Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stihnout schaffen 424 erreichen 18 ereilen 2 heimsuchen 1 widerfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stihnoutschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těším se, že jsi stihl přijít.
Ich freue mich, dass du es geschafft hast zu kommen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nazdar Frede. Jsem rád, že jsi to stihl.
Hey Fred, schön, dass du's geschafft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se, že jsi stihla přijít.
Ich freue mich, dass du es geschafft hast zu kommen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Generále Hammonde. Myslím, že měli stihnout projít bránou.
General, sie hätten es durch das Gate schaffen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu dobu jsme stihli nastavit politické řešení komplikovaného problému s ruským plynem a vyjednat dohodu mezi oběma spornými stranami.
In dieser Zeit haben wir es geschafft, eine politische Lösung für das komplizierte Problem des russischen Erdgases zu finden und ein Abkommen zwischen beiden Konfliktparteien auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B'Elanna říkala, že vy jste to stihla za 22 hodin.
B'Elanna sagte mir, Sie hätten das in 22 Stunden geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že se česká vláda po počáteční laxnosti a váhání rozhoupala a stihla ve stanovené lhůtě podat žádost o finanční pomoc z Fondu solidarity, která nyní nepochybně přijde velmi vhod.
Ich freue mich, dass die tschechische Regierung nach ihrer anfänglichen Laxheit und ihrem Zögern aktiv geworden ist und es geschafft hat, innerhalb der gesetzten Frist einen Antrag auf finanzielle Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds zu stellen, was sich jetzt zweifellos als sehr nützlich erweisen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, pokud to chcete stihnout, už bychom měli jít.
Sir, wenn Sie es noch schaffen wollen, dann sollten Sie jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že tento princip brzy rozšíříme i na výrobky ze skla, porcelánu a další komodity a že to stihneme dříve, než evropské výrobky definitivně zmizí z našeho trhu pod tlakem konkurence levných nekvalitních výrobků.
Ich hoffe, dass wir dieses Prinzip bald auf aus Glas und Porzellan hergestellte Produkte sowie auch andere Waren ausweiten werden und dass wir dies schaffen werden, bevor europäische Produkte völlig von unserem Markt verschwinden, unter dem Druck von minderwertiger Billigware.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že jsi to stihnul, Lioneli.
Schön, dass du es geschafft hast, Lionel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stihnout vlak den Zug erreichen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stihnout

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím to stihnout tudy.
Die holen wir niemals ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš stihnout svůj vlak.
Du musst zum Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě můžem něco stihnout.
Wir können ihn anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemužou stihnout.
- Das klappt nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mohli stihnout?
Wann haben sie diese Waffen erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš stihnout včas!
Das schaffst du niemals!
   Korpustyp: Untertitel
Musí stihnout svoje letadlo.
Er muss seinen Flieger bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím stihnout autobus.
Aber ich muss den Bus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se to stihnout.
Ich versuche es zurückzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen musím stihnout Davida.
Ich darf nur David nicht warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, musím stihnout letadlo.
Ich muss zum Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to musím stihnout!
- Ich schaffe das.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedá se to stihnout.
Dom, das Zeitfenster ist zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím toho hodně stihnout.
- Aaron, die Zeit drängt.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik toho musíme stihnout.
Es gibt so viel zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není šance to stihnout.
- Das schaffst du auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stihnout naší schůzku.
Wir müssen zu unserem Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to mám stihnout?
Wie soll ich das bis heute Nacht auftreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stihnout vlak do Alexandrie.
Sonst verpassen wir den Zug nach Alexandria.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho ještě hodně stihnout.
Eine Menge Arbeit erwartet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že musím stihnout poslední
Denken Sie daran, ich muss den letzten Zug
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho ještě hodně stihnout.
Wir müssen uns über viel unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to prostě musíme stihnout.
Deshalb muss die Sache auf jeden Fall klappen.
   Korpustyp: Untertitel
- To musíme stihnout, zaplatili nám.
- Wir müssen, wir haben kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím stihnout transport, čekají mě.
Mein Transporter wartet schon auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění to nemůžeme stihnout.
Wir werden es nie zurückschaffen, bevor es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
To jste sama nemohla stihnout.
Ich dachte, jemand muss Ihnen geholfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stephanie, musíme stihnout tenhle vlak.
Stephanie, wir müssen den Zug bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeme do pátku stihnout.
Wir können dies nicht bis Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsem chtěl stihnout zelenou?
- Bei Rot nicht zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám schůzku, kterou musím stihnout.
Ich habe einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to stihnout na letiště.
Beeilt euch, Kinder. Wir müssen zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jste stihnout to setkání?
- Hätten Sie's zum Treffpunkt geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš zámků. To nemůžeme stihnout.
Ich kann nicht, da sind zu viele Schlösser, ich kann's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohli stihnout ani drink.
Sie haben viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se toho tolik stihnout.
Es gibt einfach so viel zutun.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím stihnout ten turnaj.
Ich muss zu einem Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stihnout konec naší hodiny.
Wir müssen zum Ende unseres Seminars.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to ještě můžeš stihnout.
Den holst du locker ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale musím stihnout letadlo.
- Nein, aber ich muss zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to stihnout do setmění.
Vor Sonnenuntergang sollte er wieder sprudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stihnout let na Zem.
Wir müssen zur Erde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržela jsem více žádostí, než můžeme stihnout.
Ich habe deutlich mehr Anfragen erhalten als wir annehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří ze soudců musí stihnout vlak.
Sie wissen, ein paar Geschworene müssen ihren Zug bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to stihnout, paní Covingtonová.
Wir sollten pünktlich sein, Miss Covington.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci jenom stihnout svatbu mé dcery.
Ich will nur die Hochzeit meiner Tochter erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jenom stihnout svatbu naší dcery.
Wir wollen doch nur zur Hochzeit unserer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to stihnout do nedělního odpoledne.
Ich versuche etwas für Sonntag Nachmittag zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to stihnout do 5 dnů.
- Alles in 5 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že by to stihnout.
Ich wusste, dass er es nicht schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny se to nedá stihnout.
Keine Chance, dass wir alle innerhalb von zwei Wochen treffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stihnout doplnit zásoby. Už nám docházejí.
Laut Inventar haben wir von allem wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Než Hopper přijde, nemůžem nikdy stihnout dvojnásobek!
Wir ernten niemals die doppelte Menge, bevor Hopper kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem dnes stihnout jeho vystoupení.
Ich will ihn mir heute Abend anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chcem stihnout, musíme si pospíšit.
Wenn wir zurück zur Luke wollen, müssen wir uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci stihnout transportní loď zpět na Zemi.
Der Transporter startet bald.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že byste to mohl stihnout rychle?
Könnten Sie sich ein bißchen beeilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom to stihnout do zítřka.
Wir müssten es morgen versuchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to stihnout, než dorazí Fortune.
Wir müssen das sogar durchziehen, bevor Fortuna wiederkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci stihnout tvé brášky, než půjdou spát.
Ich will deine Brüder anrufen, bevor sie schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě můžete stihnout ten vlak, Virgile.
Sie können Ihren Zug nehmen, Virgil.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, musím stihnout let v 16:30.
Mein Flug geht um halb fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci stihnout vlak v 23:50.
Ich nehme den 23.50-Uhr-Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chceme stihnout, musíme vynechat mrzáky.
Wir müssen uns beeilen. Lassen wir den Krüppel da.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom to stihnout za půl hodiny.
Etwa eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut musím stihnout FedEx.
In fünf Minuten kommt FedEx.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím jet. Musím stihnout letadlo!
- Muss ein Flugzeug fliegen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to musíme stihnout mezi pochůzkama.
Jetzt wissen wir, wann sie ihre Runden drehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě můžeme stihnout ten ukrajinský film.
-Wir können das ukrainische Film zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, do šesté to musíme stihnout.
Er soll um sechs dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
- musíte to stihnout do té doby.
- muss ich es bis dahin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš do neděle stihnout?
Wie kannst du am Sonntag heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci stihnout vlak v půl druhé.
Ich will den Zug um 13:30 Uhr nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím stihnout letadlo, takže sbohem všem.
Tja, ich muss zu meinem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít, jestli chceme stihnout autobus.
Wir sollten los, wenn wir den Bus bekommen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak tohle můžeme stihnout připravit.
Sein Bein ist geblochen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to stihnout. Je mi to líto.
Ich krieg das nicht ab, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás honit, ale musím stihnout letadlo.
Ich will euch nicht hetzen, aber mein Flieger geht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl snad, že musíš stihnout letadlo?
Musst du nicht zum Flughafen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady člověk nemůže stihnout cokoli udělat.
Ich komme hier zu gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu stihnout schůzku dnes odpoledne ve 3.
Ich schaffe meinen 15:00 Uhr Termin heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dva měsíce, to bych měl stihnout.
Zwei Monate. Ich sollte dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme přeci stihnout ten výlet do Danzenu.
Fahren wir beide nach Berzen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Miluju vás, ale musíme stihnout letadlo.
Ich liebe euch auch, aber das Flugzeug wartet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lady Mary chce stihnout vlak v 8.
Lady Mary möchte den 8 Uhr Zug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, že musíte stihnout letadlo.
- Weiß ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chci stihnout "Jsi chytřejší než páťák?".
Ich will nach Hause und "Bist du klüger als ein Fünftklässler" sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem toho stihnout co nejvíc.
- Ich wollte heute mal früh anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to chce stihnout ještě dnes.
Ich denke, er will für heute vorgemerkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím většinu toho stihnout ještě za světla.
Ich muss das Tageslicht ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný, tohle se nedá stihnout.
Der versaut mir den ganzen Abend mit 'ner Strafarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovala jsem otázky, které chci stihnout do 20:45.
Ich habe die Fragen angegeben, die ich bis 20:45 Uhr behandeln möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť to v telce vždycky střihnou než je stihnout říct.
lm Fernsehen ist immer Schluss, bevor sie ausgeredet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodím na zkoušky a takhle to do premiéry nemůžeme stihnout.
Ich komme zu selten und wir spielen nächsten Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom teď hned vyrazili, můžeme to tam stihnout k večeři.
Wenn wir jetzt losfahren, können wir zum Essen da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stihnout loď, která odjíždí za dva dny.
In zwei Tagen müssen wir bei der Fähre sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se krátí, jestli chcete stihnout letadlo do Sydney, madam!
Verzeihung, aber wir müssen uns beeilen, wir verpassen unseren Flug nach Sydney!
   Korpustyp: Untertitel
Možná si madam přeje stihnout poslední vlak z Paříže?
Möchte Madame vielleicht den letzten Abendzug bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se stihnout film, který začíná za 15 vteřin. - Jistě.
Wir versuchen einen Film in 15 Sekunden zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já nejsem vývojář, který musí stihnout termín.
- Hier gehts nicht um irgendeinen Bauunternehmer, der dabei ist eine Abgabefrist zu versäumen.
   Korpustyp: Untertitel