosím, špatně, ale nemyslíš si, že bys tím mohla způsobit spoustu nedorozumění?
Sie befürchteten, dass er Chaos stiften würde.
Báli se, že by způsobil zmatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und drittens, eine Schule soll gestiftet werden.
A za třetí, přejeme si založit školu.
Sie haben ein Stipendium in ihrem Namen gestiftet.
Založili jejím jménem stipendium.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stiften
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wir stiften doch Frieden!"
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Takové záhady podporují chaos.
Wollen Sie Unruhe stiften?
To chcete, abych učil výtržnictví?
Hader unter meinen Gästen stiften?
Chceš se snad porvat mezi hosty?
Sie will nur Ärger stiften.
Versuch nicht, Unruhe zu stiften!
Ein Federmäppchen mit Stiften drin.
Krabička na tužky. Je v ní spousta tužek.
Das gibt's in allen Stiften.
To je ve všech klášterech.
Massenverwirrungen stiften und Streiche spielen.
Zálohy, zmatek, a žertíky.
Da möchte ich was stiften.
Rád bych vám dal příspěvek.
Jetzt stiften wir nur Unruhe.
Jemand sollte eine Klimaanlage stiften.
Kostel by spíš potřeboval klimatizaci.
In den Stiften sind Chemikalien.
Eine solche Vorgehensweise kann nur Verwirrung stiften.
Z toho může vzniknout jen zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vandalismus, Unruhe stiften, Widerstand gegen die Festnahme.
vandalismus, narušování pořádku, odpor při zatýkání.
- Wie kann ein Arzt Unruhe stiften?
Jak může doktor vést revoluci?
- Price kaute gern auf seinen Stiften herum.
Price rád kousal svoje tužky.
- Falsche Daten können nur Verwirrung stiften.
Neplatná data jsou jen rozptylující.
Sie befürchteten, dass er Chaos stiften würde.
Báli se, že by způsobil zmatek.
Ich dachte, Sie sollten dort Frieden stiften.
Myslel jsem, že máš za úkol sjednotit dvě bojující strany.
Will er Hader unter meinen Gästen stiften?
Chceš vyvolat hádku mezi mými hosty?
Dann könntest du ihn unserer Kirche stiften.
Pak ho asi daruješ našemu kostelu.
Verwirrung stiften, damit ihr weg könnt.
No jak to vypadá, věci se nám vymkliz rukou.
Stiften zum Anbringen auf einer gedruckten Schaltung
piny pro montáž na tištěný spoj
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
Macht es dir Spaß, Unruhe zu stiften?
Jsi štastná, když vidíš, co jsi způsobila?
Aber zuerst sollen sie Frieden stiften!
- Clay würde keinen Streit stiften mit Cops.
Clay by se policajtama neuspokojil.
Um bloß keine Verwirrung zu stiften.
Jen aby se to nepopletlo.
Ich scheine einige Verwirrung zu stiften.
Unser Ziel ist es aber, dort Frieden zu stiften.
Naším cílem je ovšem přinést do tohoto regionu mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir wollen nicht durch Politik das Gegenteil davon stiften.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
Seit 30 Jahren versuche ich, Frieden zu stiften. 30 Jahre.
30 let jsem usiloval o mír. Třicet let.
Obendrein stiften Sie zu unsittlicher Entblößung an, Cole.
Takže ještě ke všemu máte na svědomí exhibicionismus, Cole.
Den Einwohnern dieser Stadt stiften wir dieses Denkmal:
"Občanům našeho města "věnujeme tento pomník 'Mír a blahobyť."
Sie müssen jetzt Frieden zwischen mir und Sonny stiften.
Teď je na tobě, abys mě usmířil se Sonnym.
Selbst mein Vater konnte keinen Frieden zwischen ihnen stiften.
Ani můj otec mezi nimi nedokázal zjednat mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stiften ein bisschen Chaos und sagen dann,
My se nabourali, abychom řekli:
Diese Jungs benehmen sich nicht und stiften das reinste Chaos.
Ty kluci se neuměj chovat. Dělaj jen bordel.
Es heißt, du willst einen Preis für unsere Gewinner stiften.
Prý máte cenu pro vítěze naší soutěže.
Doktoren verwenden manchmal Daten, um Verwirrung zu stiften.
No, někdy mohou doktoři používat data tak, aby zamlžili velmi jednoduchou situaci.
Weil ich sie zwingen will, Frieden zu stiften?
Když je chci donutit, aby udělali mír?
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
Upřesnění je nutné, aby se zabránilo případnému nesprávnému výkladu.
Der derzeitige Wortlaut ist unklar und könnte Verwirrung stiften.
Současné znění je nejasné a mohlo by být zavádějící.
Legen Sie das Wissen frei. Ich muss Frieden stiften.
Nevzal jsem to kvůli tobě.
Wenn die anderen das erfahren, wird es Verwirrung stiften.
Pokud se to ostatní dozví, způsobí to ohromný zmatek.
Das ist Alison, die versucht, Unruhe zu stiften.
To se jen Alison snaží vyvolat konflikt.
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
Zaručeně tu mají nějakou tajnou organizaci.
Diese Verdammten Hetzer sind da draußen und stiften Unruhe.
Teď tady ti zatracení agitátoři dělají potíže.
"Gesegnet sind, die Frieden stiften" Matthäus 5, 9.
Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni Božími syny.
Erst Turhan, während er versuchte Frieden zu stiften, jetzt Cartagia.
Císař Turhan, když zkoušel udržet mír, a nyní Cartagia.
Herr Präsident, nach all diesen freundlichen Worten werde ich etwas Unruhe stiften!
Pane předsedající, po všech těchto vřelých slovech musím předložit něco nepříjemného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechtsakte, wie diese, stiften einfach nur Verwirrung, ohne einem echten Zweck zu dienen.
Akty, o nichž hovoříme, jsou pouze matoucí a neslouží žádnému skutečnému účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– eine europäische Identität stiften, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, gemeinsamer Geschichte und Kultur aufbaut;
– utvářet evropskou identitu, vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
Die Sprache ist zum Beispiel ein wichtiges Werkzeug, um eine europäische Identität zu stiften.
Jazyk hraje důležitou roli při tvorbě evropské identity.
Vor allem sei er jemand, der zuhören und Konsens stiften könne.
Co o něj lze očekávat a jak jej hodnotí jeho bývalí kolegové?
Dabei sind doch sie diejenigen, die Unheil stiften. Doch sie merken es nicht.
Což však to nejsou právě oni, kdož pohoršení šíří, ale nemají o tom ponětí?"
Willst du nur Unfrieden stiften oder hast du wirklich etwas zu sagen?
Je to proto, že mě nesnášíš, nebo chceš fakt něco říct?
Er mag es Spiele zu spielen und Unruhe zu stiften, Elena.
Rád hraje hry a způsobuje potíže, Eleno.
Wo wir grad von Stiften sprechen, ich hab jetzt gerade einen Golfstift in meiner Hose!
- Když už mluvíme o tužkách, mám jednu právě v kalhotách.
Sie schreiben dieser "kleinen alten Frau" die fast mystische Begabung zu, Chaos zu stiften.
Přisuzujete té "staré paní" téměř božskou moc seslat zkázu.
Wenn Sie anfangen sich in die Belange von Spezial-Einheiten einzumischen, stiften Sie nur Chaos.
Začli jste se štourat v záležitostech speciálních úkolových skupin, což plodí chaos.
Ich habe die schlechte Angewohnheit, die Spitze von Stiften in den Mund zu nehmen.
Mám takový zlozvyk, že si strkám špičky per do pusy.
Sie sagten, Sie würden es nicht wiederhaben wollen, es würde nur Verwirrung stiften.
Oni totiž říkali, že ty peníze nebudete chtít zpátky, a že by to jen celou věc komplikovalo.
Nun, Ihr Mann hatte geplant, einen neuen Trakt für unsere Einrichtung zu stiften.
Váš manžel se chystal financovat výstavbu nového křídla v našem zařízení.
Was hat es eigentlich mit Ihnen, Hotelzimmern und Stiften in anderer Leute Hälsen auf sich?
Co to pořád máš s hotelovými pokoji a propiskou v něčím krku?
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Pokud to přijmeme, za čas proti nám opět povstane.
Zudem könnte dieser Abschnitt Verwirrung stiften, da sein Inhalt den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie nicht entspricht.
Obsah této části navíc neodpovídá příslušným požadavkům směrnice, a mohl by tudíž být zdrojem nejasností.
Doch scheint dieses Ziel keine europäische Identität zu stiften, wie das der Euro getan hat.
Jak se však zdá, tento cíl nevytváří evropskou identitu, jak tomu bylo s eurem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde es kaufen, und nach meinem Tod, werde ich es dem Vatikan stiften.
Koupím ho, a po mojí smrti ho daruji Vatikánskému muzeu.
Der zweite Teil dieser Definition ist überflüssig und könnte daher Verwirrung stiften.
Druhá část této definice je nadbytečná, a mohla by proto vést k nejasnostem.
Die Tatsache, dass jetzt eine Nummerierung von 1 bis 5 vorgeschlagen wird, wird Verwirrung stiften.
Skutečnost, že v současnosti je navrženo číslování 1–5, bude matoucí.
Ich bin sicher, Ihre Experten können Beweise fabrizieren, um Verwirrung zu stiften.
Jsem si jistá, že vaši experti jsou schopni vytvořit jakýkoliv důkaz, aby zamotali případ.
Vielleicht gibt es da eine Möglichkeit sie abzulenken, Verwirrung zu stiften.
Možná je tam cesta, já je zkusím odlákat.
- Komm schon, Mann, ich wollte keinen Ärger stiften, reg dich ab, Ok?
- Moment. - Hele, já si nezačal, tak se uklidni.
Hör auf, Konflikte mit anderen Oppositionsführern zu stiften, oder wir werden dich anklagen.
nechejte konfliktů s ostatními vůdci opozice, jinak vás obviníme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das muss es nicht. Nur Verwirrung stiften, bis wir Vulkan erreicht haben.
Nepotřebuji nikoho přesvědčovat, ale jen zmást na tak dlouho, abychom dosáhli Vulkánu.
Ihnen wurde unter anderem vorgeworfen, die Gebetsruhe zu stören und Unruhe zu stiften.
Mimo jiné byli obviněni z narušování modliteb a podněcování nepokojů.
Das Seil für den Galgen von Clemens' Mörder werde ich stiften.
Kdokoliv, kdo zabil Joe Clemense, musí viset.
Ich kam zu dem Schluss, dass sibirische Separatisten das Verbrechen begingen. Sie wollten politische Unruhe stiften.
Ukázalo se, že byl tento zločin spáchán sibiřskými separatisty, kteří se snaží vyvolat politickou krizi.
Wenn Sie noch mal Unruhe stiften, bekommen Sie gar kein Essen mehr.
Ještě jedna výtržnost a dohlédnu na to, abys nedostal najíst po zbytek cesty.
Falls Sie nicht stiften gehen wollen, hocken Sie jetzt ziemlich in der Patsche.
Pokud plánujete, že utečete, zaháníte se do velmi malého úzského rohu.
Politische Gegner, die meinen, die Föderation würde mich absetzen, wenn sie hier Unruhe stiften.
Ano, političtí oponenti, kteří si myslí, že mne Federace zbaví vlády, když vyvolají dostatečné nepokoje.
Okay, wenn Sie dort sind, stiften Sie irgendwie Verwirrung, machen Sie Lärm.
Až tam budeš, upoutáš jejich pozornost nějakým rámusem, aby odešli.
Diese kriminellen und unbegreiflichen Bombenanschläge dienen dazu, völlige Verwirrung in unserer Gesellschaft zu stiften.
Bezohledné a nepochopitelné bombové útoky mají narušit naši společnost a nastolit úplný zmatek.
Man kann dafür verhaftet werden, aber es ist ein guter Weg, um Unruhe zu stiften.
Můžou vás zatknout, ale taky vytvoříte pěkný zmatek.
Was treibt Sie an, diesen Unfrieden in meinem Hause zu stiften?
Jakou to potyčku se snažíte vyvolat v mém domě?
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
Popis je často složitější schválně, aby se zakryla a zkomplikovala forma patentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden wir damit nur Verwirrung stiften, weil nicht klar ist, wer für was zuständig ist.
Domnívám se, že tak pouze způsobíme chaos v tom, kdo je za co zodpovědný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die äußere Verpackung durchsichtig ist, müssen keine weiteren Kennzeichnungsschilder angebracht werden, da sie Verwirrung stiften könnten.
Pokud je vnější obal průhledný, je zbytečné opatřovat jej dalšími štítky, které by mohly zapříčinit nejasnosti.
Zusätzliche akustische und/oder optische Warnsignale können Verwirrung stiften und Unfälle verursachen, insbesondere in einem Umfeld mit mehreren Maschinen.
Additional acoustic and/or visual warnings may cause confusion and lead to accidents, especially in a mullti- machine environment.
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
Není správné zveřejňovat nepodložená obvinění, sdělovat nejisté informace a vyvolávat takový zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte sie jedoch warnen, ein Projekt zu finanzieren, das ein ungeheures Potenzial hat, Uneinigkeit zu stiften.
Nicméně ji chci varovat před financováním projektu, který má nesmírný rozvratný potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich empfange seitdem immer diese starken Debbie-Schwingungen wenn ich einen von diesen kleinen, gelben Stiften benutze.
Vždycky cítím její silnou vibraci, kdykoli píšu malou žlutou tužkou.
Connex-Killen Oil kündigt an, ein neues Kinderkrankenhaus zu stiften, das zu Ehren des neuen Emirs entsteht.
Connex-Killen postaví novou dětskou nemocnici na počest nového emíra.
Sie sind jetzt seit Wochen unter uns und geben sich als unsere Freunde aus, belügen uns, stiften Unfrieden.
Týdny se mezi námi pohybovali, předstírali, že jsou přátelé. Lhali nám a dělali zlomyslnosti.
Es schien, als würden die Amerikaner sagen: Hör auf, Konflikte mit anderen Oppositionsführern zu stiften, oder wir werden dich anklagen.
Jako by Američané říkali: nechejte konfliktů s ostatními vůdci opozice, jinak vás obviníme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das neue System der Nummerierung könnte Verwirrung unter den Verbrauchern stiften und überflüssigen Verwaltungsaufwand und unnötige Kosten verursachen.
Nový systém číslování by mohl mást zákazníky a vyústit ve zbytečnou administrativní práci a náklady.
Hast du ihn gebracht, um ihn mir und Emily unter die Nase zu reiben und Unruhe zu stiften?
- Přivedla jsi ho sem, aby ses s ním pochlubila přede mnou a Emily a doufala jsi, že něco rozvíříš?