Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stimul&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stimul Anreiz 208 Impuls 20 Reiz 8 Anregung 3 Antrieb 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stimulAnreiz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem návrhu bylo poskytnout některým členských státům, které byly obzvláště silně zasaženy hospodářskou krizí, další ekonomický stimul.
Mit dem Vorschlag sollten bestimmten Mitgliedstaaten, die unter der Wirtschaftskrise besonders leiden, zusätzliche wirtschaftliche Anreize gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak pro něj budeme muset najít větší stimul.
Wir müssen einen größeren Anreiz für ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by jít o ekonomické stimuly v podobě grantů, daňových úlev, příspěvků či spolufinancování.
Es sollte einen wirtschaftlichen Anreiz in Form von Zuschüssen, Steuervergünstigungen, Beiträgen oder Kofinanzierung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezidenta v jeho cestě vedou volební a další politické stimuly, - aby jednal ve veřejném zájmu.
Der Präsident hat überzeugende wahlbezogene andere politische Anreize, um im staatlichen Interesse zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomický stimul bude účinně fungovat pouze za předpokladu obnovení důvěry.
Ökonomische Anreize funktionieren nur dann erfolgreich, wenn das Vertrauen wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé jsou v naší kultuře trénovaní na to, aby věřili, že peněžní systém produkuje stimul.
Die Menschen in unserer Kultur sind darauf trainiert zu glauben, dass das Geldsystem Anreize produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je postoj Komise ke stimulům určeným pro vlastníky na všech úrovních?
Welche Auffassung vertritt sie zu den Anreizen für Eigentümer auf allen Ebenen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem mu nabídnul správný stimul, byl velmi šťastný, že může Yuriho zradit.
Als ich ihm den richtigen Anreiz anbot, war er sehr glücklich, Yuri zu hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto kolektivní úsilí by mělo mít podobu technické pomoci a ekonomických stimulů.
Dieses sollte in Form technischer Hilfen und wirtschaftlicher Anreize geschehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je stimul, který chybí jiným ekonomickým systémům.
Andere Wirtschaftssysteme haben diesen Anreiz nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stimulátor Stimulator 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimul

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Funguje ten stimulant, sestro?
Funktioniert das Reizmittel, Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stimul, ne klacek.
- Sie sind der Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Je stimul stále nezbytný?
Brauchen wir noch Konjunkturimpulse?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drogy byly jen stimulant.
Die Drogen waren nur ein Vermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Strach je největší stimulant.
Angst ist die stärkste Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
nikdo další stimul navrhuje.
Keiner schlägt weitere Konjunkturmaßnahmen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halucinogení opiát a stimulant.
Ein halluzinogenes Opiat und Aufputschmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to argelijský stimulant, doktore.
Ein argelianisches Stimulanzmittel, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, namíchám vám stimulant.
Wenn Sie es wünschen, würde ich gerne etwas stimulierendes mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti dát neuro-stimulant.
Ein Anregungsmittel könnte wirken.
   Korpustyp: Untertitel
STIMULANT ZVÍŘAT - JEDOVATÝ PRO LIDI
- STIMULANZ FÜR TIERE -
   Korpustyp: Untertitel
Normální stimulant má zjevně opačný efekt.
Das Stimulans löste einen entgegengesetzten Effekt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stimul tedy zvýší výstup i zaměstnanost.
Also kurbeln Konjunkturmaßnahmen die Produktion und die Beschäftigung an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak velký však musí takový stimul být?
Doch wie umfangreich müssen diese Konjunkturimpulse sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stimul však nelze pokládat za všelék.
Aber Finanzspritzen dürfen nicht als Universalkur betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvody pro silný fiskální stimul jsou nezlomné.
Die Argumente für umfassende fiskalpolitische Konjunkturimpulse sind überwältigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální stimul Obamovy vlády také ekonomice významně pomohl.
Auch die fiskalpolitischen Impulse der Regierung Obama haben der Konjunktur erheblich geholfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto teď tyto politiky mají smůlu: nikdo další stimul navrhuje.
Trotzdem ist diese Politik heute politisch unpopulär: Keiner schlägt weitere Konjunkturmaßnahmen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní vyzkouším jeho reakci při probuzení na stimul nebezpečí.
Ich werde nun seine Reaktion auf Gefahr im Schlaf testen.
   Korpustyp: Untertitel
Enzymová syntéza v reakci na environmentální stimul nebo molekulu induktoru.
Enzymsynthese als Reaktion auf einen Umweltreiz oder ein Induktormolekül.
   Korpustyp: EU
Evropa se neměla nechat skomírat a stimul přišel ze zahraničí.
Europa sollte nicht dahinsiechen. Die Konjunkturimpulse kamen aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice do zdravotní péče jako stimul ekonomického rozvoje
Wirtschaftliche Entwicklung durch Investitionen in die Gesundheit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší domácí úspory tudíž naprosto znegovaly stimul vládních deficitů.
Damit haben die zunehmenden Ersparnisse der einzelnen Haushalte die Anregungen der Defizite durch die Regierung unwirksam gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud nebudou mít zemědělci stimul příjmu, stáhnou se.
Wenn die Landwirte diesen Einkommensanreiz nicht erhalten, werden sie einen Rückzieher machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi nezbytné politické kroky patří i agresivní makroekonomický stimul.
Zu den notwendigen politischen Maßnahmen gehören energische makroökonomische Impulse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný americký stimul zasáhl ekonomiku mnohem později, než se slibovalo.
Die aktuellen US-Konjunkturmaßnahmen sind sehr viel später als versprochen konjunkturwirksam geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá zkouška je ekonomická. Zřetelně potřebujeme celosvětový stimul.
Unsere zweite Bewährungsprobe ist die Wirtschaft. Es steht fest, dass wir globale Impulse brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme rozsáhlý celosvětový fiskální stimul, který vyváží upadající soukromou poptávku.
Umfassende weltweite fiskalpolitische Konjunkturimpulse sind nötig, um der fallenden privaten Nachfrage entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, fiskální stimul neznamená, že se problém pouze zasype penězi.
Fiskalpolitische Impulse zu setzen, bedeutet natürlich nicht, bloß Geld nach dem Problem zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že člověk je stimulant trávení při tvorbě nové mimozemské rasy?
Dass wir für die Schaffung einer neuen Rasse von Außerirdischen verdaut werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti existuje daleko větší prostor pro fiskální stimul coby podporu růstu a daleko menší prostor pro stimul měnový.
Es gibt sehr viel mehr Raum für fiskalpolitische Impulse, und viel weniger Raum für geldpolitische Impulse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký stimul v roce 2008 pramálo pozvedl spotřebu a fiskální stimul o rok později stál statisíce dolarů na jedno pracovní místo – což mnohokrát převyšovalo střední mzdu.
Das amerikanische Anreizprogramm von 2008 hat den Konsum kaum angekurbelt, und das Steuerprogramm 2009 hat Hundertausende Dollar pro Job gekostet – viel mehr als den Durchschnittslohn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament by neměl tyto peníze zdržovat, neboť mohou regionu poskytnout tolik potřebný hospodářský stimul.
Das Parlament sollte diese Mittel, die der Region den so dringend benötigten Wirtschaftsimpuls brächten, nicht verzögern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtový stimul pro evropské hospodářství, zahrneme-li automatické stabilizační prvky, se nyní blíží 4 % evropského HDP.
Die haushaltspolitischen Impulse für die europäische Wirtschaft nähern sich, wenn wir die automatischen Stabilisatoren mitrechnen, 4 % des europäischen BIP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak přišla finanční krize a centrální vláda přijala fiskální stimul a uvolnila měnovou politiku.
Dann kam die Finanzkrise und die Zentralregierung verabschiedete Konjunkturbelebungsprogramme und entschied sich für eine gelockerte Geldpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže ve skutečnosti je měnový stimul stejně selektivní jako finanční výpomoc.
Doch sind geldpolitische Impulse in Wahrheit oft genau so selektiv wie Rettungsaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také rozsáhlé investice nutné k nahrazení výpadku jaderné energetiky mohou zvýšit okamžitý stimul.
Kurzfristiger stimulierend könnten die beträchtlichen Investitionen wirken, die erforderlich sind, um die aufgegebene Kernenergie zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA, Německo, Velká Británie, Francie a Čína by měly postupovat společně a tento stimul poskytnout.
Die USA, Deutschland, das Vereinigte Königreich, Frankreich und China sollten zusammenarbeiten, um diese Ankurbelung bereitzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V globálním měřítku nejsou USA ani Japonsko v situaci, kdy by mohly poskytnout významný vnější stimul.
Auf globaler Ebene sind weder die USA noch Japan in der Lage, genügend externe Stimuli bereitzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí ECB vystupňovat měnový stimul by se proto mělo pokládat za akt zoufalství.
Die Entscheidung der EZB, die geldpolitischen Impulse noch auszuweiten, ist deshalb als Akt der Verzweiflung zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program z Tampere a Haagský program přinesly důležitý politický stimul k upevnění těchto politik.
Die Programme von Tampere und Den Haag lieferten eine wesentliche politische Triebkraft für die Konsolidierung dieser Politiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně fiskální stimul ve výši 1 % nebo 1,5 % HDP jako snaha Společenství ukončit krizi.
Und schließlich die Investitionsanreize von 1 % bzw. 1,5 % des Bruttoinlandsprodukts als Gemeinschaftsanstrengung zur Bewältigung der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy již začaly provádět rozsáhlé plány obnovy a finanční stimul nyní dosahuje 3,3 % HDP.
Dies seien "Investitionen, die sich in Zukunft bezahlt machen werden"
   Korpustyp: EU DCEP
Přidal jsem do jeho krve trochu víc kyslíku a také silný stimulant.
Ich sorgte für mehr Sauerstoff im Blut und verabreichte ihm ein Stimulans.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se jedná o stimulant, který může mít také halucinogenní účinky.
Es scheint sich um eine stimulierende Substanz zu handeln, die auch halluzinogene Wirkungen haben kann.
   Korpustyp: EU
Řecko, které provedlo největší fiskální stimul, je zároveň zemí, jež utrpěla největší škody.
Griechenland, das die umfangreichsten fiskalischen Impulse gegeben hat, ist das Land, dessen Wirtschaft am meisten gelitten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za normálních okolností by fiskální obrat takových rozměrů vytvořil mohutný stimul.
Normalerweise würde eine steuerliche Kehrtwende dieser Größenordnung einen gigantischen Aufschwung erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká vláda zaručila ekonomický stimul v objemu 787 miliard dolarů, což je asi 7% HDP.
Die US-Regierung hat Konjunkturmaßnahmen im Umfang von 787 Milliarden Dollar oder ca. 7% vom BIP zugesagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda však mohla zvolit agresivnější fiskální stimul, který by vyvážil krátkodobé dopady tohoto zvýšení.
Doch die Regierung hätte aggressivere finanzpolitische Impulse setzen können, um die kurzfristigen Effekte der Erhöhung aufzufangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The proposed support however stimulates your draftsman to make the following observation.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte zu den vorgeschlagenen Unterstützungsmaßnahmen noch Folgendes anmerken:
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, po dobrém začátku teď ECB odložila další měnový stimul, který eurozóna potřebuje.
Und schließlich hat die EZB nach einem guten Start jetzt die zusätzlichen geldpolitischen Impulse, die die Eurozone braucht, ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To samo o sobě může mít na ekonomiku recesivní dopad, který částečně neguje měnový stimul.
Schon dies allein kann einen schwächenden Effekt auf die Wirtschaft haben und die geldpolitischen Stimuli teilweise außer Kraft setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přineslo také další stimul pro poptávku po přesných, včasných a harmonizovaných statistických informacích.
Die Forderung nach präzisen, aktuellen und harmonisierten statistischen Daten wird seither verstärkt gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
L'objectif doit être de stimuler l'ensemble du processus, de la recherche fondamentale au marché.
Das Ziel muss darin bestehen, den gesamten Prozess von der Grundlagenforschung bis zum Markt anzuregen.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém EU pro obchodování s emisemi (EU ETS) bude představovat hlavním stimul zavádění technologie CCS.
Impulse zum Einsatz von CCS gehen hauptsächlich vom Emissionsrechtehandelssystem der EU aus.
   Korpustyp: EU DCEP
I konzervativně smýšlející list Economist si všímá toho, že návrhy Bushovy administrativy neznamenají krátkodobý ekonomický stimul:
Selbst das konservative englische Wirtschaftsmagazin Economist kommt zu dem Schluss, dass in den Vorschlägen der Bush-Administration keine kurzfristigen Impulse für die Wirtschaft zu erkennen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je stimul, díky kterému kapitalismus funguje. Dát nám víc věcí, než potřebujeme.
Gewinne sind die Triebfeder des Kapitalismus uns mit Gütern zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o předepsaný stimulant, který se používá během směny, určený pro boj s mikrospánkem?
Dies ist ein rezeptpflichtiges Aufputschmittel, um Schlafstörung im Schichtdienst zu bekämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
* rekombinantní methionylovaný humánní faktor stimulující kolonie granulocytů (G- CSF, granulocyte- colony stimulating factor) produkovaný v E. coli rekombinantní DNA- technologií.
* mittels rekombinanter DNA-Technologie aus E. coli hergestellter rekombinanter methionylierter humaner Granulozyten-koloniestimulierender Faktor (G-CSF).
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé lze celou otázku obrátit: jak by si japonská ekonomika vedla, kdyby žádný fiskální stimul nepřišel?
Erstens ist da das kontrafaktische Argument: Wie hätte sich Japans Wirtschaft wohl in Abwesenheit dieser Impulse entwickelt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američtí a evropští ekonomičtí poradci jsou ovšem všeobecně přesvědčeni, že k�obnově hospodářského růstu postačí krátký a ostrý stimul.
Trotzdem glauben amerikanische und europäische Wirtschaftsberater im Allgemeinen, dass kurzfristige, intelligente Konjunkturimpulse reichen, um für neues Wirtschaftswachstum zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když lidem poskytneme stimul, aby "nakupovali ekologicky", jde přesně o onen druh tržně založeného nástroje, který přinese největší zisky.
Eine Initiative, die die Menschen dazu anspornt "Bio zu kaufen", ist genau die Art von marktbasiertem Instrument, das den größten Nutzen bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani ryzí úsporná opatření, ani hrubý keynesiánský stimul nemohou zemím pomoci, aby se vyhnuly pasti vysokého zadlužení.
Im Allgemeinen können weder eine reine Sparpolitik noch krude keynesianische Konjunkturimpulse Ländern helfen, aus der Falle hoher Schulden auszubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
This global threshold should be revised, if it turns out to be restrictive rather than stimulating for cross-border business.
Dieser globale Schwellenwert sollte revidiert werden, falls sich herausstellt, dass er die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit eher behindert als fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Currency integration is also stimulating capital markets' integration inside the EU, triggering structural change in the banking and financial spheres.
Die währungspolitische Integration stimuliert auch die weitere Integration der Kapitalmärkte innerhalb der Union und löst strukturelle Veränderungen im Banken- und Finanzsektor aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý závěr zní, že je ještě příliš brzy omezovat stimul, k čemuž jsou podle všeho připraveny Japonsko a USA.
Zweitens ist es zu früh, die Konjunkturmaßnahmen zurückzufahren, wozu Japan und die USA inzwischen bereit zu sein scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To doposud postačovalo k přesvědčení trhů, že každý stimul bude odstraněn dřív, než se nakupí významné inflační síly.
Die Wirkung hat ausgereicht, um die Märkte zu überzeugen, dass die geldpolitischen Impulse zurückgenommen werden, bevor sich erhebliche inflationäre Kräfte zusammenbrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To posiluje názor, že „stimul“ žádný prospěch nepřinese, protože úroveň zaměstnanosti je taková, jakou ji zaměstnanci chtějí.
Dies bestärkt den Gedanken, dass Konjunkturmaßnahmen nichts bewirken können, da die Arbeiter so viel Beschäftigung haben, wie sie wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Japonsku fiskální stimul vyvolaný obnovou po zemětřesení postupně odezní a do roku 2014 bude zavedena nová spotřební daň.
In Japan laufen die konjunkturbelebenden Maßnahmen aus der Zeit des Wiederaufbaus nach dem Erdbeben aus, während 2014 eine neue Verbrauchsteuer stufenweise eingeführt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální stimul těchto tří zemí – spolu s menšími příspěvky od Francie a Číny – mohl nezbytnou léčbu prodloužit.
Fiskalpolitische Impulse dieser drei Länder – zusammen mit kleineren Beiträgen von Frankreich und China – hätten die notwendige Heilung fortsetzen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In addidion to that, obligatory toll variation on the first indent will stimulate the sustainability of transport.
Außerdem wird die obligatorische Differenzierung der Mautsätze gemäß dem ersten Spiegelstrich die Nachhaltigkeit des Transports fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc pokud stimul uspěje a povede k dřívějšímu oživení, získaný dodatečný příjem může přírůstek dluhu více než vynahradit.
Falls die Konjunkturimpulse Erfolg haben und zu einer schnellen Konjunkturerholung führen, würde das so zusätzlich erzielte Einkommen die erhöhte Verschuldung mehr als ausgleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američtí a evropští ekonomičtí poradci jsou ovšem všeobecně přesvědčeni, že kově hospodářského růstu postačí krátký a ostrý stimul.
Trotzdem glauben amerikanische und europäische Wirtschaftsberater im Allgemeinen, dass kurzfristige, intelligente Konjunkturimpulse reichen, um für neues Wirtschaftswachstum zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise předložila návrh na změnu nařízení o strukturálních fondech, jejímž cílem bylo poskytnout členským státům výrazně zasaženým finanční krizí potřebný ekonomický stimul.
Die Kommission hat einen Änderungsantrag zur Kontrolle der Strukturfonds eingereicht, dessen Ziel es ist, Mitgliedstaaten, die ernsthaft von der Finanzkrise betroffen sind, Wirtschaftsanreize zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nesprávné, abychom trestali neumožněním výjimek ty členské státy, které usilují o stimul ekonomiky samy a nečekají na pomoc EU.
Es wäre auch falsch, Ausnahmen zu verbieten, um Mitgliedstaaten zu bestrafen, die auf eigene Faust versuchen, ihre Volkswirtschaften zu stimulieren und sich keine Hilfe vonseiten der EU erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé další navrhovaly fiskální stimul ve výši 1 % a Evropská komise okamžitě přišla s návrhem na 1,5 %, a automatické stabilizátory byly ve skutečnosti přibližně 5 %.
Einige schlugen einen Steueranreiz von 1 % vor, woraufhin die Europäische Kommission sofort einen Vorschlag in Höhe von 1,5 % unterbreitete. Letztendlich betrugen die automatischen Stabilisatoren etwa 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítám prohlášení pana komisaře Barniera, v němž oznámil, že se chce soustředit na některá konkrétní opatření, jež dosud nebyla realizována a dají vnitřnímu trhu nový stimul.
Deshalb begrüße ich die Ausführungen von Kommissar Barnier, der sagt, er will sich auf ein paar Maßnahmen konzentrieren, die bisher noch nicht in Angriff genommen wurden und die dem Binnenmarkt neuen Schwung verleihen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizace daně z přidané hodnoty a základu daně z příjmu právnických osob, o nichž v současnosti diskutujeme, by také mohly přinést vnitřnímu trhu určitý stimul.
Die Harmonisierung der Mehrwertsteuer und auch die Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage, die wir jetzt diskutieren, kann einen Schub im Binnenmarkt bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také rozsáhlý makroekonomický stimul a opatření , která byla přijata s cílem zlepšit fungování finančního systému v eurozóně i mimo ni , by měla výrazněji podpořit zahraniční i domácí poptávku .
Darüber hinaus dürften die Auslands - und die Binnennachfrage zunehmend von den laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogrammen sowie von den bislang ergriffenen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems innerhalb wie auch außerhalb des Eurogebiets profitieren .
   Korpustyp: Allgemein
Obamovi republikánští protivníci, již tvrdí, že fiskální stimul nemůže fungovat, se opírají o argumenty, které jsou přinejmenším nesoudržné a obvykle jednoduše mylné, ne-li lživé.
Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho nejen odpustili Německu dluhy, ale dokonce mu poskytli pomoc, přičemž spojenecké jednotky rozmístěné v Německu zajistily další fiskální stimul.
Stattdessen haben sie nicht nur die Schulden erlassen; sie haben tatsächlich Hilfsgelder gezahlt und die in Deutschland stationierten alliierten Truppen haben die Konjunktur zusätzlich angekurbelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než však ekonomika dosáhla dna, stimul vymizel a příkazem dne se stala úsporná opatření – zrychlená likvidace rozpočtových schodků, především prostřednictvím výdajových škrtů.
Doch noch bevor die Konjunktur die Talsohle erreichte, wurden die Konjunkturimpulse abgestellt, und das Motto hieß nun Austerität – d. h. die beschleunigte Verringerung der Haushaltsdefizite überwiegend durch Ausgabesenkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritikové, kteří tvrdí, že fiskální stimul v Japonsku v minulosti neuspěl – že vedl jen k promrhaným investicím do zbytečné infrastruktury –, se dopouštějí dvou chyb.
Kritiker, die argumentieren, dass Steuerimpulse in Japan schon früher gescheitert seien – und nur zu verschenkten Investitionen in nutzlose Infrastruktur geführt hätten – machen zwei Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nerovnováhy by se daly snížit, kdyby USA používaly spíše fiskální než měnový stimul a kdyby Čína umožnila zhodnotit jüan spořádaným způsobem.
China befindet sich in der gegenteiligen Lage: Die Kreditvergabe der Banken muss eingedämmt werden, aber regulatorische Bemühungen wurden durch außerbilanzmäßige Finanzierungen und die Entwicklung eines informellen Quasi-Bankensektors behindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, co se týká pozměňovacího návrhu 92, rozhodnutí udělat více, jinými slovy fiskální stimul 1,5 % HDP, PPE-DE nehlasuje v jeho prospěch.
Aber wenn es darum geht, dass wir beim Änderungsantrag 92 wollen, dass hier beschlossen wird, mehr zu tun, nämlich 1,5 Prozent Bruttoinlandsprodukt für alle bei den Investitionen, dann stimmt die PPE-DE nicht mit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření by také mělo přinést čerstvý stimul pro politiky, které se mají vypořádat se zakořeněnými strukturálními překážkami a zvrátit klesající příjmové vyhlídky.
Die Erweiterung sollte auch der Politik neuen Schwung geben, um tief verwurzelte, strukturelle Hindernisse aus dem Weg zu räumen und die Aussichten auf sinkende Einkommen umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ce coordinateur européen conseille, encourage l'utilisation de méthodes communes d'évaluation de projet, présente annuellement un rapport à la Commission, stimule le dialogue entre tous les acteurs d'un projet.
Der Europäische Koordinator fungiert als Berater, fördert gemeinsame Methoden zur Evaluierung von Vorhaben, erstattet der Kommission jährlich Bericht und leistet einen Beitrag zum Dialog zwischen den Akteuren, die an einem Vorhaben beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečná otázka nezní tak, zda Evropa uplatňuje dostatečně agresivní keynesiánský stimul, nýbrž zda po ochabnutí krize obnoví své úsilí o hospodářskou reformu.
Die wirkliche Frage ist nicht, ob Europa eine hinreichend aggressive keynesianische Konjunkturpolitik betreibt, sondern ob es seine Bemühungen um Wirtschaftsreformen fortsetzen wird, wenn die Krise erst einmal abklingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují dobré důvody, proč si myslet, že plánovaný evropský stimul nebude dostatečný, ale již teď je jasné, že trvá příliš dlouho, než se dostane k lidem.
Es gibt gute Gründe für die Annahme, dass die geplanten europäischen Impulse nicht ausreichen werden, aber es ist bereits jetzt klar, dass sie zu lange brauchen, um bei den Menschen anzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby byla obnovena dostatečná nabídka úvěrů a aby se mohly peníze používat jako ekonomický stimul, tedy plynout do rodin a společností.
Es ist extrem wichtig, wieder eine angemessene Kreditversorgung herzustellen und finanzielle Mittel als konjunkturelle Impulse zu vergeben, d. h. an Familien und Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- lends to Member States which are experiencing balance of payments problems, and stimulates adjustment and reform policies it regards as likely to correct the underlying problems;
– er vergibt Darlehen an die Mitgliedstaaten mit Zahlungsbilanzproblemen und fördert Anpassungspolitiken und Reformen, mit denen die grundlegenden Probleme gelöst werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tržní mechanismus v tomto případě nedokázal zajistit správný stimul k adekvátnímu zlepšení a urychlení výzkumu a vývoje tak, aby splňoval očekávání a stanovené normy.
Die Mechanismen des Marktes haben in diesem Fall nicht den richtigen Ankurbelungseffekt geliefert, um die Forschung und Entwicklung so voranzutreiben, dass die vorhandenen Erwartungen und Normen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Furthermore, the energy conversion efficiency and the cost efficiency can be significantly increased by stimulating research and development of novel technologies and the improvement of existing technologies.
Darüber hinaus lassen sich Energieumwandlungseffizienz und Kostenwirksamkeit durch die Förderung von Forschung und Entwicklung im Hinblick auf neuartige Technologien sowie die Verbesserung bestehender Technologien erheblich verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
It will focus on stimulating cooperation between them in order to raise revenue but should avoid red tape at the same time.
Den Schwerpunkt bildet die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Steuerverwaltungen, um die Einnahmen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Investování do infrastruktury funguje dnes jako stimul a evropské hospodářství jej naléhavě potřebuje, ale také nás posiluje a zlepšuje naši konkurenceschopnost pro zítřek.
Investitionen in die Infrastruktur geben Impulse, die die europäische Wirtschaft heute dringend braucht. Aber gleichzeitig stärken sie uns auch und machen uns wettbewerbsfähiger für die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnové uvolňování a fiskální stimul v kombinaci se strukturálními opatřeními, jež mají vrátit soukromým firmám finanční zdraví, by stimulovaly výdaje domácností a firemní investice.
Geldpolitische Erleichterungen und fiskale Stimuli kurbeln gemeinsam mit Strukturmaßnahmen zur finanziellen Gesundung von Privatfirmen die Haushaltsausgaben und Unternehmensinvestitionen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbytná je pomoc v oblasti bydlení, aby se u cen domů zabránilo přestřelení, a dále rozsáhlý makroekonomický stimul, včetně mírně inflační měnové politiky.
Nötig sind Hilfen im Bereich des Wohnungswesens, um einen übermäßigen Verfall der Häuserpreise zu vermeiden, sowie massive makroökonomische Maßnahmen zur Ankurbelung der Konjunktur, einschließlich einer moderat inflationären Geldpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně vzdálená možnost, že by stimul a restrukturalizace mohly zabrat, je dalším důvodem k naději, že prohlubující se recese se nezvrtne v plně rozvinutou depresi.
Trotzdem ist die klare Möglichkeit, dass diese Konjunkturmaßnahmen und Umstrukturierungen funktionieren, ein weiterer Grund zur Hoffnung, dass sich die sich vertiefende Rezession nicht in eine ausgewachsene Depression verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Světové banky Robert Zoellick právem varoval, že celý tento masivní dočasný stimul je „kostka hroznového cukru“, jejíž účinky nakonec odezní bez hlubších reforem.
Weltbankpräsident Robert Zoellick hat zu Recht davor gewarnt, dass all diese massiven temporären fiskalischen Konjunkturspritzen einen „Zuckerflash“ darstellen, der ohne tiefer greifende Reformen letzten Endes vorübergehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby existoval nějaký krátkodobý stimul, který by byl aktuální a pravděpodobně by vedl ke zvýšení výkonnosti a zaměstnanosti při rozumných dlouhodobých nákladech, byl bych všemi deseti pro něj.
Gäbe es kurzfristige Konjunkturimpulse, die zeitlich befristet wären und Produktion und Beschäftigung voraussichtlich zu vertretbaren langfristigen Kosten steigern ließen, wäre ich sofort dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar