Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stiften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stiften věnovat 11 darovat 10 způsobit 8 založit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stiften věnovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das der junge Mann, dem ich eine Million für sein Museum stiften soll?
To je ten mladý muž, kterému jsem měla věnovat milion dolarů pro jeho muzeum?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
Můj otec věnoval budovu a já peníze, aby mohla být otevřena.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass du das Auto dem Museum stiftest.
Nevím, myslím, že už je na čase ho věnovat muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich einer Gallerie gestiftet namens Art of The Bay.
Právě věnováno galerii zvané Art of The Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Kampf muss er das, was von ihm übrig ist, der Wissenschaft stiften.
Po tomto zápase bude muset věnovat vědě to, co z jeho těla zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und Charles Mom haben einige ihrer Kleider gestiftet.
Moje žena a Charlesova matka nám věnovaly nějaké oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Statt den chinesischen Lehrstuhl, den unser Verein der Yale-Universität gestiftet hat?
Proč nikdo nemluví o profesuře Dějin Číny, kterou naše organizace věnovala Yalské univerzitě?
   Korpustyp: Untertitel
Isaac Penn hat es gestiftet.
Isaac Penn ho věnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Den Einwohnern dieser Stadt stiften wir dieses Denkmal:
"Občanům našeho města "věnujeme tento pomník 'Mír a blahobyť."
   Korpustyp: Untertitel
Warum stiftest du sie nicht der Wissenschaft?
Proč ji prostě nevěnujete vědě?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stiften

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Wir stiften doch Frieden!"
"My ji jen polepšujeme!"
   Korpustyp: Untertitel
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Takové záhady podporují chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Unruhe stiften?
To chcete, abych učil výtržnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Hader unter meinen Gästen stiften?
Chceš se snad porvat mezi hosty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur Ärger stiften.
Ona dělá jen problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, Unruhe zu stiften!
Ty umíš jen ponoukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Federmäppchen mit Stiften drin.
Krabička na tužky. Je v ní spousta tužek.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt's in allen Stiften.
To je ve všech klášterech.
   Korpustyp: Untertitel
Massenverwirrungen stiften und Streiche spielen.
Zálohy, zmatek, a žertíky.
   Korpustyp: Untertitel
Da möchte ich was stiften.
Rád bych vám dal příspěvek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stiften wir nur Unruhe.
Teď mě dobře poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte eine Klimaanlage stiften.
Kostel by spíš potřeboval klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel
In den Stiften sind Chemikalien.
Jsou v tom chemikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Vorgehensweise kann nur Verwirrung stiften.
Z toho může vzniknout jen zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vandalismus, Unruhe stiften, Widerstand gegen die Festnahme.
vandalismus, narušování pořádku, odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ein Arzt Unruhe stiften?
Jak může doktor vést revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
- Price kaute gern auf seinen Stiften herum.
Price rád kousal svoje tužky.
   Korpustyp: Untertitel
- Falsche Daten können nur Verwirrung stiften.
Neplatná data jsou jen rozptylující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürchteten, dass er Chaos stiften würde.
Báli se, že by způsobil zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie sollten dort Frieden stiften.
Myslel jsem, že máš za úkol sjednotit dvě bojující strany.
   Korpustyp: Untertitel
Will er Hader unter meinen Gästen stiften?
Chceš vyvolat hádku mezi mými hosty?
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du ihn unserer Kirche stiften.
Pak ho asi daruješ našemu kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwirrung stiften, damit ihr weg könnt.
No jak to vypadá, věci se nám vymkliz rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Stiften zum Anbringen auf einer gedruckten Schaltung
piny pro montáž na tištěný spoj
   Korpustyp: EU
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir Spaß, Unruhe zu stiften?
Jsi štastná, když vidíš, co jsi způsobila?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst sollen sie Frieden stiften!
Ale dřív ať udělají mír!
   Korpustyp: Untertitel
- Clay würde keinen Streit stiften mit Cops.
Clay by se policajtama neuspokojil.
   Korpustyp: Untertitel
Um bloß keine Verwirrung zu stiften.
Jen aby se to nepopletlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine einige Verwirrung zu stiften.
Určitě jsem je urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es aber, dort Frieden zu stiften.
Naším cílem je ovšem přinést do tohoto regionu mír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir wollen nicht durch Politik das Gegenteil davon stiften.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 30 Jahren versuche ich, Frieden zu stiften. 30 Jahre.
30 let jsem usiloval o mír. Třicet let.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein stiften Sie zu unsittlicher Entblößung an, Cole.
Takže ještě ke všemu máte na svědomí exhibicionismus, Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Den Einwohnern dieser Stadt stiften wir dieses Denkmal:
"Občanům našeho města "věnujeme tento pomník 'Mír a blahobyť."
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt Frieden zwischen mir und Sonny stiften.
Teď je na tobě, abys mě usmířil se Sonnym.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mein Vater konnte keinen Frieden zwischen ihnen stiften.
Ani můj otec mezi nimi nedokázal zjednat mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stiften ein bisschen Chaos und sagen dann,
My se nabourali, abychom řekli:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs benehmen sich nicht und stiften das reinste Chaos.
Ty kluci se neuměj chovat. Dělaj jen bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, du willst einen Preis für unsere Gewinner stiften.
Prý máte cenu pro vítěze naší soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoren verwenden manchmal Daten, um Verwirrung zu stiften.
No, někdy mohou doktoři používat data tak, aby zamlžili velmi jednoduchou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sie zwingen will, Frieden zu stiften?
Když je chci donutit, aby udělali mír?
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
Upřesnění je nutné, aby se zabránilo případnému nesprávnému výkladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wortlaut ist unklar und könnte Verwirrung stiften.
Současné znění je nejasné a mohlo by být zavádějící.
   Korpustyp: EU DCEP
Legen Sie das Wissen frei. Ich muss Frieden stiften.
Nevzal jsem to kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die anderen das erfahren, wird es Verwirrung stiften.
Pokud se to ostatní dozví, způsobí to ohromný zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Alison, die versucht, Unruhe zu stiften.
To se jen Alison snaží vyvolat konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
Zaručeně tu mají nějakou tajnou organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verdammten Hetzer sind da draußen und stiften Unruhe.
Teď tady ti zatracení agitátoři dělají potíže.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesegnet sind, die Frieden stiften" Matthäus 5, 9.
Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni Božími syny.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Turhan, während er versuchte Frieden zu stiften, jetzt Cartagia.
Císař Turhan, když zkoušel udržet mír, a nyní Cartagia.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, nach all diesen freundlichen Worten werde ich etwas Unruhe stiften!
Pane předsedající, po všech těchto vřelých slovech musím předložit něco nepříjemného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtsakte, wie diese, stiften einfach nur Verwirrung, ohne einem echten Zweck zu dienen.
Akty, o nichž hovoříme, jsou pouze matoucí a neslouží žádnému skutečnému účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– eine europäische Identität stiften, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, gemeinsamer Geschichte und Kultur aufbaut;
– utvářet evropskou identitu, vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprache ist zum Beispiel ein wichtiges Werkzeug, um eine europäische Identität zu stiften.
Jazyk hraje důležitou roli při tvorbě evropské identity.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem sei er jemand, der zuhören und Konsens stiften könne.
Co o něj lze očekávat a jak jej hodnotí jeho bývalí kolegové?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind doch sie diejenigen, die Unheil stiften. Doch sie merken es nicht.
Což však to nejsou právě oni, kdož pohoršení šíří, ale nemají o tom ponětí?"
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nur Unfrieden stiften oder hast du wirklich etwas zu sagen?
Je to proto, že mě nesnášíš, nebo chceš fakt něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag es Spiele zu spielen und Unruhe zu stiften, Elena.
Rád hraje hry a způsobuje potíže, Eleno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir grad von Stiften sprechen, ich hab jetzt gerade einen Golfstift in meiner Hose!
- Když už mluvíme o tužkách, mám jednu právě v kalhotách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben dieser "kleinen alten Frau" die fast mystische Begabung zu, Chaos zu stiften.
Přisuzujete té "staré paní" téměř božskou moc seslat zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie anfangen sich in die Belange von Spezial-Einheiten einzumischen, stiften Sie nur Chaos.
Začli jste se štourat v záležitostech speciálních úkolových skupin, což plodí chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die schlechte Angewohnheit, die Spitze von Stiften in den Mund zu nehmen.
Mám takový zlozvyk, že si strkám špičky per do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden es nicht wiederhaben wollen, es würde nur Verwirrung stiften.
Oni totiž říkali, že ty peníze nebudete chtít zpátky, a že by to jen celou věc komplikovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihr Mann hatte geplant, einen neuen Trakt für unsere Einrichtung zu stiften.
Váš manžel se chystal financovat výstavbu nového křídla v našem zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat es eigentlich mit Ihnen, Hotelzimmern und Stiften in anderer Leute Hälsen auf sich?
Co to pořád máš s hotelovými pokoji a propiskou v něčím krku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Pokud to přijmeme, za čas proti nám opět povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem könnte dieser Abschnitt Verwirrung stiften, da sein Inhalt den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie nicht entspricht.
Obsah této části navíc neodpovídá příslušným požadavkům směrnice, a mohl by tudíž být zdrojem nejasností.
   Korpustyp: EU
Doch scheint dieses Ziel keine europäische Identität zu stiften, wie das der Euro getan hat.
Jak se však zdá, tento cíl nevytváří evropskou identitu, jak tomu bylo s eurem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde es kaufen, und nach meinem Tod, werde ich es dem Vatikan stiften.
Koupím ho, a po mojí smrti ho daruji Vatikánskému muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Teil dieser Definition ist überflüssig und könnte daher Verwirrung stiften.
Druhá část této definice je nadbytečná, a mohla by proto vést k nejasnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass jetzt eine Nummerierung von 1 bis 5 vorgeschlagen wird, wird Verwirrung stiften.
Skutečnost, že v současnosti je navrženo číslování 1–5, bude matoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, Ihre Experten können Beweise fabrizieren, um Verwirrung zu stiften.
Jsem si jistá, že vaši experti jsou schopni vytvořit jakýkoliv důkaz, aby zamotali případ.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es da eine Möglichkeit sie abzulenken, Verwirrung zu stiften.
Možná je tam cesta, já je zkusím odlákat.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, Mann, ich wollte keinen Ärger stiften, reg dich ab, Ok?
- Moment. - Hele, já si nezačal, tak se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Konflikte mit anderen Oppositionsführern zu stiften, oder wir werden dich anklagen.
nechejte konfliktů s ostatními vůdci opozice, jinak vás obviníme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das muss es nicht. Nur Verwirrung stiften, bis wir Vulkan erreicht haben.
Nepotřebuji nikoho přesvědčovat, ale jen zmást na tak dlouho, abychom dosáhli Vulkánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wurde unter anderem vorgeworfen, die Gebetsruhe zu stören und Unruhe zu stiften.
Mimo jiné byli obviněni z narušování modliteb a podněcování nepokojů.
   Korpustyp: Zeitung
Das Seil für den Galgen von Clemens' Mörder werde ich stiften.
Kdokoliv, kdo zabil Joe Clemense, musí viset.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu dem Schluss, dass sibirische Separatisten das Verbrechen begingen. Sie wollten politische Unruhe stiften.
Ukázalo se, že byl tento zločin spáchán sibiřskými separatisty, kteří se snaží vyvolat politickou krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch mal Unruhe stiften, bekommen Sie gar kein Essen mehr.
Ještě jedna výtržnost a dohlédnu na to, abys nedostal najíst po zbytek cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie nicht stiften gehen wollen, hocken Sie jetzt ziemlich in der Patsche.
Pokud plánujete, že utečete, zaháníte se do velmi malého úzského rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Gegner, die meinen, die Föderation würde mich absetzen, wenn sie hier Unruhe stiften.
Ano, političtí oponenti, kteří si myslí, že mne Federace zbaví vlády, když vyvolají dostatečné nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn Sie dort sind, stiften Sie irgendwie Verwirrung, machen Sie Lärm.
Až tam budeš, upoutáš jejich pozornost nějakým rámusem, aby odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kriminellen und unbegreiflichen Bombenanschläge dienen dazu, völlige Verwirrung in unserer Gesellschaft zu stiften.
Bezohledné a nepochopitelné bombové útoky mají narušit naši společnost a nastolit úplný zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dafür verhaftet werden, aber es ist ein guter Weg, um Unruhe zu stiften.
Můžou vás zatknout, ale taky vytvoříte pěkný zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Was treibt Sie an, diesen Unfrieden in meinem Hause zu stiften?
Jakou to potyčku se snažíte vyvolat v mém domě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
Popis je často složitější schválně, aby se zakryla a zkomplikovala forma patentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden wir damit nur Verwirrung stiften, weil nicht klar ist, wer für was zuständig ist.
Domnívám se, že tak pouze způsobíme chaos v tom, kdo je za co zodpovědný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die äußere Verpackung durchsichtig ist, müssen keine weiteren Kennzeichnungsschilder angebracht werden, da sie Verwirrung stiften könnten.
Pokud je vnější obal průhledný, je zbytečné opatřovat jej dalšími štítky, které by mohly zapříčinit nejasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche akustische und/oder optische Warnsignale können Verwirrung stiften und Unfälle verursachen, insbesondere in einem Umfeld mit mehreren Maschinen.
Additional acoustic and/or visual warnings may cause confusion and lead to accidents, especially in a mullti- machine environment.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
Není správné zveřejňovat nepodložená obvinění, sdělovat nejisté informace a vyvolávat takový zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sie jedoch warnen, ein Projekt zu finanzieren, das ein ungeheures Potenzial hat, Uneinigkeit zu stiften.
Nicméně ji chci varovat před financováním projektu, který má nesmírný rozvratný potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich empfange seitdem immer diese starken Debbie-Schwingungen wenn ich einen von diesen kleinen, gelben Stiften benutze.
Vždycky cítím její silnou vibraci, kdykoli píšu malou žlutou tužkou.
   Korpustyp: Untertitel
Connex-Killen Oil kündigt an, ein neues Kinderkrankenhaus zu stiften, das zu Ehren des neuen Emirs entsteht.
Connex-Killen postaví novou dětskou nemocnici na počest nového emíra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt seit Wochen unter uns und geben sich als unsere Freunde aus, belügen uns, stiften Unfrieden.
Týdny se mezi námi pohybovali, předstírali, že jsou přátelé. Lhali nám a dělali zlomyslnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, als würden die Amerikaner sagen: Hör auf, Konflikte mit anderen Oppositionsführern zu stiften, oder wir werden dich anklagen.
Jako by Američané říkali: nechejte konfliktů s ostatními vůdci opozice, jinak vás obviníme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue System der Nummerierung könnte Verwirrung unter den Verbrauchern stiften und überflüssigen Verwaltungsaufwand und unnötige Kosten verursachen.
Nový systém číslování by mohl mást zákazníky a vyústit ve zbytečnou administrativní práci a náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du ihn gebracht, um ihn mir und Emily unter die Nase zu reiben und Unruhe zu stiften?
- Přivedla jsi ho sem, aby ses s ním pochlubila přede mnou a Emily a doufala jsi, že něco rozvíříš?
   Korpustyp: Untertitel