Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Starke Kräfte innerhalb der ägyptischen Unternehmensgemeinschaft bleiben derzeit still, werden jedoch im Laufe der Zeit wieder ihren Einfluss geltend machen.
Mocné síly uvnitř egyptské podnikatelské komunity momentálně mlčí, ale postupem času se znovu začnou prosazovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte auch still bleiben und Sie nicht warnen können.
Také bych mohla mlčet a nevarovat vás vůbec.
Darauf sind wir in Europa nun also reduziert worden - um das Recht zu betteln, still zu bleiben, aber das fair!
Takto jsme v této Evropě omezeni - abychom prosili o právo mlčet, ale spravedlivě!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher.
Holmes mlčel, však jeho pohledy pronikavé, ač rychle míjivé, prozrazovaly mně zájem, kterýž má na našem hostu.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "still bleiben"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle sollen still bleiben.
Všichni zůstaňte v klidu.
Stejně, kvůli tomu si sem nepřišel.
- Bleiben Sie still liegen.
- Damit Sie still bleiben.
Unten bleiben! Ihr seid still!
Zůstaňte sedět a buďte zticha!
- und dabei still stehen bleiben.
- si s tebou promluvili, ve stoje.
- Sie müssen still liegen bleiben, Sir.
Potřebuju, abyste ležel klidně, pane.
Tief einatmen, bleiben Sie ganz still.
Hluboký nádech, nehýbat se.
Bleiben Sie unten und halten Sie still.
Přikrč se a bud' v klidu.
Bleiben Sie da und seien Sie still.
Zůstaňte zde a buďte ticho.
Bleiben Sie sitzen und seien Sie still.
Jen tu v klidu seďte a mlčte!
Jetzt still stehen bleiben! Nicht bewegen!
Wenn Sie bleiben, dann seien Sie still.
Když tu musíte být, nehýbejte se a nemluvte.
Bleiben Sie still und halten Sie das Gleichgewicht.
Buďte klidní a udržujte rovnováhu.
Und ich soll still auf meinem Arsch sitzen bleiben?
Mám tujen nečinně sedět na zadku?
General, ganz still liegen bleiben, sonst werden Sie umkommen.
Generále. Ležte klidně, nebo vás téměř jistě zabijí.
Also verkaufen Sie still, bleiben Sie unter dem Radar.
Prodávej pomalu, ať si toho nikdo nevšimne.
Bleiben Sie still sitzen drücken sie fest drauf, bin gleich wieder da.
Seďte rovně. Zatlačte na to. Budu hned zpátky.
Es sind lebende Bilder, wir bleiben 90 Sekunden still stehen und tun im Grunde gar nichts.
Je to živý obraz. 90 sekund zůstaneme nehybně stát a v podstatě nic neděláš.
Wir wollen unentdeckt bleiben. Und dazu braucht man ein wenig Stille.
Snažíme se zůstat neodhalení, to vyžaduje špetku ticha.
Die Krokodile fielen voll auf seine "für-eine-sehr-lange-Zeit-still-bleiben" -Technik.
Krokodýli naprosto ochromila jeho technika "nehýbat-se-na-fakt-dost-dlouho".
Sei still, sonst wacht die Amme auf, dann muss ich im Schatten bleiben.
Buď tiše, nebo se probudí chůva. Nařídila mi, abych seděl ve stínu.
Starke Kräfte innerhalb der ägyptischen Unternehmensgemeinschaft bleiben derzeit still, werden jedoch im Laufe der Zeit wieder ihren Einfluss geltend machen.
Mocné síly uvnitř egyptské podnikatelské komunity momentálně mlčí, ale postupem času se znovu začnou prosazovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles ist in der Weltenseele eingraviert und wird für immer dort bleiben. Die Menschen träumen mehr von der Rückkehr als vor der Abreise, meinte der Jüngling, der sich schon wieder an die Stille der Wüste gewöhnte.
Všechno je zaznamenáno v Duši světa a tam to zůstane navždy. Lidé sní spíš o návratu než o odjezdu, řekl Santiago, který už si zase zvykal na mlčení pouště.
Aus diesem Grund unterstützen wir, und muss das gesamte Parlament den Vorschlag, den die Kommission vorlegen wird, jetzt unterstützen. Hoffen wir, dass die Mitglieder des Rates still bleiben und zustimmen werden.
Proto podporujeme, a celý parlament nyní měl podpořit návrh, který předloží Komise, a musíme doufat, že členové Rady budou zticha a návrh schválí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte