Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stillstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stillstehen zastavit 47 zastavit se 28 stát 23 váznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stillstehen zastavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieder stand K. still, als hätte er im Stillestehen mehr Kraft des Urteils.
K. se znovu zastavil, jako kdyby mu klid měl zbystřit soudnost.
   Korpustyp: Literatur
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es, als würde die Zeit plötzlich stillstehen und die Weltenseele allgewaltig vor dem Jüngling auftauchen.
Tu najednou jakoby se zastavil čas a před ním jako by s veškerou silou vyvstala Duše světa.
   Korpustyp: Literatur
Einen Augenblick, in dem die Zeit stillzustehen scheint?
Když se čas jakoby zastaví a dalo by se v tom okamžiku žít.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Fortschritt bei der Lösung der Kurdenfrage, in den große Hoffnungen gesetzt wurden, scheint stillzustehen.
Zdá se, že se zastavil i pokrok v řešení kurdské otázky, který vzbuzoval velké naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß die Zeit stillsteht, wir bewegen uns nur unheimlich schnell.
Nemyslím si, že by se čas zastavil. Jenom se hýbeme hrozně moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Geschichte scheint an diesem Punkt stillzustehen.
Čínské dějiny jako by se tehdy zastavily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihre Show läuft, steht alles still.
Když dávají vaší show, všechno se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der von Ultranationalen und Euroskeptikern verbreiteten Meinungen darf - und wird - Europa nicht stillstehen.
Navzdory ultranacionalistickým názorům a euroskepticismu, Evropa se nesmí zastavit - a nezastaví se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit steht hier still wie eine Schlange, die sich sonnt.
Tady se čas zastavil, jako had na slunci.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "stillstehen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Obwohl wir stillstehen?
I když stojíme na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du stillstehen, Dummkopf?
Vydržíš v klidu, blbečku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht stillstehen dabei.
Hejbej se, o tom to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, die Zeit würde stillstehen.
Kéž by se teď vše zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann diesem Konflikt gegenüber nicht stillstehen und schweigen.
Tváří v tvář tomuto konfliktu Evropa nemůže zůstat nečinná a mlčící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche Arbeitsabläufe in dieser Flotte werden bald stillstehen.
Práce, každodenní záležitosti ve flotile, to vše se úplně zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die Menschen denken, dass die Sterne stillstehen.
Víš, že si lidé myslí, že hvězdy stojí na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Kopf schnell genug bewege, sieht es so aus, als würde die Dose stillstehen.
Když hejbu hlavou dost rychle, vypadá to, že ta plechovka stojí na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte auch auf der Konferenz manchmal, die Zeit würde stillstehen.
V jistých chvílích v té hrozné posluchárně se mi zdálo, že se čas zastavil i tam.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Menschen können das, stillstehen mit einem Drink und einer Zigarette?
Každý dokáže spadnout a rozesmát lidi. Ale mně se líbí ten, co stojí s pitím a cigárem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gegen dich kämpfe, ist es buchstäblich so, als ob du stillstehen würdest.
Když s tebou bojuju, jako bys doslova stál na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Kopf schnell genug bewege, sieht es aus, als würde die Dose stillstehen.
Když hejbu hlavou dost rychle, vypadá to, že ta plechovka stojí na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen Moment wählen, in dem alle Würdenträger versammelt sind und vorzugsweise stillstehen.
K atentátu dojde, až budou všichni hodnostáři pohromadě, pokud možno v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es, als würde die Zeit plötzlich stillstehen und die Weltenseele allgewaltig vor dem Jüngling auftauchen.
Tu najednou jakoby se zastavil čas a před ním jako by s veškerou silou vyvstala Duše světa.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt hört es sich so an wie ein Traktor kurz vorm Stillstehen, nur dass Mémé nie still steht.
To se vážně nedá vydržet. Protože teď zní jako traktor, co spadl do škarpy.
   Korpustyp: Untertitel
Oft habe ich ein stehendes Gewässer gesehen, das durch sein Stillstehen verdarb: wenn Wasser fließt, ist's süß, wenn nicht, verfault es schnell."
Často vídal jsem stojatý rybník kazící se nehybností, jen teče-li, je voda sladká, jinak rychle zahnívá".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wer ich ohne dich bin, aber ich weiß, dass solange ich bei dir bin, die Zeit stillstehen wird.
Nevím, kdo bez tebe jsem, ale vím, že když jsem s tebou, čas se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin Kroes! Nach meinen Informationen haben Sie 1,5 Mrd. von den 4,5 Mrd. im Laufe des Geschäftes, das erledigt werden muss, bereits genehmigt, damit die Räder nicht stillstehen.
Podle mých informací, paní komisařko, jste ze 4,5 miliardy, jež tvoří součást transakce, kterou je nutné provést, již 1,5 miliardy schválili, takže se kola točí dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Prüfung, bei der sich die Tür zum Zeitpunkt t0 bewegt, muss die Bodengeschwindigkeit der Tür mindestens bis zum Erreichen ihres maximalen Eindringens innerhalb des in Anhang 7 Anlage 3 festgelegten Bereichs bleiben, und die Prüfpuppe muss bei t0 stillstehen.
Během zkoušky, ve které se dveře v čase t0 pohybují, musí jejich pozemní rychlost zůstat v mezích definovaných v dodatku 3 k příloze 7 nejméně do momentu, kdy jejich proražení dosáhne maximální hodnoty, a figurína se v čase t0 nepohybuje.
   Korpustyp: EU
Nur drei Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verfügen bereits über solche Öfen, aber selbst für sie ist eine Produktionsumstellung mit hohen Kosten verbunden, da die Anlagen bis zu 14 Tage stillstehen, weil sie gereinigt und an den neuen Produktionsprozess angepasst werden müssen.
Ve skutečnosti pouze tři výrobci ve Společenství již mají tento typ pecí, ale i pro ně je změna výroby spojena s vysokými náklady, protože kvůli čištění a uzpůsobení na nový výrobní postup musí zařízení zůstat až 14 dní v nečinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Zeit wird stillstehen und wir werden gefangen sein. An einem schrecklichen Ort, wo alles, das uns wichtig ist, alles, das wir lieben, von uns gerissen wird, während wir bis in alle Ewigkeit leiden, während die Königin, endlich siegreich, feiern wird!
Čas se zastaví a budeme polapeni na místě tak strašném, kde nám vše, co nám bylo drahé, vše, co jsme milovali, bude vyrváno, zatímco budeme na věčnost trpět.
   Korpustyp: Untertitel