Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=still bleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
still bleiben mlčet 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

still bleiben mlčet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Starke Kräfte innerhalb der ägyptischen Unternehmensgemeinschaft bleiben derzeit still, werden jedoch im Laufe der Zeit wieder ihren Einfluss geltend machen.
Mocné síly uvnitř egyptské podnikatelské komunity momentálně mlčí, ale postupem času se znovu začnou prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte auch still bleiben und Sie nicht warnen können.
Také bych mohla mlčet a nevarovat vás vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sind wir in Europa nun also reduziert worden - um das Recht zu betteln, still zu bleiben, aber das fair!
Takto jsme v této Evropě omezeni - abychom prosili o právo mlčet, ale spravedlivě!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher.
Holmes mlčel, však jeho pohledy pronikavé, ač rychle míjivé, prozrazovaly mně zájem, kterýž má na našem hostu.
   Korpustyp: Literatur

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "still bleiben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle sollen still bleiben.
Všichni zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss still bleiben.
Stejně, kvůli tomu si sem nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie still liegen.
Lež klidně.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Sie still bleiben.
- Aby vás umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Unten bleiben! Ihr seid still!
Zůstaňte sedět a buďte zticha!
   Korpustyp: Untertitel
- und dabei still stehen bleiben.
- si s tebou promluvili, ve stoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen still liegen bleiben, Sir.
Potřebuju, abyste ležel klidně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, bleiben Sie ganz still.
Hluboký nádech, nehýbat se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie unten und halten Sie still.
Přikrč se a bud' v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie da und seien Sie still.
Zůstaňte zde a buďte ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie sitzen und seien Sie still.
Jen tu v klidu seďte a mlčte!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt still stehen bleiben! Nicht bewegen!
Teď stůj a nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bleiben, dann seien Sie still.
Když tu musíte být, nehýbejte se a nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie still und halten Sie das Gleichgewicht.
Buďte klidní a udržujte rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll still auf meinem Arsch sitzen bleiben?
Mám tujen nečinně sedět na zadku?
   Korpustyp: Untertitel
General, ganz still liegen bleiben, sonst werden Sie umkommen.
Generále. Ležte klidně, nebo vás téměř jistě zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Also verkaufen Sie still, bleiben Sie unter dem Radar.
Prodávej pomalu, ať si toho nikdo nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie still sitzen drücken sie fest drauf, bin gleich wieder da.
Seďte rovně. Zatlačte na to. Budu hned zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind lebende Bilder, wir bleiben 90 Sekunden still stehen und tun im Grunde gar nichts.
Je to živý obraz. 90 sekund zůstaneme nehybně stát a v podstatě nic neděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unentdeckt bleiben. Und dazu braucht man ein wenig Stille.
Snažíme se zůstat neodhalení, to vyžaduje špetku ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krokodile fielen voll auf seine "für-eine-sehr-lange-Zeit-still-bleiben" -Technik.
Krokodýli naprosto ochromila jeho technika "nehýbat-se-na-fakt-dost-dlouho".
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, sonst wacht die Amme auf, dann muss ich im Schatten bleiben.
Buď tiše, nebo se probudí chůva. Nařídila mi, abych seděl ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Kräfte innerhalb der ägyptischen Unternehmensgemeinschaft bleiben derzeit still, werden jedoch im Laufe der Zeit wieder ihren Einfluss geltend machen.
Mocné síly uvnitř egyptské podnikatelské komunity momentálně mlčí, ale postupem času se znovu začnou prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles ist in der Weltenseele eingraviert und wird für immer dort bleiben. Die Menschen träumen mehr von der Rückkehr als vor der Abreise, meinte der Jüngling, der sich schon wieder an die Stille der Wüste gewöhnte.
Všechno je zaznamenáno v Duši světa a tam to zůstane navždy. Lidé sní spíš o návratu než o odjezdu, řekl Santiago, který už si zase zvykal na mlčení pouště.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund unterstützen wir, und muss das gesamte Parlament den Vorschlag, den die Kommission vorlegen wird, jetzt unterstützen. Hoffen wir, dass die Mitglieder des Rates still bleiben und zustimmen werden.
Proto podporujeme, a celý parlament nyní měl podpořit návrh, který předloží Komise, a musíme doufat, že členové Rady budou zticha a návrh schválí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte