Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich habe gegen den Svensson-Bericht gestimmt.
Pane předsedající, hlasovala jsem proti zprávě paní Svenssonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass du dafür gestimmt hast, ihn freizugeben.
Díky, že jsi hlasovala, aby byl zbaven obvinění.
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Als ich schuldig stimmte, waren wir einstimmig.
Jednou jsem hlasovala pro vinen, byly jsme jednotní.
Ich werde morgen sicherlich für den Änderungsantrag 2 stimmen.
Zítra budu jednoznačně hlasovat pro pozměňovací návrh číslo 2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Salvador hat für Daniel gestimmt und der Vorstand auch.
Salvador hlasoval pro Daniela a správní rada taky.
Herr Präsident, ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 und habe dafür gestimmt.
Pane předsedající, vítám pracovní program Komise pro rok 2011, pro který jsem hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Timur sagt, dass Miguel für dich stimmt.
Timur říkal, že Miguel bude hlasovat pro tebe.
Großbritannien wird "Nein" stimmen.
Británie bude hlasovat "ne".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass du für mich stimmst, damit ich meinen Job behalte.
Jenom jsem chtěla říct, že bych byla ráda, abys hlasoval pro mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doris Pack stimmt diesem Vorschlag zu und empfiehlt die Annahme der Änderungsanträge 16 und 20.
Doris Pack souhlasila s tímto návrhem a doporučila přijetí pozměňovacích návrhů 16 a 20.
Jonah stimmt überein die Stadt zu verlassen und nie wieder zukommen.
--Jonah souhlasil, že opustí město a nikdy se nevrátí.
Der Zahler stimmt der auf dieser Grundlage angebotenen Leistung ausdrücklich zu.
Plátce musí se službou poskytnutou na základě těchto informací výslovně souhlasit.
Linux steht unter der GPL, und ich stimme überein mit der Philosophie hinter der GPL.
Linux používá GPL, a já souhlasím s tím druhem filozofie, který je za GPL.
Was die chinesischen Behörden angeht, so stimme ich Ihnen voll und ganz zu.
Pokud jde o čínské úřady, plně souhlasím s tím, co jste řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Robinson stimmte nur einem Hausbesuch zu, weil ich zu schwach war, um in sein Büro zu gehen.
Doktor Robinson souhlasil, že přijde, jen proto, že jsem byla moc slabá, abych jela do ordinace.
Ich stimme dem zu, aber wir sollten einander zuhören.
S tím souhlasím, přesto bychom měli naslouchat jeden druhému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Preis stimmt, gehören sie euch.
Pokud budete souhlasit s cenou jsou knihy vaše.
Ich stimme zu, in den bereits erwähnten Szenarien Sondermaßnahmen einzusetzen.
Souhlasím s přijímáním mimořádných opatření v situacích, které byly zmíněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAMBRIDGE: Darin stimmen alle überein: Europa braucht eine Revolution seiner wirtschaftlichen Struktur.
CAMBRIDGE: Každý s tím souhlasí: Evropa potřebuje revoluci svých ekonomických struktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute stimmen immer mit der lautesten Stimme im Raum überein.
Lidi vždycky souhlasí s nejsilnějším hlasem v místnosti.
Dabei stimmen sie den von Dritten zu diesem Aspekt vorgebrachten Ansichten zu.
Přitom souhlasí s názory, které v tomto ohledu vyslovily třetí strany.
Und nur wenige Ihres Volkes stimmen Ihnen zu.
Nejspíš tady s vámi souhlasí velmi málo lidí.
Frau Präsidentin! Ich denke, alle stimmen zu, dass wir die Stabilität des Bankensystems stärken müssen.
Paní předsedající, myslím si, že každý souhlasí s tím, že potřebujeme posílit odolnost bankovního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nummern der ersten Übertragung stimmen genau mit den Nummern aus dem Buch überein.
Čísla z prvního vysílání souhlasí přesně s čísly v této knize.
Sehr geehrte Damen und Herren, alle stimmen in der Diagnose der Verschuldung überein.
Dámy a pánové, s diagnózou dluhu každý souhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Versammelten stimmen zu, dass die Technologie den Punkt überschritt, an dem man eine
Všichni shromáždění souhlasí, že technologie pokročila na tolik, že můžete vyrobit
Alle stimmen einem „Europa der gemeinsamen Werte“ zu.
Každý souhlasí s „Evropou společných hodnot“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mal abgesehen von geringen Abweichungen stimmen die Aussagen aller Beteiligten darin überein.
Až na pár malých odlišností souhlasí výpovědi ostatních zúčastněných.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nichts tun. - Stimmt, Vince.
Nemůžeme jen tak sedět na prdelích.
Einige waren tatsächlich Nachbarinnen, die wir vernommen haben, aber ihre Alibis haben gestimmt.
Některé z nich byly její sousedky, které jsme předvedli, ale jejich alibi sedí.
STIMMT, DAS WAR NICHT SCHLECHT.
To sedí, nebylo to špatné.
Ich bin in keiner Weise für diesen Job qualifiziert, und doch stimme ich hier über Gesetze mit ab, von denen ungefähr 400 Millionen Menschen betroffen sein werden.
K této práci nemám absolutně žádnou kvalifikaci, a přesto tady sedím a napomáhám k tvorbě legislativy, která má dopad na nějakých 400 milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas scheint jedoch nicht zu stimmen.
Wenn die Angaben stimmen, ging der Stromausfall von einem bestimmten Punkt aus.
Pokud ten čas sedí...... výpadekserozšířil z jednoho určitého bodu.
Ist das nicht gut? Wenn die Nummern stimmen würden, dann ja.
Byla by, kdyby čísla seděla se stavem peněz v bance.
Oder ich komme zurück und recycle deinen Arsch. Es wird stimmen.
Ala ta poznávačka by měla sedět, nebo se sem vrátím a dokončím, co jsem začal.
- Ich sage dir was. Irgendwas stimmt micht mit dem Kerl.
- Povídám ti že na tomhle chlapíkovi mi něco nesedí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du gesehen, wie gut die Chemie zwischen uns gestimmt hat?
Viděl jsi, jak jsme se naladili na stejnou vlnu?
Du bist die einzige Hure, die ich kenne, die ein Klavier stimmen kann.
Jsi jediná šlapka, co znám, která umí naladit piano.
Ich zeig dir, wie man die stimmt.
Reknu ti, jak ji naladit.
(Satie) Ist das Klavier gut gestimmt?
- Snad je piano naladěno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stelle allerdings fest, dass jedes Mal, wenn diese Bürger nach ihrer Meinung gefragt werden, zum Beispiel zur europäischen Verfassung oder ihrem unergründlichen Avatar, dem Vertrag von Lissabon, und mit Nein stimmen, diese Meinung dann bewusst ignoriert wird.
Chtěl bych ale poznamenat, že kdykoli se občanů ptáme na jejich názor, například na evropskou ústavu nebo na její neproniknutelné vtělení, Lisabonskou smlouvu a jejich odpověď zní ne, je jejich názor úmyslně ignorován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halt, das stimmt aber nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vaughns Bewegungen stimmen mit ihren überein.
Vaughnův pohyb se shoduje s jejím.
Die Namen im Death Note stimmen mit denen der toten Kriminellen überein, allerdings gibt es keine Einträge vor Light's Gefangenschaft.
Jména v zápisníku se shodují se zločinci, co zemřeli, ale chybí v něm jména před Lightovím zadržením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würdest du aufhören, diese Gitarre zu stimmen?
Mohl bys přestat ladit tu kytaru?
Ich zeig dir, wie man das Ding stimmt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Klavier muss gestimmt werden.
Myslím, že piano potřebuje vyladit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
Wären heute Wahlen gewesen, wir hätten tausende Stimmen.
Kdyby se volilo dnes, získal bys statisíce hlasů.
Für die Annahme bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Společný návrh je schválen, pokud získá většinu odevzdaných hlasů.
Bart muss daran arbeiten, die Stimmen der Charaktere besser nachzumachen.
Bart musí zapracovat na rozlišování hlasů postav ještě trochu líp.
Über den Entwurf wurde im Vorfeld auf Facebook abgestimmt, mit mehr als 2.400 Stimmen für das Gewinnermotiv.
O návrhu vozu se před karnevalem hlasovalo na Facebooku a vítězný motiv získal více než 2 400 hlasů.
Ellie, Ihnen fehlen die Stimmen, die Sache zu blockieren oder eine zweite Abstimmung zu erreichen.
Ellie, na zablokování návrhu nemáte dost hlasů. Ani na nominaci na užší hlasování.
Für die Bestätigung sind mindestens zwei Drittel der gültigen Stimmen erforderlich.
Při tomto hlasování musí předsednictvo získat nejméně dvě třetiny platných hlasů.
Sie sagten, in Florida läge Bush mit 50.000 Stimmen vorne.
Řekli, že Bush vede na Floridě o 50 000 hlasů.
Diamandouros konnte die Mehrheit der angegebenen Stimmen auf sich vereinigen und wurde damit zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
Diamandouros získal většinu odevzdaných hlasů a byl zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
Du willst sagen sie bringt Nachricht wie viele Stimmen wir für die Papstwahl kaufen müssen.
Máš na mysli, že nese zprávu, kolik hlasů musíme koupit ve volbě papeže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe heute Nacht Stimmen gehört, und vor dem Haus sind Fußspuren.
Dnes v noci jsem slyšela venku hlasy, a okolo domu jsou stopy.
Diese Stimmen werden wahrscheinlich lauter, wenn Papadopoulos wiedergewählt wird.
Bude-li Papadopoulos znovu zvolen, pak tyto hlasy pravděpodobně zesílí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben wieder drei Stimmen zu wenig, Sir.
Už zase máme o tři hlasy míň, pane.
Einige Stimmen in Amerika fordern eine noch stärkere Aufstockung.
Některé hlasy v Americe volají po ještě větších navýšeních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagt, bekannte Stimmen und Geräusche können helfen.
Říká se, že známé hlasy a zvuky pomáhají.
Mitglieder mit mehr als einer Stimme können ihre Stimmen nicht aufteilen.
Členové, kteří mají více než jeden hlas, nemohou své hlasy rozdělit.
Aber Sie sagten, dass wir fast alle Stimmen hätten.
Ale říkala jste, že máme hlasy skoro v kapse.
Stellt es den Rat zufrieden, dass eine Maßnahme in einer Arbeitsgruppe mit nur vier von 27 Stimmen angenommen werden kann?
Je Rada spokojena s tím, že v pracovní skupině je možné přijmout opatření pouze čtyřmi hlasy pro z celkových 27?
Also, unser beider Stimmen zählen gleich viel, richtig?
Takže, oba naše hlasy mají stejnou váhu, ano?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertreter der Kommission hat eine Anzahl von Stimmen , die 25% der Gesamtzahl der vom Rat ernannten Mitglieder entspricht .
Zástupce Komise má celkem tolik hlasů, kolik je 25 % členů určených Radou.
nachdenklich stimmen
přimět k zamyšlení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich hierbei um einen interessanten Index, der uns nachdenklich stimmen sollte.
Tento index je velice zajímavý a musí nás přimět k zamyšlení nad potravinovou problematikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit Nein stimmen
hlasovat proti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben mit Nein gestimmt, um dadurch ein Umdenken in der Energiepolitik der EU zu unterstützen.
Hlasovali jsme proti, abychom tak dali podnět k opětovnému promyšlení energetické politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass nur Bobby mit Nein gestimmt hat.
Vím, že jedinej Bobby hlasoval proti.
Aus diesem Grund verstehe ich nicht, dass die europäische Linke beharrlich auf die Abstimmung über diese Entschließung besteht und habe mit Nein gestimmt.
Proto nechápu, proč levice trvá na hlasování o tomto návrhu, a hlasoval jsem proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erdallianz stimmt mit Nein.
Pozemská aliance hlasuje proti.
Wir halten dies für inakzeptabel und haben uns deshalb entschlossen, mit "Nein" zu stimmen.
To považujeme za nepřijatelné, a proto jsme se rozhodli hlasovat proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werde ich mit Nein stimmen.
Proto budu hlasovat proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beschwöre alle von Ihnen, die mit Nein stimmen wollen, dies nicht zu tun.
Naléhavě vyzývám ty, kteří uvažují, že budou hlasovat proti tomuto návrhu, prosím nečiňte tak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe einfach deshalb mit Nein gestimmt, weil der Vorschlag tatsächlich vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit entführt worden ist.
Paní předsedkyně, hlasoval jsem proti tomuto jednoduše proto, že návrhu se de facto zmocnil Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mit Nein gestimmt, und ich hoffe, dass wir in Zukunft nicht in jeder Entschließung und in jedem Initiativbericht immer wieder mit den gleichen schöngeistigen Begriffen solche Sachen umschreiben, die kulturimperialistische Dinge bedeuten.
Proto jsem hlasoval proti této zprávě a doufám, že v budoucnosti nebudeme stejné eufeministické termíny používat v každém usnesení a v každé zprávě z vlastní iniciativy k popisu aspektů kulturního imperialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich meiner Fraktion vor, dass wir nicht mit Nein stimmen, wie ursprünglich beabsichtigt, sondern dass wir uns der Stimme enthalten und dass wir uns in Zukunft in diesem Haus mit derartigen Fällen gründlicher befassen.
Proto navrhuji, aby moje skupina nehlasovala proti, jak jsme původně zamýšleli, ale abychom se zdrželi a abychom se v budoucnosti případy tohoto druhu zabývali v tomto Parlamentu podrobněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit Ja stimmen
hlasovat pro
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe zu spät abgestimmt. Bitte nehmen Sie zu Protokoll, dass ich mit Ja gestimmt habe.
Paní předsedající, nemohl jsem hlasovat včas, hlasuji pro návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christopher Beazley hat mitgeteilt, dass sein Abstimmungsgerät bei den ersten 7 Abstimmungen nicht funktioniert hat, bei denen er mit Ja stimmen wollte.
Christopher Beazley oznámil, že jeho hlasovací zařízení nefungovalo během prvních sedmi hlasováních a že chtěl hlasovat pro.
Deshalb glaube ich, dass das irische Volk beim bevorstehenden Referendum über diesen Vertrag mit Ja stimmen wird.
Proto věřím, že Irové budou v nadcházejícím referendu k této smlouvě hlasovat pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nicht zuletzt muss auch die kroatische Bevölkerung in einem Referendum mit Ja stimmen.
V neposlední řadě Chorvatsko také potřebuje, aby jeho lidé hlasovali v referendu pro vstup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luis Manuel Capoulas Santos hat darauf hingewiesen, dass er aufgrund technischer Probleme mit seiner Abstimmungsanlage am 9. März 2010 nicht in der Lage war, bei den acht namentlichen Abstimmungen, die an diesen Tage stattgefunden haben, mit „Ja“ zu stimmen.
Luis Manuel Capoulas Santos oznámil, že mu technické problémy jeho hlasovacího zařízení dne 9. března 2010 znemožnily hlasovat „pro“ v osmi jmenovitých hlasováních, která se tento den konala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellt es den Rat zufrieden, dass eine Maßnahme in einer Arbeitsgruppe mit nur vier von 27 Stimmen angenommen werden kann?
Je Rada spokojena s tím, že v pracovní skupině je možné přijmout opatření pouze čtyřmi hlasy pro z celkových 27?
Das ist schwierig, mit diesen Stimmen.
Ale je to složitý s těmi hlasy.
Gibt sich der Rat mit dieser Vielzahl von Stimmen und der fehlenden Koordinierung in der EU zufrieden?
Souhlasí Rada s těmito různými hlasy a nedostatečnou koordinací Evropské unie?
Die Stimmen hörten sich menschlich an, mit so einem Ton, ich weiss nicht.
ty hlasy zněly jako od člověka, s nějakým divným přízvukem, Nevím.
Schlecht: Ein Spracheingabesystem funktioniert zuverlässig nur mit tiefen männlichen Stimmen; auf diese Einschränkung wird in den Produktinformationen aber nicht hingewiesen.
Špatný: Systém pro hlasové zadávání pracuje spolehlivě pouze s hlubokými mužskými hlasy, ale toto omezení není v informaci o výrobku uvedeno.
Je länger man mit ihnen zusammen ist, umso mehr hört man ihre Stimmen.
Čím déle jste s nimi, tím lépe slyšíte jejich hlasy.
Er hat in dieser Sitzung dementsprechend mit 20 Stimmen bei 2 Enthaltungen
Na této schůzi v souladu s výše uvedeným rozhodl 20 hlasy pro (2 členové se zdrželi hlasování)
Was ist denn mit euren Stimmen?
Co se stalo s vašimi hlasy?
Aus diesem Grund finde ich es ein wenig bedauerlich, heute Stimmen über die mit der Bürgerinitiative verbundenen Risiken zu hören.
Proto považuji za poněkud politováníhodné, když dnes slyším zaznívat hlasy o rizicích, s nimiž je občanská iniciativa spojena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den ersten Hochrechnungen am Wahltag wussten wir, dass wir auf Messers Schneide standen, mit 270 Stimmen.
Po prvních odhadech věděli jsme, že se nacházíme na ostří nože s 270 hlasy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimmen
592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher stimmen wir dagegen.
Proto jsme hlasovali proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich stimmen wir dagegen.
Proto jsme hlasovali proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir dagegen.
Proto jsme hlasovali proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto názorem naprosto souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir dagegen.
Hlasovali jsme tedy proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin stimmen wir überein.
V tom je mezi námi shoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmen und Handerkennung bestätigt.
Rozpoznání hlasu a otisku ruky potvrzeno.
- Ihre Zahlen stimmen natürlich.
- Jsou všechny hodnoty identické? - Samozřejmě.
Jedes Detail muss stimmen.
Sein Alter müsste stimmen.
Jeho věk by tomu odpovídal.
Lhre Militärunterlaen stimmen nicht.
Tvoje pracovní doklady nehrají.
Pak ho musíte přimět, aby změnil názor.
Was könnte nicht stimmen?
- Das kann nicht stimmen.
To musí být nějaká chyba.
- "Ja, könnte stimmen." Blödsinn.
- "Jo, to je možný." Hovno.
Die Buchhaltung muss stimmen.
A účty mi stále nesouhlasí.
- Ich hab Stimmen gehört.
Vernünftige Männer stimmen zu.
Rozumný chlapi se dohodnou.
Die Gerüchte stimmen also?
- Takže ty zvěsti jsou pravdivé?
Die Geschichte muß stimmen.
-Die Zahlen stimmen nicht.
Unsere Geschichten stimmen überein.
Naše historky se shodují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pane, souhlasíte s rozvodem?
Die Zahlen stimmen nicht.
- Stimmen Sie damit überein?
Die Bücher stimmen genau.
Zjistíte, že záznamy jsou v plném pořádku.
Die Beschreibungen stimmen genau.
Popisy těl přesně odpovídají.
Die Haushaltskasse muss stimmen.
-Musím dávat pozor na rozpočet domácnosti.
Tahle čísla nemůžou být správná.
- Die Berechnungen müssten stimmen.
Soudím, že mé výpočty jsou správné.
- Meine Informationen stimmen.
- Má informace je přesná.
Das Gleichgewicht muss stimmen.
Získat dobrou rovnováhu na to.
- Das kann nicht stimmen.
Vyplňte váš hlasovací lístek.
Die Reihenfolge sollte stimmen.
Všechno by mělo být v pořádku.
- Das muss nicht stimmen.
Die architektonischen Merkmale stimmen.
Přes optické nepřesnosti mohu potvrdit architektonické rysy.
- Stimmen die Geschichten?
Jsou ty příběhy pravdivé?
Sie stimmen mich traurig.
- Klar hören Sie Stimmen!
Nikdy se jim nepovedou oči.
Die Fingerabdrücke stimmen überein.
Otisk palce odpovídá otisku v jeho spise.
- Zdá se, že jste měli pravdu.
Was sollte nicht stimmen?
Der Abstand muss stimmen.
Plus ještě dolní a horní pozice podvozku.
Tak chcete někdo něco říct?
- Da fehlen zwei Stimmen.
Die Geographie sollte stimmen.
Tohle nemůže být správné.
Sie stimmen dich versöhnlich.
Broukají si sladkou melodii aby přesvědčily zmatené.
(Stimmen) Lauf weg, Nathaniel.
Wie stehen deine Stimmen?
Jak jste na tom s hlasama?
- Die Angaben stimmen überein.
Die Informationen stimmen nicht!
- Für die Gesetzesänderung stimmen?
Wir stimmen ihnen völlig zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin stimmen wir alle überein.
Na tom se všichni shodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, wer würde dagegen stimmen?
Kdo by proti tomu hlasoval?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte