Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těším se, že jsi stihl přijít.
Ich freue mich, dass du es geschafft hast zu kommen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nazdar Frede. Jsem rád, že jsi to stihl.
Hey Fred, schön, dass du's geschafft hast.
Těším se, že jsi stihla přijít.
Ich freue mich, dass du es geschafft hast zu kommen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Generále Hammonde. Myslím, že měli stihnout projít bránou.
General, sie hätten es durch das Gate schaffen sollen.
Za tu dobu jsme stihli nastavit politické řešení komplikovaného problému s ruským plynem a vyjednat dohodu mezi oběma spornými stranami.
In dieser Zeit haben wir es geschafft, eine politische Lösung für das komplizierte Problem des russischen Erdgases zu finden und ein Abkommen zwischen beiden Konfliktparteien auszuhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B'Elanna říkala, že vy jste to stihla za 22 hodin.
B'Elanna sagte mir, Sie hätten das in 22 Stunden geschafft.
Jsem rád, že se česká vláda po počáteční laxnosti a váhání rozhoupala a stihla ve stanovené lhůtě podat žádost o finanční pomoc z Fondu solidarity, která nyní nepochybně přijde velmi vhod.
Ich freue mich, dass die tschechische Regierung nach ihrer anfänglichen Laxheit und ihrem Zögern aktiv geworden ist und es geschafft hat, innerhalb der gesetzten Frist einen Antrag auf finanzielle Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds zu stellen, was sich jetzt zweifellos als sehr nützlich erweisen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, pokud to chcete stihnout, už bychom měli jít.
Sir, wenn Sie es noch schaffen wollen, dann sollten Sie jetzt los.
Věřím, že tento princip brzy rozšíříme i na výrobky ze skla, porcelánu a další komodity a že to stihneme dříve, než evropské výrobky definitivně zmizí z našeho trhu pod tlakem konkurence levných nekvalitních výrobků.
Ich hoffe, dass wir dieses Prinzip bald auf aus Glas und Porzellan hergestellte Produkte sowie auch andere Waren ausweiten werden und dass wir dies schaffen werden, bevor europäische Produkte völlig von unserem Markt verschwinden, unter dem Druck von minderwertiger Billigware.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že jsi to stihnul, Lioneli.
Schön, dass du es geschafft hast, Lionel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O takovou situaci by se například mohlo jednat, pokud by z důvodu zpoždění autobusu poskytovaného pořadatelem musel cestující využít taxislužby, aby stihl svůj let.
Dies würde beispielsweise gelten, wenn der Reisende aufgrund der Verspätung des vom Reiseveranstalter vorgesehenen Busses ein Taxi nehmen muss, um seinen Flug rechtzeitig zu erreichen.
Když pojedete poledním autobusem, stihnete ještě vlak.
Der Mittagsbus kommt gleich, mit dem erreichen Sie den Schnellzug.
- Ne, ne, řekl K., to vůbec ne, mluvím o téhle věci jen tak mimochodem, tentokrát jsem tě přece naštěstí stihl.
- Nein, nein, sagte K., ganz und gar nicht, ich erwähnte diese Sache nur nebenbei, diesmal habe ich dich ja noch glücklich erreicht.
Šel jste k zubaři a vrátil se pozdě, proto jsem vám to nestihl říci.
Aber Sie kamen spät vom Zahnarzt wieder und ich erreichte Sie nicht.
' Dveřník pozná, že muž je už v koncích, a aby ještě stihl k jeho hynoucímu sluchu, zařve na něho:
" Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon am Ende ist, und um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an:
To je od vás velmi milé, ale musíme stihnout letadlo.
Das ist sehr freundlich von Ihnen, aber wir müssen ein Flugzeug erreichen.
Kdybych tě byl teď náhodou nestihl - ty letíš, myslel jsem, že jsi ještě v domě! - kdoví, jak dlouho bych musel čekat, než se zase objevíš.
Wenn ich dich jetzt nicht zufällig noch erreicht hätte - wie du fliegst, ich dachte du wärest noch im Haus -, wer weiß, wie lange ich auf dein nächstes Erscheinen hätte warten müssen.
Když půjdeš hned, stihneš je, dříve než odjedou.
Wenn Sie jetzt gehen, erreichen Sie sie, bevor sie starten.
Když sedíte v dopravní koloně a nevíte, kdy a jestli vůbec dorazíte do cíle a zdali například stihnete let, pak by bylo opravdu pěkné, kdyby už takové systémy fungovaly v praxi.
Wenn Sie etwa im Stau stehen und nicht wissen, ob oder wann Sie an Ihr Ziel gelangen, um, zum Beispiel, Ihren Flug noch zu erreichen, könnten Sie von einem derartigen System erheblich profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, ať se k ní stihne dostat.
Bitte, lass ihn sie rechtzeitig erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osud, který jej stihl, je velkou hanbou, protože chce být svobodným člověkem ve své vlastní zemi, ale nemůže jím být.
Das Schicksal, das ihn ereilte, ist eine große Schande, weil er als freier Mann in seinem eigenen Land leben möchte, dies aber nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A každého, kdo se mu postavil, stihl strašlivý osud.
Und jeden, der sich widersetzte, ereilte ein furchtbares Schicksal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době, kdy v Evropě stále častěji čelíme přírodním katastrofám, musí být Evropská unie schopna poskytnout náležitou pomoc svým členským státům, pokud je některý z nich stižen katastrofou tohoto druhu.
Zu einer Zeit, in der wir uns in Europa immer öfter Naturkatastrophen gegenübersehen, muss die Europäische Union in der Lage sein, ihren Mitgliedstaaten angemessene Hilfe zu bieten, wenn einer von ihnen von einer Katastrophe dieser Art heimgesucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veliká pohroma by vás stihla, kdybyste tak činil.
Ein großes Unglück wird Ihnen widerfahren, wenn Sie das tun.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stihnout vlak
den Zug erreichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uřadující předsedkyně Rady. - (FR) Vážený pane předsedající, chtěla bych poděkovat za slovo, protože mám velmi plný program, a proto vás budu muset opustit, abych stihla vlak, a chtěla bych se za to Parlamentu omluvit.
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, das Wort zu ergreifen, denn ich habe einen sehr engen Terminplan, der mich zwingt, Sie in Kürze zu verlassen, um meinen Zug zu erreichen, wofür ich das Haus um Entschuldigung bitten möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli chceme stihnout vlak, musíme jít, Bobe.
Also Bob, wir müssen los, um den Zug zu erreichen.
Ten parchant půjde tudy, aby stihl vlak.
Dieser Hurensohn muss hier entlang, um seinen Zug zu erreichen.
Zrovna ti jede vlak nazpátek. Ještě to stihneš.
Ihr erreicht noch den Zug gegenüber.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stihnout
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die holen wir niemals ein.
Musíš stihnout svůj vlak.
Ještě můžem něco stihnout.
Wann haben sie diese Waffen erhalten?
To nemůžeš stihnout včas!
Musí stihnout svoje letadlo.
Er muss seinen Flieger bekommen.
Ale musím stihnout autobus.
Aber ich muss den Bus bekommen.
- Pokusím se to stihnout.
Ich versuche es zurückzuschaffen.
- Jen musím stihnout Davida.
Ich darf nur David nicht warten lassen.
No, musím stihnout letadlo.
Dom, das Zeitfenster ist zu klein.
- Musím toho hodně stihnout.
- Aaron, die Zeit drängt.
Tolik toho musíme stihnout.
Es gibt so viel zu planen.
- Není šance to stihnout.
- Das schaffst du auf keinen Fall.
Musíme stihnout naší schůzku.
Wir müssen zu unserem Treffen.
Wie soll ich das bis heute Nacht auftreiben?
Musíme stihnout vlak do Alexandrie.
Sonst verpassen wir den Zug nach Alexandria.
Musíme toho ještě hodně stihnout.
Eine Menge Arbeit erwartet uns.
Nezapomeňte, že musím stihnout poslední
Denken Sie daran, ich muss den letzten Zug
Musíme toho ještě hodně stihnout.
Wir müssen uns über viel unterhalten.
Takže to prostě musíme stihnout.
Deshalb muss die Sache auf jeden Fall klappen.
- To musíme stihnout, zaplatili nám.
- Wir müssen, wir haben kassiert.
Musím stihnout transport, čekají mě.
Mein Transporter wartet schon auf mich.
Do setmění to nemůžeme stihnout.
Wir werden es nie zurückschaffen, bevor es dunkel wird.
To jste sama nemohla stihnout.
Ich dachte, jemand muss Ihnen geholfen haben.
Stephanie, musíme stihnout tenhle vlak.
Stephanie, wir müssen den Zug bekommen.
Tohle nemůžeme do pátku stihnout.
Wir können dies nicht bis Freitag.
- Že jsem chtěl stihnout zelenou?
- Bei Rot nicht zu halten?
Mám schůzku, kterou musím stihnout.
Musíme to stihnout na letiště.
Beeilt euch, Kinder. Wir müssen zum Flughafen.
- Mohl jste stihnout to setkání?
- Hätten Sie's zum Treffpunkt geschafft?
Příliš zámků. To nemůžeme stihnout.
Ich kann nicht, da sind zu viele Schlösser, ich kann's nicht.
To nemohli stihnout ani drink.
Sie haben viel getrunken.
Musí se toho tolik stihnout.
Es gibt einfach so viel zutun.
Já musím stihnout ten turnaj.
Ich muss zu einem Turnier.
Musíme stihnout konec naší hodiny.
Wir müssen zum Ende unseres Seminars.
Pořád to ještě můžeš stihnout.
- Ne, ale musím stihnout letadlo.
- Nein, aber ich muss zum Flughafen.
Musíme to stihnout do setmění.
Vor Sonnenuntergang sollte er wieder sprudeln.
Musíme stihnout let na Zem.
Wir müssen zur Erde zurück.
Obdržela jsem více žádostí, než můžeme stihnout.
Ich habe deutlich mehr Anfragen erhalten als wir annehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří ze soudců musí stihnout vlak.
Sie wissen, ein paar Geschworene müssen ihren Zug bekommen.
Měli bychom to stihnout, paní Covingtonová.
Wir sollten pünktlich sein, Miss Covington.
- Já chci jenom stihnout svatbu mé dcery.
Ich will nur die Hochzeit meiner Tochter erleben.
Chceme jenom stihnout svatbu naší dcery.
Wir wollen doch nur zur Hochzeit unserer Tochter.
Pokusím se to stihnout do nedělního odpoledne.
Ich versuche etwas für Sonntag Nachmittag zu arrangieren.
Musíš to stihnout do 5 dnů.
Věděl jsem, že by to stihnout.
Ich wusste, dass er es nicht schafft.
Za dva týdny se to nedá stihnout.
Keine Chance, dass wir alle innerhalb von zwei Wochen treffen werden.
Musíme stihnout doplnit zásoby. Už nám docházejí.
Laut Inventar haben wir von allem wenig.
Než Hopper přijde, nemůžem nikdy stihnout dvojnásobek!
Wir ernten niemals die doppelte Menge, bevor Hopper kommt.
Chtěl jsem dnes stihnout jeho vystoupení.
Ich will ihn mir heute Abend anhören.
Jestli to chcem stihnout, musíme si pospíšit.
Wenn wir zurück zur Luke wollen, müssen wir uns beeilen.
Chci stihnout transportní loď zpět na Zemi.
Der Transporter startet bald.
Myslíte, že byste to mohl stihnout rychle?
Könnten Sie sich ein bißchen beeilen?
- Mohli bychom to stihnout do zítřka.
Wir müssten es morgen versuchen können.
Musíme to stihnout, než dorazí Fortune.
Wir müssen das sogar durchziehen, bevor Fortuna wiederkommt.
Chci stihnout tvé brášky, než půjdou spát.
Ich will deine Brüder anrufen, bevor sie schlafen gehen.
Pořád ještě můžete stihnout ten vlak, Virgile.
Sie können Ihren Zug nehmen, Virgil.
Víte, musím stihnout let v 16:30.
Mein Flug geht um halb fünf.
Chci stihnout vlak v 23:50.
Ich nehme den 23.50-Uhr-Zug.
Jestli to chceme stihnout, musíme vynechat mrzáky.
Wir müssen uns beeilen. Lassen wir den Krüppel da.
- Měli bychom to stihnout za půl hodiny.
Za pět minut musím stihnout FedEx.
In fünf Minuten kommt FedEx.
Už musím jet. Musím stihnout letadlo!
- Muss ein Flugzeug fliegen gehen.
Teď to musíme stihnout mezi pochůzkama.
Jetzt wissen wir, wann sie ihre Runden drehen.
- Ještě můžeme stihnout ten ukrajinský film.
-Wir können das ukrainische Film zu fangen.
Ano, do šesté to musíme stihnout.
Er soll um sechs dort sein.
- musíte to stihnout do té doby.
- muss ich es bis dahin haben.
Jak to chceš do neděle stihnout?
Wie kannst du am Sonntag heiraten?
Chci stihnout vlak v půl druhé.
Ich will den Zug um 13:30 Uhr nehmen.
Musím stihnout letadlo, takže sbohem všem.
Tja, ich muss zu meinem Flugzeug.
Měli bychom jít, jestli chceme stihnout autobus.
Wir sollten los, wenn wir den Bus bekommen wollen.
Nevím, jak tohle můžeme stihnout připravit.
Nemůžeme to stihnout. Je mi to líto.
Ich krieg das nicht ab, tut mir leid.
Nechci vás honit, ale musím stihnout letadlo.
Ich will euch nicht hetzen, aber mein Flieger geht gleich.
Neřekl snad, že musíš stihnout letadlo?
Musst du nicht zum Flughafen?
Tady člověk nemůže stihnout cokoli udělat.
Ich komme hier zu gar nichts.
Nemohu stihnout schůzku dnes odpoledne ve 3.
Ich schaffe meinen 15:00 Uhr Termin heute nicht.
Dva měsíce, to bych měl stihnout.
Zwei Monate. Ich sollte dort sein.
Chceme přeci stihnout ten výlet do Danzenu.
Fahren wir beide nach Berzen, nicht wahr?
Miluju vás, ale musíme stihnout letadlo.
Ich liebe euch auch, aber das Flugzeug wartet nicht.
- Lady Mary chce stihnout vlak v 8.
Lady Mary möchte den 8 Uhr Zug nehmen.
- Já vím, že musíte stihnout letadlo.
Ještě chci stihnout "Jsi chytřejší než páťák?".
Ich will nach Hause und "Bist du klüger als ein Fünftklässler" sehen.
Chtěl jsem toho stihnout co nejvíc.
- Ich wollte heute mal früh anfangen.
Myslím, že to chce stihnout ještě dnes.
Ich denke, er will für heute vorgemerkt werden.
Musím většinu toho stihnout ještě za světla.
Ich muss das Tageslicht ausnutzen.
To je strašný, tohle se nedá stihnout.
Der versaut mir den ganzen Abend mit 'ner Strafarbeit!
Jmenovala jsem otázky, které chci stihnout do 20:45.
Ich habe die Fragen angegeben, die ich bis 20:45 Uhr behandeln möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť to v telce vždycky střihnou než je stihnout říct.
lm Fernsehen ist immer Schluss, bevor sie ausgeredet haben.
Nechodím na zkoušky a takhle to do premiéry nemůžeme stihnout.
Ich komme zu selten und wir spielen nächsten Sonntag.
Kdybychom teď hned vyrazili, můžeme to tam stihnout k večeři.
Wenn wir jetzt losfahren, können wir zum Essen da sein.
Musíme stihnout loď, která odjíždí za dva dny.
In zwei Tagen müssen wir bei der Fähre sein.
Čas se krátí, jestli chcete stihnout letadlo do Sydney, madam!
Verzeihung, aber wir müssen uns beeilen, wir verpassen unseren Flug nach Sydney!
Možná si madam přeje stihnout poslední vlak z Paříže?
Möchte Madame vielleicht den letzten Abendzug bekommen?
Snažíme se stihnout film, který začíná za 15 vteřin. - Jistě.
Wir versuchen einen Film in 15 Sekunden zu schauen.
Hele, já nejsem vývojář, který musí stihnout termín.
- Hier gehts nicht um irgendeinen Bauunternehmer, der dabei ist eine Abgabefrist zu versäumen.