Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stillen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stillen kojit 503 ukojit 13 zastavit 6 utišit 5 nakojit 2 zahnat 1
[ADJ/ADV]
Stillen Kojení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stillen kojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen , die stillen oder stillen wollen , sollten den Arzt informieren .
Osoby , které kojí nebo zamýšlejí kojit musí tuto skutečnost sdělit lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Freunde! Seht wie die Erde einer Mutter gleich das schönste ihrer Kinder stillt.
Přátelé, podívejte, jak Země, jako matka, kojí své nejvzácnější dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die Exelon einnehmen, dürfen nicht stillen.
Ženy, které užívají Exelon, by neměly kojit.
   Korpustyp: Fachtext
Hat dich deine Mutter bis zur Pubertät gestillt oder so?
To te máma kojila až do puberty, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die Prometax einnehmen, dürfen nicht stillen.
Ženy, které užívají Prometax, by neměly kojit.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können Kinder gebären und sie stillen.
Mohou rodit děti, mohou je kojit.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter mit einer HIV-Infektion sollten ihre Kinder nicht stillen, um eine Übertragung der Infektion zu vermeiden.
HIV pozitivní matky by své děti neměly kojit, aby se zabránilo přenosu infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Andy hat mir eben ein Bild von einem Hirsch geschickt, das eine Schildkröte stillt.
Andy mi poslal fotku laně, co kojí želvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muttermilch enthält Stoffe und aktive Wirkstoffe, die für Säuglinge grundlegend und unersetzbar sind, aber leider können nicht alle Mütter stillen.
Mateřské mléko obsahuje látky a aktivní složky, které jsou pro kojence důležité a nenahraditelné, ale bohužel ne všechny ženy mohou kojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geboren wurde sie aus meinem Leib und gestillt an meiner Brust.
Porodila jsem ji z mé dělohy a kojila na svých ňadrech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blutung stillen zastavit krvácení 6
im Stillen potichu 4
im stillen v tichosti 2
Kind stillen kojit dítě 81
Hunger stillen ukojit hlad 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stillen

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stillen Sie die Blutung.
Jen mi zastav krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Stella stillen.
Musím jít nakrmit Stellu, je vzhůru?
   Korpustyp: Untertitel
- Mitten im Stillen Ozean.
- Uprostřed Tichého oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
stillen oder wenn Sie planen, Ihren Säugling zu stillen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Při dodržení dávkování není pravděpodobné, že ACOMPLIA snižuje schopnost řídit motorová vozidla ve
   Korpustyp: Fachtext
"Behalte deine stillen Wälder, o Natur, und deine stillen Plätze.
"Ponechej si němé lesy, ó, přírodo, i tiché palouky na stráních."
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiden im Stillen, stimmt's?
Mlčky trpíme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die Stillen.
Vždycky je tam takový ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Probleme beim Stillen.
Měla jste problémy s kojením.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gummibärchen stillen keinen Hunger.
Ty dva bonbóny mě jen polechtaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen stillen Partner mit Geld.
O tichým společníkovi s prachama?
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen dort im Stillen.
Seděli jsme tam v tichu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wird sein Verlangen stillen.
To utlumí jeho snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flöte am stillen Wasser.
Flétna u klidných vod.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte uns als stillen Partner.
Ber nás jako tichýho společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihn lieber stillen?
Nebo byste ho raději kojila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Blutung stillen.
Dostala jsem ho pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann im stillen meditieren.
V tichu dokáže meditovat každý.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbrauchsteuer auf stillen Wein
Předmět: Spotřební daň u tichého vína
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser wird Pans Begehren stillen.
Tahle bude vytvořena, aby se řídila Panovými tužbami.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern mit stillen, aber großen.
- Promiň, zpanikařila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Dame bei der stillen Auktion.
Ta dáma s těsnými kalhotkami.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir den Stillen.
Přiveďte mi nějakýho klidnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Der stillste aller stillen Partner.
K "tichému" tichému společníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du blutest, wir stillen es.
Krvácíte, my to zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie schwanger sind oder stillen;
- pokud jste těhotná nebo pokud kojíte,
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schwanger sind oder stillen;
- npokud jste těhotná nebo pokud kojíte,
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Oznamte svému lékaři , že kojíte .
   Korpustyp: Fachtext
Im stillen sprach er ein Vaterunser.
Tiše se pomodlil otčenáš.
   Korpustyp: Literatur
Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Sie stillen.
Pokud kojíte, informujte o tom svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Stillen Sie nicht während einer Hepsera Einnahme.
• Během užívání přípravku Hepsera nekojte.
   Korpustyp: Fachtext
184 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů :
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Lékaře informujte také o tom , že kojíte .
   Korpustyp: Fachtext
· Stillen Sie nicht während einer Hepsera Einnahme .
ˇ Během užívání přípravku Hepsera nekojte .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie stillen (Einzelheiten siehe unten).
- pokud kojíte (viz podrobnosti níže)
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Jestliže kojíte , informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie stillen, kann Pandemrix verabreicht werden.
Pandemrix může být aplikován i když kojíte.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Informujte svého lékaře , pokud kojíte .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie IONSYS nicht , wenn Sie stillen .
Systém IONSYS nepoužívejte , pokud kojíte .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Pokud kojíte , informujte o tom svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
72 − wenn Sie schwanger sind oder stillen.
- pokud jste těhotná nebo kojíte.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Poraďte se se svým lékařem , pokud kojíte .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Řekněte svému lékaři , že kojíte .
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen .
Pokud kojíte , řekněte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie Kepivance nicht , wenn Sie stillen .
Kepivance neužívejte , jestliže kojíte .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schwanger sind oder stillen.
- jestliže jste těhotná nebo pokud kojíte
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schwanger sind oder stillen.
- jestliže jste těhotná nebo kojíte.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, wir können beides stillen.
Doufám, že ukojíme oboje.
   Korpustyp: Untertitel
lm Stillen, lehnt er diesen Krieg ab.
V soukromí s válkou nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Ich kann die Blutung nicht stillen.
Tamhle je někdo zraněný, krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen muss man im Stillen erledigen.
Tyhle věci je třeba provést decentně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bald mit dem Stillen aufhören.
Zanedlouho už musím přestat s kojením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sperre dich in den stillen Raum.
- Musím tě zavřít na hanbu.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt das an deiner stillen, düsteren Art?
Je to tím, jak jsi zamlklý a zádumčivý?
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der deinen Hunger stillen kann.
Někoho, kdo ukojí tvůj hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte an einem stillen Ort nachdenken.
Potřebuju jen někde v tichu popřemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die Stillen, die ausflippen.
Vždycky ti klidní ztratí nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit einer stillen Teilhaberin?
A co tichého společníka?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wissbegierde der Menschen zu stillen.
Ve jménu vědy a potřeby lidského poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet, ich werde euren Durst stillen.
Ušetřím tě žízně.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ihnen, sie sollen ihr Verlangen stillen.
Řekl jim, ať se oddají svým touhám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Stillen, so wie du.
Pracuju tiše, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich kam gerade vom stillen Örtchen.
Ano, vycházel sem z toalety.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, es sind immer die Stillen, oder?
Vždy jsou to ti nenápadní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von uns sterben im Stillen.
Většina z nás zemře v tichu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir denn keine stillen, David?
Nemáš tam něco tichého?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen das im stillen Kämmerchen.
Odpočiňte si, poradíme si s tím v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich suche einem stillen Teilhaber.
Ale já hledám tichýho společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die stillen Beteiligungen werden marktüblich verzinst.
Tiché podíly budou úročeny podle běžných tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Er will nur sein krankhaftes Verlangen stillen.
Je to jen uspokojení nějakého nechutného nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Um sein Bedürfnis nach Rache zu stillen.
- Uspokojit jeho touhu po pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hunger ist einfäch nichtzu stillen.
Tvůj hlad je bezedný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich woanders hin zum Stillen.
Možná bych mohla jít jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, langsam mit dem Stillen aufzuhören.
Snažíme se pomalu přestat s kojením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stillen Brüder warten auf sie.
Mlčenliví bratři ji čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt mich zum stillen Wasser.
Vodí mě na klidná místa u vod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's so genossen, Nicolas zu stillen.
Moc se mi líbilo, když mě Nicolas cucal.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatten sie einen stillen Partner.
Takže měli tichého společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft musst du ihn stillen?
Jak často to můžeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
In Form einer stillen Einlage des SoFFin.
V podobě vkladu tichého společníka, který do banky vložil SoFFin.
   Korpustyp: EU
Eine militärische Kooperation wird im Stillen vorbereitet.
Zcela tiše probíhá také vojenská spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine von vielen stillen Eigenschaften.
A řadu dalších tichých předností.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Blut kann seinen Durst stillen.
Jenom tolik krve může uhasit jeho žízeň!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es im Stillen untersuchen.
Rádi bysme to vyšetřili v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hilflos weinte mein Herz im Stillen.
Bezmocně plakalo mé srdce v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sache im Stillen klären.
Udělá se to neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stillen Knappen von Lord Tyrion?
Tom tichém chlapci ve službách lorda Tyriona?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher um meine Wunden stillen.
Spíš si ošetřuju zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stillen sind immer schwer verklemmt.
Ty tiché jsou vždy silně zkrocené.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mütter stillen heutzutage einfach viel länger.
Některé matky dnes kojí mnohem déle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn so sehr stillen.
Chtěla bych se o něj tak starat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur um deine Neugier zu stillen.
- Aby byla ukojena tvá zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir stillen ihren Hunger auf Fleisch.
Odstraníme jejich hlad po masu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen: → Sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Kojíte- li, nebo zamýšlíte koji: → poraďte se se svým lékařem
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen " Cozaar Comp " nicht einnehmen, wenn Sie stillen.
Jestliže kojíte, nesmíte přípravek Cozaar Comp užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Lornoxicam sollte daher bei Frauen , die stillen , nicht angewendet werden .
Z tohoto důvodu by se lornoxikam neměl podávat kojícím ženám .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie stillen , kann DuoTrav in die Milch übertreten .
Pokud kojíte , DuoTrav se může dostat do Vašeho mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung mit Tyverb dürfen Sie nicht stillen.
V průběhu léčby přípravkem Tyverb nekojte.
   Korpustyp: Fachtext
· wenn Sie schwanger sind oder Ihr Kind stillen ,
22 ˇ jestliže jste těhotná nebo kojíte ,
   Korpustyp: Fachtext
Während kurzer Stillen stieg er wieder etwas in die Höhe.
Vždycky když se vítr na chvilku uklidnil, Albatros počal stoupat.
   Korpustyp: Literatur
Stillen Sie während der Behandlung mit Starlix nicht .
Během léčby Starlixem nekojte .
   Korpustyp: Fachtext