Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder stand K. still, als hätte er im Stillestehen mehr Kraft des Urteils.
K. se znovu zastavil, jako kdyby mu klid měl zbystřit soudnost.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Dann war es, als würde die Zeit plötzlich stillstehen und die Weltenseele allgewaltig vor dem Jüngling auftauchen.
Tu najednou jakoby se zastavil čas a před ním jako by s veškerou silou vyvstala Duše světa.
Einen Augenblick, in dem die Zeit stillzustehen scheint?
Když se čas jakoby zastaví a dalo by se v tom okamžiku žít.
Sogar der Fortschritt bei der Lösung der Kurdenfrage, in den große Hoffnungen gesetzt wurden, scheint stillzustehen.
Zdá se, že se zastavil i pokrok v řešení kurdské otázky, který vzbuzoval velké naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß die Zeit stillsteht, wir bewegen uns nur unheimlich schnell.
Nemyslím si, že by se čas zastavil. Jenom se hýbeme hrozně moc rychle.
Die chinesische Geschichte scheint an diesem Punkt stillzustehen.
Čínské dějiny jako by se tehdy zastavily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Ihre Show läuft, steht alles still.
Když dávají vaší show, všechno se zastaví.
Trotz der von Ultranationalen und Euroskeptikern verbreiteten Meinungen darf - und wird - Europa nicht stillstehen.
Navzdory ultranacionalistickým názorům a euroskepticismu, Evropa se nesmí zastavit - a nezastaví se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit steht hier still wie eine Schlange, die sich sonnt.
Tady se čas zastavil, jako had na slunci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder stand K. still, als hätte er im Stillestehen mehr Kraft des Urteils.
K. se znovu zastavil, jako kdyby mu klid měl zbystřit soudnost.
Ich glaube nicht, daß die Zeit stillsteht, wir bewegen uns nur unheimlich schnell.
Nemyslím si, že by se čas zastavil. Jenom se hýbeme hrozně moc rychle.
Dann war es, als würde die Zeit plötzlich stillstehen und die Weltenseele allgewaltig vor dem Jüngling auftauchen.
Tu najednou jakoby se zastavil čas a před ním jako by s veškerou silou vyvstala Duše světa.
Wenn Ihre Show läuft, steht alles still.
Když dávají vaší show, všechno se zastaví.
Sogar der Fortschritt bei der Lösung der Kurdenfrage, in den große Hoffnungen gesetzt wurden, scheint stillzustehen.
Zdá se, že se zastavil i pokrok v řešení kurdské otázky, který vzbuzoval velké naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit steht hier still wie eine Schlange, die sich sonnt.
Tady se čas zastavil, jako had na slunci.
Trotz der von Ultranationalen und Euroskeptikern verbreiteten Meinungen darf - und wird - Europa nicht stillstehen.
Navzdory ultranacionalistickým názorům a euroskepticismu, Evropa se nesmí zastavit - a nezastaví se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne mich stehen die Räder still.
Beze mě by se práce zastavila.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
Vědecký vývoj, zejména výzkum zaměřený na nalezení podnoží odolných patogenním organismům a vyžadujících pouze omezené použití pesticidů, se nesmí zastavit.
Und wieder steht jedes Kind still, jedes einzelne Kind in der Welt.
Už zase se každé dítě zastavilo. Každé jedno dítě na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tausende Fahrzeuge stehen still, weil es keine Aufträge gibt.
Tisíce aut stojí, protože pro ně není práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Die Welt steht nicht still, während Europa seinen Plenarsaal in Ordnung bringt und seine Führer wählt.
Svět nestojí, zatímco se Evropa dává do pořádku a volí své představitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich stillstehe, kann ich dich halten.
Pokud stojím v pozoru, můžu tě objímat.
Der Prozeß kann nicht stillstehen, ohne daß wenigstens scheinbare Gründe dafür vorliegen.
Proces nemůže stát, aniž jsou pro to dány důvody alespoň zdánlivé.
Sobald das Gehirn stillsteht, lassen auch die Muskeln nach.
Jakmile stojí mozek, poleví i činnost svalů.
Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten.
Ten nejdřív tiše stál a díval se do země, jako by se mu věci v hlavě nějak nově pořádaly.
Weißt du, die Menschen denken, dass die Sterne stillstehen.
Víš, že si lidé myslí, že hvězdy stojí na místě.
Alle Betriebstüren müssen sich von innen und außen leicht öffnen lassen, wenn das Fahrzeug stillsteht (aber nicht unbedingt während der Fahrt).
Pokud vozidlo stojí, musí být všechny provozní dveře snadno otevíratelné zevnitř i zvnějšku vozidla (ale ne nezbytně, když je vozidlo v pohybu).
Daß du stillstehst, mitten am Tag und nichts tust.
Stojíš bez hnutí, uprostřed dne, nic neděláš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Handelsliberalisierung steht jetzt schon zu lange still.
Liberalizace obchodu až příliš dlouho vázne na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "stillstehen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Obwohl wir stillstehen?
Kannst du stillstehen, Dummkopf?
Vydržíš v klidu, blbečku?
Nur nicht stillstehen dabei.
Ich wünschte, die Zeit würde stillstehen.
Kéž by se teď vše zastavilo.
Europa kann diesem Konflikt gegenüber nicht stillstehen und schweigen.
Tváří v tvář tomuto konfliktu Evropa nemůže zůstat nečinná a mlčící.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Arbeitsabläufe in dieser Flotte werden bald stillstehen.
Práce, každodenní záležitosti ve flotile, to vše se úplně zastaví.
Weißt du, die Menschen denken, dass die Sterne stillstehen.
Víš, že si lidé myslí, že hvězdy stojí na místě.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Wenn ich meinen Kopf schnell genug bewege, sieht es so aus, als würde die Dose stillstehen.
Když hejbu hlavou dost rychle, vypadá to, že ta plechovka stojí na místě.
Ich dachte auch auf der Konferenz manchmal, die Zeit würde stillstehen.
V jistých chvílích v té hrozné posluchárně se mi zdálo, že se čas zastavil i tam.
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Wieviele Menschen können das, stillstehen mit einem Drink und einer Zigarette?
Každý dokáže spadnout a rozesmát lidi. Ale mně se líbí ten, co stojí s pitím a cigárem.
Wenn ich gegen dich kämpfe, ist es buchstäblich so, als ob du stillstehen würdest.
Když s tebou bojuju, jako bys doslova stál na místě.
Wenn ich meinen Kopf schnell genug bewege, sieht es aus, als würde die Dose stillstehen.
Když hejbu hlavou dost rychle, vypadá to, že ta plechovka stojí na místě.
Er wird einen Moment wählen, in dem alle Würdenträger versammelt sind und vorzugsweise stillstehen.
K atentátu dojde, až budou všichni hodnostáři pohromadě, pokud možno v klidu.
Dann war es, als würde die Zeit plötzlich stillstehen und die Weltenseele allgewaltig vor dem Jüngling auftauchen.
Tu najednou jakoby se zastavil čas a před ním jako by s veškerou silou vyvstala Duše světa.
Jetzt hört es sich so an wie ein Traktor kurz vorm Stillstehen, nur dass Mémé nie still steht.
To se vážně nedá vydržet. Protože teď zní jako traktor, co spadl do škarpy.
Oft habe ich ein stehendes Gewässer gesehen, das durch sein Stillstehen verdarb: wenn Wasser fließt, ist's süß, wenn nicht, verfault es schnell."
Často vídal jsem stojatý rybník kazící se nehybností, jen teče-li, je voda sladká, jinak rychle zahnívá".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wer ich ohne dich bin, aber ich weiß, dass solange ich bei dir bin, die Zeit stillstehen wird.
Nevím, kdo bez tebe jsem, ale vím, že když jsem s tebou, čas se zastaví.
Frau Kommissarin Kroes! Nach meinen Informationen haben Sie 1,5 Mrd. von den 4,5 Mrd. im Laufe des Geschäftes, das erledigt werden muss, bereits genehmigt, damit die Räder nicht stillstehen.
Podle mých informací, paní komisařko, jste ze 4,5 miliardy, jež tvoří součást transakce, kterou je nutné provést, již 1,5 miliardy schválili, takže se kola točí dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer Prüfung, bei der sich die Tür zum Zeitpunkt t0 bewegt, muss die Bodengeschwindigkeit der Tür mindestens bis zum Erreichen ihres maximalen Eindringens innerhalb des in Anhang 7 Anlage 3 festgelegten Bereichs bleiben, und die Prüfpuppe muss bei t0 stillstehen.
Během zkoušky, ve které se dveře v čase t0 pohybují, musí jejich pozemní rychlost zůstat v mezích definovaných v dodatku 3 k příloze 7 nejméně do momentu, kdy jejich proražení dosáhne maximální hodnoty, a figurína se v čase t0 nepohybuje.
Nur drei Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verfügen bereits über solche Öfen, aber selbst für sie ist eine Produktionsumstellung mit hohen Kosten verbunden, da die Anlagen bis zu 14 Tage stillstehen, weil sie gereinigt und an den neuen Produktionsprozess angepasst werden müssen.
Ve skutečnosti pouze tři výrobci ve Společenství již mají tento typ pecí, ale i pro ně je změna výroby spojena s vysokými náklady, protože kvůli čištění a uzpůsobení na nový výrobní postup musí zařízení zůstat až 14 dní v nečinnosti.
Die Zeit wird stillstehen und wir werden gefangen sein. An einem schrecklichen Ort, wo alles, das uns wichtig ist, alles, das wir lieben, von uns gerissen wird, während wir bis in alle Ewigkeit leiden, während die Königin, endlich siegreich, feiern wird!
Čas se zastaví a budeme polapeni na místě tak strašném, kde nám vše, co nám bylo drahé, vše, co jsme milovali, bude vyrváno, zatímco budeme na věčnost trpět.