Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen , die stillen oder stillen wollen , sollten den Arzt informieren .
Osoby , které kojí nebo zamýšlejí kojit musí tuto skutečnost sdělit lékaři .
Freunde! Seht wie die Erde einer Mutter gleich das schönste ihrer Kinder stillt.
Přátelé, podívejte, jak Země, jako matka, kojí své nejvzácnější dítě.
Frauen, die Exelon einnehmen, dürfen nicht stillen.
Ženy, které užívají Exelon, by neměly kojit.
Hat dich deine Mutter bis zur Pubertät gestillt oder so?
To te máma kojila až do puberty, nebo co?
Frauen, die Prometax einnehmen, dürfen nicht stillen.
Ženy, které užívají Prometax, by neměly kojit.
Sie können Kinder gebären und sie stillen.
Mohou rodit děti, mohou je kojit.
Mütter mit einer HIV-Infektion sollten ihre Kinder nicht stillen, um eine Übertragung der Infektion zu vermeiden.
HIV pozitivní matky by své děti neměly kojit, aby se zabránilo přenosu infekce.
Andy hat mir eben ein Bild von einem Hirsch geschickt, das eine Schildkröte stillt.
Andy mi poslal fotku laně, co kojí želvu.
Die Muttermilch enthält Stoffe und aktive Wirkstoffe, die für Säuglinge grundlegend und unersetzbar sind, aber leider können nicht alle Mütter stillen.
Mateřské mléko obsahuje látky a aktivní složky, které jsou pro kojence důležité a nenahraditelné, ale bohužel ne všechny ženy mohou kojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geboren wurde sie aus meinem Leib und gestillt an meiner Brust.
Porodila jsem ji z mé dělohy a kojila na svých ňadrech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas Bedürfnis, seinen Hunger nach importiertem Öl und anderen Rohstoffen zu stillen, hat ihm zu internationaler Präsenz verholfen.
Nezbytnost ukojit hlad po ropě a dalších komoditách z dovozu přiměla Čínu k mezinárodní přítomnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich weiß genau, was ich machen werde, um meinen Appetit zu stillen.
Vím, co musím udělat, abych ukojila své touhy.
Hier können wir auf kindische Art egoistisch sein, unseren Durst nach Erfolg, Macht und Dominanz stillen - alles frei von Schuld.
Tady můžeme být dětinsky sobečtí, můžeme ukojit svou touhu po úspěchu, moci a nadvládě - to vše bez pocitu viny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, Meronym beantwortete alle Fragen, aber keine Antwort stillte die Neugier.
Pravda byla, že Meronym votázky zodpověděla, ale žádná vodpověď neukojila vaši zvědavost.
Als Sikes seinen Hunger gestillt hatte, denn Oliver konnte weiter nichts als eine Brotrinde essen, die man ihm aufzwang, legten sich die beiden Männer zu einem kurzen Schlafe nieder.
Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout ), oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli.
Mit der Zeit fand ich einen Weg, um sie zu stillen, und meine Angst zu mindern.
Ale časem jsem objevil trik, jak tuto touhu ukojit a zároveň se zbavit strachu.
Aber diese Leiche tat nichts, um mein Verlangen zu stillen.
Ale ta mrtvola mi nepomohla ukojit mou touhu.
Ich habe dir alle möglichen Sachen besorgt, damit du eventuelle Schwangerschafts-Heißhunger-Attacken stillen kannst.
To je hromada věcí, které jsem náhodně posbíral v obchodě, abych ukojil tvoje těhotenské chutě.
Er läßt mich eine Botschaft überbringen, um eure Neugier zu stillen.
Řekl, abych vám vyřídila něco, co ukojí vaší zvědavost.
Ansonsten, Joey, wird er die Gegend durchstreifen und Opfer suchen, um seinen Durst nach Menschenblut zu stillen.
Nebo, Joey, bude se potulovat městem a hledat oběti, aby ukojil svoji žízeň po krvi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- wenn die Blutung mit der üblichen Dosis nicht angemessen gestillt werden kann.
- Jestliže se nepodaří zastavit krvácení obvyklou dávkou.
Die Blutung konnte ich stillen. Ob es innere Blutungen gibt, müssten Röntgenbilder klären.
Snad jsem zastavila krvácení, ale bez rentgenu nezjistím, jaká máte vnitřní zranění.
Ich kann die Blutung nicht stillen.
Nemohu to krvácení zastavit.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wir bleiben, bis du die Blutung gestillt und die Wunde verbunden hast. Nicht länger.
Zůstaneme dost dlouho, abys zastavila krvácení, ošetřila ho, ale ani chvilku navíc.
Die Börsenkurse fallen an den meisten Tagen, die Geld- und Kreditmärkte wurden geschlossen, als ihre Zinsspannen in die Höhe schnellten, und es ist immer noch zu früh, um abzusehen, ob die vielfältigen Maßnahmen, die von den Vereinigten Staaten und Europa getroffen wurden, die Blutung nachhaltig stillen werden.
Akciové trhy většinu dní padají, peněžní a úvěrové trhy se uzavřely do sebe, neboť rozpětí úrokových sazeb prudce vzrostlo, a navíc je zatím příliš brzy na posouzení, zda přehršle opatření přijatých Spojenými státy a Evropou toto krvácení natrvalo zastaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier stillt die Blutung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hoffen, dass mit der Zeit die Bürger von Skopje sich angewöhnen, an den Behältern vorbeizugehen und immer öfter Lebensmittel zu hinterlassen, so dass Hungrige einen Ort haben, den sie ansteuern können, um etwas zu essen und ihren Hunger zu stillen.
Doufáme, že si obyvatelé Skopje časem zvyknou nechávat v těchto krabicích jídlo, když kolem nich budou procházet — aby hladoví měli místo, na kterém se mohou zastavit a utišit svůj hlad.
Der, wie die Franken, seinen Durst mit Sand zu stillen versucht.
Ten, kdo má rád peníze, se snaží utišit svou žízeň pískem.
Das Tier stillt seinen Hunger und der Baum kann wieder blühen.
Zvíře utiší svůj hlad a strom může znovu vykvést.
Ist es böse, sich zu nehmen, was man begehrt, seinen Hunger zu stillen, auch wenn dies dazu führt, dass andere leiden?
Je zlé vzít si to, co chci, abych utišil svůj hlad, když to způsobí další utrpení?
Ich biete euch dieses Leben als Nahrung, um euren Hunger zu stillen, um das Feuer zu schüren, das euch befreit.
Nabízím vám tento život jako pokrm, který utiší váš hlad a zažehne oheň, který vás osvobodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast meinen Sohn gestillt.
Du, ich bin noch recht neu in diesem Spiel. Es ist bestimmt politisch sehr unkorrekt zu fragen, aber könnten sie sich vielleicht vorstellen, auch diese kleine Biest hier zu stillen?
Jsem v tomhle celkem nový a tohle je pravděpodobně vážně nevhodné, ale bylo by možné, že byste nakojila i tohohle malého chlapíka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würdet Ihr seinen Sohn gebären um Euer Leid zu stillen und diesem Land Frieden zu schenken?
Měla bys tuhle smrtelnou duši, abys zahnala bolest a přinesla této zemi mír?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Blutung stillen
zastavit krvácení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- wenn die Blutung mit der üblichen Dosis nicht angemessen gestillt werden kann.
- Jestliže se nepodaří zastavit krvácení obvyklou dávkou.
Die Blutung konnte ich stillen. Ob es innere Blutungen gibt, müssten Röntgenbilder klären.
Snad jsem zastavila krvácení, ale bez rentgenu nezjistím, jaká máte vnitřní zranění.
Ich kann die Blutung nicht stillen.
Nemohu to krvácení zastavit.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wir bleiben, bis du die Blutung gestillt und die Wunde verbunden hast. Nicht länger.
Zůstaneme dost dlouho, abys zastavila krvácení, ošetřila ho, ale ani chvilku navíc.
Die Börsenkurse fallen an den meisten Tagen, die Geld- und Kreditmärkte wurden geschlossen, als ihre Zinsspannen in die Höhe schnellten, und es ist immer noch zu früh, um abzusehen, ob die vielfältigen Maßnahmen, die von den Vereinigten Staaten und Europa getroffen wurden, die Blutung nachhaltig stillen werden.
Akciové trhy většinu dní padají, peněžní a úvěrové trhy se uzavřely do sebe, neboť rozpětí úrokových sazeb prudce vzrostlo, a navíc je zatím příliš brzy na posouzení, zda přehršle opatření přijatých Spojenými státy a Evropou toto krvácení natrvalo zastaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier stillt die Blutung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch ohne die START-Abkommen offiziell abzulehnen könnte Putin im Stillen beschließen, dass einige ihrer Auflagen für ihn nicht länger gelten.
to jest bez oficiálního vypovězení smluv START by se mohl potichu rozhodnout, že se necítí vázán některými jejich ustanoveními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte dies im Stillen tun, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Snažil jsem se to udělat potichu, nechtěl jsem přitáhnout pozornost.
Nein, wir werden es alleine machen und zwar im Stillen.
Ne, uděláme to sami, potichu.
Gibt es einen Grund, warum wir schon wieder im Stillen essen?
Jíme opět potichu z nějakého důvodu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kamen im stillen und gingen im stillen, in ihrer schwarzen Kleidung, aus der nur die Augen hervorsahen.
V tichosti se objevili a v tichosti zase zmizeli a z černých burnusů s kapuci jim bylo vidět jen oči.
Wir erledigen das im stillen Kämmerchen.
Odpočiňte si, poradíme si s tím v tichosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mütter mit einer HIV-Infektion sollten ihre Kinder nicht stillen, um eine Übertragung der Infektion zu vermeiden.
HIV pozitivní matky by své děti neměly kojit, aby se zabránilo přenosu infekce.
Freunde! Seht wie die Erde einer Mutter gleich das schönste ihrer Kinder stillt.
Přátelé, podívejte, jak Země, jako matka, kojí své nejvzácnější dítě.
HIV-infizierte Mütter dürfen nicht stillen, weil die Möglichkeit besteht, das Kind mit HIV zu infizieren.
Matky infikované HIV nesmějí kojit, protože je možný přenos HIV infekce na dítě.
Sie können Kinder gebären und sie stillen.
Mohou rodit děti, mohou je kojit.
Deshalb dürfen Sie während der Behandlung mit Pegasys kein Kind stillen .
Z tohoto důvodu nekojte své dítě , pokud užíváte přípravek Pegasys .
Bekomme ich ein Kind, werde ich's auf keinen Fall stillen.
Jestli budu mít dítě, kojit ho nebudu.
HIV-infizierte Mütter sollten nicht stillen , um unter allen Umständen eine Übertragung der HIV -Infektion auf ihre Kinder zu vermeiden .
HIV pozitivní matky nesmí za žádných okolností kojit své děti , aby nedošlo k přenosu HIV infekce .
Ein kleines Mädchen führte mich zur Hebräerin Joshabel, damit das Kind von seiner wahren Mutter gestillt werde.
Malá holčička mě zavedla za Hebrejskou ženou Yochabel, takže dítě mohlo být kojeno jeho vlastní matkou.
Deshalb dürfen Sie während der Behandlung mit Pegasys kein Kind stillen .
Z tohoto důvodu nekojte Vaše dítě , pokud užíváte přípravek Pegasys .
Wie konnte der Mann, den ich liebte, dessen Kinder ich gebären und stillen wollte, ein Heroindealer sein?
Jak mohl muž, kterého miluji a jehož děti jsem chtěla kojit, být překupníkem heroinu?
Hunger stillen
ukojit hlad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas Bedürfnis, seinen Hunger nach importiertem Öl und anderen Rohstoffen zu stillen, hat ihm zu internationaler Präsenz verholfen.
Nezbytnost ukojit hlad po ropě a dalších komoditách z dovozu přiměla Čínu k mezinárodní přítomnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemanden, der deinen Hunger stillen kann.
Někoho, kdo ukojí tvůj hlad.
Als Sikes seinen Hunger gestillt hatte, denn Oliver konnte weiter nichts als eine Brotrinde essen, die man ihm aufzwang, legten sich die beiden Männer zu einem kurzen Schlafe nieder.
Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout ), oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stillen
458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich muss Stella stillen.
Musím jít nakrmit Stellu, je vzhůru?
- Mitten im Stillen Ozean.
- Uprostřed Tichého oceánu.
stillen oder wenn Sie planen, Ihren Säugling zu stillen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Při dodržení dávkování není pravděpodobné, že ACOMPLIA snižuje schopnost řídit motorová vozidla ve
"Behalte deine stillen Wälder, o Natur, und deine stillen Plätze.
"Ponechej si němé lesy, ó, přírodo, i tiché palouky na stráních."
Wir leiden im Stillen, stimmt's?
Es sind immer die Stillen.
Vždycky je tam takový ticho.
Sie hatten Probleme beim Stillen.
Měla jste problémy s kojením.
Zwei Gummibärchen stillen keinen Hunger.
Ty dva bonbóny mě jen polechtaly.
- Einen stillen Partner mit Geld.
O tichým společníkovi s prachama?
Wir saßen dort im Stillen.
Dass wird sein Verlangen stillen.
Eine Flöte am stillen Wasser.
Betrachte uns als stillen Partner.
Ber nás jako tichýho společníka.
Möchten Sie ihn lieber stillen?
Nebo byste ho raději kojila?
Ich konnte die Blutung stillen.
Dostala jsem ho pod kontrolu.
Jeder kann im stillen meditieren.
V tichu dokáže meditovat každý.
Betrifft: Verbrauchsteuer auf stillen Wein
Předmět: Spotřební daň u tichého vína
Dieser wird Pans Begehren stillen.
Tahle bude vytvořena, aby se řídila Panovými tužbami.
Sondern mit stillen, aber großen.
- Promiň, zpanikařila jsem.
Dame bei der stillen Auktion.
Ta dáma s těsnými kalhotkami.
Geben sie mir den Stillen.
Přiveďte mi nějakýho klidnýho.
- Der stillste aller stillen Partner.
K "tichému" tichému společníkovi.
- Du blutest, wir stillen es.
Krvácíte, my to zastavíme.
- wenn Sie schwanger sind oder stillen;
- pokud jste těhotná nebo pokud kojíte,
- wenn Sie schwanger sind oder stillen;
- npokud jste těhotná nebo pokud kojíte,
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Oznamte svému lékaři , že kojíte .
Im stillen sprach er ein Vaterunser.
Tiše se pomodlil otčenáš.
Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Sie stillen.
Pokud kojíte, informujte o tom svého lékaře.
• Stillen Sie nicht während einer Hepsera Einnahme.
• Během užívání přípravku Hepsera nekojte.
184 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů :
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Lékaře informujte také o tom , že kojíte .
· Stillen Sie nicht während einer Hepsera Einnahme .
ˇ Během užívání přípravku Hepsera nekojte .
- Wenn Sie stillen (Einzelheiten siehe unten).
- pokud kojíte (viz podrobnosti níže)
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Jestliže kojíte , informujte svého lékaře .
Wenn Sie stillen, kann Pandemrix verabreicht werden.
Pandemrix může být aplikován i když kojíte.
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Informujte svého lékaře , pokud kojíte .
Verwenden Sie IONSYS nicht , wenn Sie stillen .
Systém IONSYS nepoužívejte , pokud kojíte .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Pokud kojíte , informujte o tom svého lékaře .
72 − wenn Sie schwanger sind oder stillen.
- pokud jste těhotná nebo kojíte.
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Poraďte se se svým lékařem , pokud kojíte .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Řekněte svému lékaři , že kojíte .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Pokud kojíte , řekněte to svému lékaři .
Verwenden Sie Kepivance nicht , wenn Sie stillen .
Kepivance neužívejte , jestliže kojíte .
- wenn Sie schwanger sind oder stillen.
- jestliže jste těhotná nebo pokud kojíte
- wenn Sie schwanger sind oder stillen.
- jestliže jste těhotná nebo kojíte.
Ich hoffe, wir können beides stillen.
Doufám, že ukojíme oboje.
lm Stillen, lehnt er diesen Krieg ab.
V soukromí s válkou nesouhlasí.
Bitte. Ich kann die Blutung nicht stillen.
Tamhle je někdo zraněný, krvácí.
Solche Sachen muss man im Stillen erledigen.
Tyhle věci je třeba provést decentně.
Ich muss bald mit dem Stillen aufhören.
Zanedlouho už musím přestat s kojením.
- Ich sperre dich in den stillen Raum.
- Musím tě zavřít na hanbu.
Liegt das an deiner stillen, düsteren Art?
Je to tím, jak jsi zamlklý a zádumčivý?
Jemanden, der deinen Hunger stillen kann.
Někoho, kdo ukojí tvůj hlad.
Ich wollte an einem stillen Ort nachdenken.
Potřebuju jen někde v tichu popřemýšlet.
Es sind immer die Stillen, die ausflippen.
Vždycky ti klidní ztratí nervy.
Was ist mit einer stillen Teilhaberin?
Um die Wissbegierde der Menschen zu stillen.
Ve jménu vědy a potřeby lidského poznání.
Hamlet, ich werde euren Durst stillen.
Sagte ihnen, sie sollen ihr Verlangen stillen.
Řekl jim, ať se oddají svým touhám.
Ich arbeite im Stillen, so wie du.
Ja. Ich kam gerade vom stillen Örtchen.
Ano, vycházel sem z toalety.
Verdammt, es sind immer die Stillen, oder?
Vždy jsou to ti nenápadní, co?
Die meisten von uns sterben im Stillen.
Většina z nás zemře v tichu.
Haben wir denn keine stillen, David?
Wir erledigen das im stillen Kämmerchen.
Odpočiňte si, poradíme si s tím v tichosti.
Aber ich suche einem stillen Teilhaber.
Ale já hledám tichýho společníka.
Die stillen Beteiligungen werden marktüblich verzinst.
Tiché podíly budou úročeny podle běžných tržních podmínek.
Er will nur sein krankhaftes Verlangen stillen.
Je to jen uspokojení nějakého nechutného nutkání.
Um sein Bedürfnis nach Rache zu stillen.
- Uspokojit jeho touhu po pomstě.
Dein Hunger ist einfäch nichtzu stillen.
Vielleicht kann ich woanders hin zum Stillen.
Možná bych mohla jít jinam.
Wir versuchen, langsam mit dem Stillen aufzuhören.
Snažíme se pomalu přestat s kojením.
Die Stillen Brüder warten auf sie.
Mlčenliví bratři ji čekají.
Er führt mich zum stillen Wasser.
Vodí mě na klidná místa u vod.
Ich hab's so genossen, Nicolas zu stillen.
Moc se mi líbilo, když mě Nicolas cucal.
Also hatten sie einen stillen Partner.
Takže měli tichého společníka.
Wie oft musst du ihn stillen?
Jak často to můžeš dělat?
In Form einer stillen Einlage des SoFFin.
V podobě vkladu tichého společníka, který do banky vložil SoFFin.
Eine militärische Kooperation wird im Stillen vorbereitet.
Zcela tiše probíhá také vojenská spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur eine von vielen stillen Eigenschaften.
A řadu dalších tichých předností.
Nur Blut kann seinen Durst stillen.
Jenom tolik krve může uhasit jeho žízeň!
Wir wollen es im Stillen untersuchen.
Rádi bysme to vyšetřili v tichosti.
Hilflos weinte mein Herz im Stillen.
Bezmocně plakalo mé srdce v tichosti.
Wir müssen die Sache im Stillen klären.
Dem stillen Knappen von Lord Tyrion?
Tom tichém chlapci ve službách lorda Tyriona?
Es ist eher um meine Wunden stillen.
Spíš si ošetřuju zranění.
Die Stillen sind immer schwer verklemmt.
Ty tiché jsou vždy silně zkrocené.
Einige Mütter stillen heutzutage einfach viel länger.
Některé matky dnes kojí mnohem déle.
Ich will ihn so sehr stillen.
Chtěla bych se o něj tak starat.
- Nur um deine Neugier zu stillen.
- Aby byla ukojena tvá zvědavost.
Und wir stillen ihren Hunger auf Fleisch.
Odstraníme jejich hlad po masu.
Wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen: → Sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Kojíte- li, nebo zamýšlíte koji: → poraďte se se svým lékařem
Sie dürfen " Cozaar Comp " nicht einnehmen, wenn Sie stillen.
Jestliže kojíte, nesmíte přípravek Cozaar Comp užívat.
Lornoxicam sollte daher bei Frauen , die stillen , nicht angewendet werden .
Z tohoto důvodu by se lornoxikam neměl podávat kojícím ženám .
Wenn Sie stillen , kann DuoTrav in die Milch übertreten .
Pokud kojíte , DuoTrav se může dostat do Vašeho mateřského mléka .
Während der Behandlung mit Tyverb dürfen Sie nicht stillen.
V průběhu léčby přípravkem Tyverb nekojte.
· wenn Sie schwanger sind oder Ihr Kind stillen ,
22 ˇ jestliže jste těhotná nebo kojíte ,
Während kurzer Stillen stieg er wieder etwas in die Höhe.
Vždycky když se vítr na chvilku uklidnil, Albatros počal stoupat.
Stillen Sie während der Behandlung mit Starlix nicht .
Během léčby Starlixem nekojte .