Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stilllegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stilllegen odstavit 13 zastavit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stilllegen odstavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kernkraftwerke, die vor 1980 gebaut wurden, müssen stillgelegt werden.
Elektrárny, které byly vystavěny před rokem 1980, musí být odstaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie alle zur gleichen Zeit an der Quelle stilllegen.
Musíme je odstavit všechny najednou u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise legte die Slowakei unter dem Druck der EU zwei vollständig umgebaute Blöcke des Atomkraftwerks Jaslovské Bohunice in den Jahren 2006 und 2008 still.
Například Slovensko pod tlakem Evropské unie odstavilo v letech 2006 a 2008 dva plně zrekonstruované bloky jaderné elektrárny Jaslovské Bohunice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie, man hätte die anderen Inseln stilllegen sollen, sobald die Ölpest begonnen hatte, und es wäre nicht passiert.
- Měli odstavit ostatní vrty, jinak by se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Programme haben in der Gemeinschaft keine Entsprechung, da bisher in der Gemeinschaft noch kein Hochtemperaturreaktor endgültig stillgelegt worden ist.
Tyto programy nemají ve Společenství obdobu, neboť žádný vysokoteplotní reaktor dosud nebyl ve Společenství definitivně odstaven.
   Korpustyp: EU
Na ja, die Plattform ist stillgelegt.
Ta plošina byla odstavena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen, sollte in das gemeinsame Spektrum möglicher Maßnahmen der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Ve společné škále opatření, která mají členské státy k dispozici, by měla být zahrnuta i možnost vozidlo odstavit, byla-li zjištěna závažná porušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies habe sich nachträglich bestätigt, denn nach Marktinformationen seien die thermische Anlage von CWP stillgelegt und die Bauarbeiten an der neuen Extraktionsanlage eingestellt worden.
To se potvrdilo dodatečně, protože podle informací trhu je zařízení pro výrobu termickým způsobem společnosti CWP odstaveno a byly též zastaveny stavební práce na novém extrakčním zařízení.
   Korpustyp: EU
Da die thermischen Anlagen stillgelegt wurden und die Extraktionsanlage noch nicht betriebsfähig sei, produziere CWP zurzeit keine Phosphorsäure, und sein Marktanteil sei gleich null.
Protože zařízení pro výrobu termickým způsobem byla odstavena a zařízení pro výrobu louhováním ještě není v provozu, CWP v současnosti nevyrábí žádnou kyselinu fosforečnou a její podíl na trhu je nulový.
   Korpustyp: EU
Obwohl der japanische Premierminister angekündigt hat, dass das Kraftwerk Fukushima stillgelegt wird, bleibt das Problem ungelöst: Das Kühlsystem eines der Reaktoren ist ausgefallen und eine beträchtliche Menge an Radioaktivität gelangt in die Umwelt.
Přestože japonský premiér již oznámil, že jaderná elektrárna Fukušima bude odstavena, není situace vyřešena - chladicí systém jednoho z reaktorů je nefunkční a do životního prostředí uniká značné množství záření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "stilllegen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wird sie stilllegen.
- Tohle ji rozpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Stilllegen von Briarcliff.
Tak na pád Briarcliffu.
   Korpustyp: Untertitel
Panik wird das Land stilllegen.
Zpanikaří a ochromí celou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden ihre ganze Operation stilllegen.
Ukončíme celou tu jejich činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Bein nicht stilllegen.
Mám tu problém. Fixační přístroj nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die Pumpstation stilllegen?
- Jak to tu mám všechno zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Bergwerk ein für alle Mal stilllegen.
Zavřeme ten důl jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse also Flächen in Europa stilllegen, die Erzeugung herunterfahren.
Zemědělská půda v Evropě se proto musela být vyňata z produkce a produkce se musela snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie, wir würden die ganze Operation wegen Ihnen stilllegen?
To si myslíte, že ukončíme celou operaci jen kvůli vám?
   Korpustyp: Untertitel
Der Energieausstoß der Supernova würde ihren Computer stilllegen.
Elektromagnetické impulsy výbuchu mohly zničit jejich hlavní počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch diese Möglichkeit in Betracht ziehen, bevor wir Eisenbahnstrecken stilllegen.
Prodiskutujme raději také tuto možnost, než abychom uzavírali železniční tratě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich gefährden wir die Zukunft unserer Erdölindustrie, wenn wir ihre Aktivitäten zur Erschließung und Förderung stilllegen.
A konečně, pokud zastavíme naše těžební a průzkumné aktivity, ohrozíme tak budoucnost našeho ropného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU will ihre eigenen Bergwerke stilllegen und schützt sie nicht vor Konkurrenz von außen.
EU chce zlikvidovat svůj vlastní těžební průmysl a nechrání jej před konkurencí zvenčí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützte uns beim Stilllegen einer Menge von Netzwerken, doch der Menschenhandel ging weiter.
Pomáhali nám při odstavování několika sítí, ale obchod s lidmi stále pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte über die Mauer steigen, die Leitung kappen und dadurch die Zäune stilllegen.
Přelézt zeď, odstřihnout zdroj a to by zničilo ty zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten und Rückstellungen lediglich von Unternehmen, die Steinkohleproduktionseinheiten stillgelegt haben oder stilllegen
Náklady a nákladové rezervy vynakládané pouze podniky, které uzavřely nebo uzavírají uhelné těžební jednotky
   Korpustyp: EU
Insbesondere Billigfluggesellschaften haben gezeigt, dass sie das Einrichten und Stilllegen von Strecken sehr dynamisch handhaben.
Zejména nízkonákladové letecké společnosti ukázaly, že řeší otevírání a uzavírání spojů velmi dynamicky.
   Korpustyp: EU
So sollen Winzer, die Weinberge stilllegen möchten, erlaubt und ermöglicht werden, dies so schnell als möglich zu tun.
Jsou totiž přesvědčeni, že pokud k nesnášenlivosti podněcují osobnosti veřejného života, měla by být skutečnost, že jsou obecně známy, považována za přitěžující okolnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten und Rückstellungen lediglich von Unternehmen, die Steinkohleproduktionseinheiten stilllegen oder stillgelegt haben, einschließlich Unternehmen, die Stilllegungsbeihilfen erhalten;
nákladů a nákladových rezerv podniků, které uzavírají nebo uzavřely uhelné těžební jednotky, včetně podniků, které využívají podporu na uzavření;
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht von DRAX wäre es sinnvoll, wenn BE einen Teil seiner Stromerzeugungskapazität in den Sommermonaten stilllegen würde.
Podle společnosti DRAX by racionálním přístupem ke každému provozovateli společnosti BE bylo uzavření poměrné části jeho kapacity během letních měsíců.
   Korpustyp: EU
Vorhandene Anlagen hätten eine längere Übergangsfrist, bis sie die neuen Standards erfüllen müssten, entweder indem sie CO2-Speicherungstechnologien einführen oder eben die Anlage stilllegen.
Stávající zařízení by měly dostat delší dobu pro splnění norem, buď budou dovybavena technologiemi pro zachycování CO2, nebo budou uzavřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen müsste er aller Wahrscheinlichkeit nach die Produktion drosseln und die Investitionen kürzen, bestimmte Produktionskapazitäten stilllegen und Arbeitsplätze in der Gemeinschaft abbauen.
To se vší pravděpodobnosti povede k omezení výroby a investic, k uzavření určitých výrobních kapacit a k dalšímu snížení počtu pracovních míst ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Ansicht wird die Beihilfe BE die Möglichkeit geben, den Betrieb seiner Kernkraftwerke fortzusetzen, die es andernfalls hätte stilllegen müssen.
Uvádí, že podpora umožní společnosti BE pokračovat v provozování jejích jaderných elektráren, které by se jinak uzavřely.
   Korpustyp: EU
Genau, aber während ich daran arbeitete, fand ich einen Weg um einen Störimpuls zu erzeugen der sie alle auf mein Kommando stilllegen sollte.
Přesně tak. Když jsem na tom pracoval, nezapomněl jsem vytvořit podprogram. Ten by na mé znamení měl všechny okamžitě zmrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt führt ein Rückgang der Aktienpreise von Stahlherstellern dazu, dass Unternehmer bestehende Fabriken stilllegen und die Investoren aufhören, noch mehr Ressourcen in diesen Sektor zu leiten.
Naproti tomu snížení ceny akcií producentů oceli vede podnikatele k likvidaci stávajících podniků a odrazuje investory od uvolňování dalších prostředků do tohoto sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird die meisten Filialen der Marke „T-Bank“ und einige der Marke „Hellenic Postbank“ stilllegen und zugleich die Tätigkeiten der Hauptniederlassungen rationalisieren.
Kromě racionalizace centrálních funkcí uzavře většinu poboček „banky T“ a některé pobočky „Hellenic Postbank“.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Zeitraum wird die regionale Behörde AWM entweder Investbx stilllegen oder seine Aktien in einem offenen, nichtdiskriminierenden Ausschreibungsverfahren verkaufen, das allen Marktteilnehmern einschließlich Ofex offensteht.
Poté regionální orgán, AWM, Investbx zruší, nebo prodá její akcie v otevřeném a nediskriminačním nabídkovém řízení, které bude dostupné pro všechny účastníky trhu, včetně společnosti Ofex.
   Korpustyp: EU
(2b) Nach dem Außerkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 werden einige Mitgliedstaaten ihre Steinkohlebergwerke stilllegen und die Folgen auf sozialer und regionaler Ebene, möglicherweise eine allgemeine Verarmung ganzer Gemeinden, die in einigen Regionen erhebliche Ausmaße annehmen könnte, bewältigen müssen.
(2b) Skončení platnosti nařízení (ES) č. 1407/2002 donutí některé členské státy k uzavření černouhelných dolů na svém území a k řešení sociálních a regionálních důsledků tohoto kroku, k nimž může patřit i všeobecné zbídačení celých komunit, jež může být v některých regionech velmi rozsáhlé.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Maßnahmen zur teilweisen Stilllegung sollte es Eignern von Fischereifahrzeugen, die eines oder mehrere ihrer Schiffe stilllegen, gestattet sein, einen Teil der stillgelegten Kapazität für kleinere Fischereifahrzeuge mit geringerem Energieverbrauch wiederzuverwenden.
V rámci těchto opatření pro částečné vyřazení plavidel z provozu by měli vlastníci plavidel, kteří stáhnou jedno nebo více svých plavidel z loďstva, mít možnost znovu využít část stažené kapacity pro nové menší a energeticky méně náročné plavidlo.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen Tiere von nicht für die betreffende Krankheit empfänglichen Arten in Aquakultur aufgezogen werden, wird die Entscheidung über das Stilllegen der Anlage auf der Grundlage einer Risikobewertung getroffen.
V případě hospodářství a chovných oblastí měkkýšů chovajících živočichy pocházející z akvakultury, kteří nejsou vnímaví k dané nákaze, bude rozhodnutí o ponechání ladem záviset na posouzení rizika.
   Korpustyp: EU
Wenn Mitgliedstaaten heute Krisenmaßnahmen durchführen, um Kosten für Unternehmen und Betriebsanlagen zu reduzieren, dann muss auch gesehen werden, dass die vom Umweltausschuss vorgeschlagenen Maßnahmen nur von sehr wettbewerbsfähigen Unternehmen erfüllt werden können, während kleinere Firmen betriebliche Einschränkungen hinnehmen und Anlagen stilllegen sowie Mitarbeiter entlassen müssten.
Dnes, kdy členské státy realizují protikrizové balíčky na snížení nákladů firem a továren, musím také ovšem upozornit, že návrhy z výboru ENVI by byly schopné naplnit pouze silné konkurenceschopné firmy, zatímco malé by omezily či uzavřely provozy a propouštěly zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 3. Oktober 2003 teilte die spanische Regierung der Kommission mit, dass die Produktionseinheiten Endesa (untertägig), Encasur (untertägig) und Antracitas de GillónS.A. im Jahr 2005 stillgelegt werden und dass das Unternehmen Promotora de Minas de Carbon S.A. (PMC) seinen Tagebau stilllegen wird.
Dopisem ze dne 3. října 2003 španělské orgány oznámily Komisi, že v roce 2005 budou uzavřeny hlubinné výrobní jednotky Endesa, Encasur a Antracitas de Guillón S.A. a že podnik Promotora de Minas de Carbón S.A. uzavře svou povrchovou výrobní jednotku.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung — gemäß der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates — der Mindestanforderungen und der Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung im Hinblick auf die Zertifizierung von natürlichen Personen, die fluorierte Treibhausgase enthaltende elektrische Schaltanlagen installieren, warten, instand halten, reparieren oder stilllegen oder fluorierte Treibhausgase aus ortsfesten elektrischen Schaltanlagen zurückgewinnen
kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 zavádějí minimální požadavky na certifikaci fyzických osob provádějících instalaci, servis, údržbu, opravu nebo vyřazení z provozu elektrických spínacích zařízení obsahujících fluorované skleníkové plyny nebo znovuzískávání fluorovaných skleníkových plynů ze stacionárních elektrických spínacích zařízení a podmínky pro vzájemné uznávání této certifikace
   Korpustyp: EU
In dieser Verordnung sind die Mindestanforderungen für die Zertifizierung von natürlichen Personen, die fluorierte Treibhausgase enthaltende elektrische Schaltanlagen installieren, warten, instand halten, reparieren oder stilllegen bzw. fluorierte Treibhausgase aus ortsfesten elektrischen Schaltanlagen zurückgewinnen, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung der im Einklang mit diesen Anforderungen erteilten Zertifikate enthalten.
Tímto nařízením se stanoví minimální požadavky na certifikaci fyzických osob provádějících instalaci, servis, údržbu, opravu nebo vyřazení z provozu elektrických spínacích zařízení obsahujících fluorované skleníkové plyny nebo znovuzískávání fluorovaných skleníkových plynů ze stacionárních elektrických spínacích zařízení, jakož i podmínky pro vzájemné uznávání certifikátů vydaných v souladu s uvedenými požadavky.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Absatz 1 gilt jedoch ab 1. Juli 2017 für natürliche Personen, die fluorierte Treibhausgase enthaltende elektrische Schaltanlagen installieren, warten, instand halten, reparieren und stilllegen und fluorierte Treibhausgase aus anderen ortsfesten elektrischen Schaltanlagen als Hochspannungsschaltanlagen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2008 rückgewinnen.
Ustanovení čl. 2 odst. 1 se však od 1. července 2017 použije na fyzické osoby provádějící instalaci, servis, údržbu, opravu nebo vyřazení z provozu elektrických spínacích zařízení obsahujících fluorované skleníkové plyny a znovuzískávání fluorovaných skleníkových plynů z jiných stacionárních spínacích zařízení, než jsou vysokonapěťová spínací zařízení uvedená v nařízení (ES) č. 305/2008.
   Korpustyp: EU
Nun begreife ich zwar, dass einige namhafte Organisationen wie die RSPB in Großbritannien dieses System nutzen, um ihre ausgezeichnete Arbeit zu finanzieren, dennoch kann es nicht rechtens sein, dass wir guten Boden stilllegen und die Landwirte dafür bezahlen, dass das so bleibt.
I když nyní chápu, že některé renomované organizace, jako je například RSPB v Spojeném království, využívají tento systém k financování své výborné práce, nemůže však být správné, že dobrou půdu necháváme ležet ladem a zemědělcům za to ještě platíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 54 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 müssen die Betriebsinhaber die für einen Zahlungsanspruch bei Flächenstilllegung in Betracht kommenden Hektarflächen stilllegen und nach Artikel 56 Absatz 1 derselben Verordnung ist die Nutzung der als stillgelegt angemeldeten Flächen für landwirtschaftliche Zwecke grundsätzlich verboten.
Podle čl. 54 odst. 3 nařízení (ES) č. 1782/2003 zemědělci vyjmou z produkce hektary, na něž lze poskytnout podporu při vynětí půdy z produkce a podle čl. 56 odst. 1 uvedeného nařízení je využití půdy vyňaté z produkce pro zemědělské účely obecně zakázáno.
   Korpustyp: EU