Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stimulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stimulace Stimulation 189 Stimulierung 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stimulaceStimulation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lutropin alfa se používá ke stimulaci tvorby folikulů spolu s follitropinem alfa .
Lutropin alfa wird zur Stimulation der Follikelreifung zusammen mit Follitropin alfa verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Čísla se mohou zvýšit u rutinního vyšetření prostaty nebo jen digitální stimulací během sexuálního experimentování.
Die Werte können bei der Routineuntersuchung steigen oder auch durch manuelle Stimulation während des Liebesspiels.
   Korpustyp: Untertitel
Stimulace smyslových orgánů může navíc vyvolat přechodné příznaky, jako jsou závratě nebo fosfeny.
Ferner kann die Stimulation von Sinnesorganen zu vorübergehenden Symptomen wie Schwindelgefühl oder Phosphenen führen.
   Korpustyp: EU
- Rozmanitost je klíčem ke stimulaci.
Auswahl ist der Schlüssel zu Stimulation.
   Korpustyp: Untertitel
Glimepirid působí hlavně stimulací uvolňování inzulínu z beta buněk pankreatu .
Glimepirid wirkt hauptsächlich über die Stimulation der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas .
   Korpustyp: Fachtext
Což způsobuje, snahu sníst své tělo pro sexuální stimulaci.
Krankheit, die Menschen essen - schiebt und Ihres Körpers. für sexuelle Stimulation.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba předávkování Pro zvládnutí respirační deprese je třeba okamžitě zahájit protiopatření , včetně odstranění náplasti a fyzické i verbální stimulace pacienta .
Behandlung Das Management einer Atemdepression erfordert sofortige Gegenmaßnahmen , einschließlich Entfernen des Pflasters und eine physische oder verbale Stimulation des Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Stimulace je rozptylováním a trestným činem pro Boha.
Stimulation ist eine Ablenkung von Gott und ein Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Glimepirid působí zejména stimulací uvolňování inzulinu z beta buněk pankreatu .
Glimepirid wirkt hauptsächlich aufgrund seiner Stimulation der Insulinfreisetzung aus den -Zellen des Pankreas .
   Korpustyp: Fachtext
Prsa na zádech-- Vizuální stimulace, kde mise splňuje emocionální odloučení stylu na pejska.
Die visuelle Stimulation der Missionarsstellung trifft die emotionale Distanz der Hundestellung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vagová stimulace Vagusnervstimulator
Stimulace penisu rukou Handjob

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimulace

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stimulace
Reiz
   Korpustyp: Wikipedia
Vagová stimulace
Vagusnervstimulator
   Korpustyp: Wikipedia
Orální stimulace bradavek
Brustwarzenstimulation
   Korpustyp: Wikipedia
Hloubková mozková stimulace
Tiefe Hirnstimulation
   Korpustyp: Wikipedia
Stimulace penisu rukou
Handjob
   Korpustyp: Wikipedia
Strategie stimulace poptávky po vzdělání
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
   Korpustyp: EU
To je stimulace tvých krvinek.
Du hast 'ne eiserne Latte?
   Korpustyp: Untertitel
Světelná stimulace je standardním nástrojem neuroterapie.
Leichte Stimulanzien sind in der Neurotherapie ein Standardwerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdravá stimulace, to naštve váš mozek.
Schädliche Stimulationen, es wird Ihr Gehirn irritieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotenze nebo respirační stimulace během anestezie
Hypotonie oder Atmungsstimulation während Narkose
   Korpustyp: EU
Je to vedlejší účinek nervové stimulace.
Das ist ein Nebeneffekt der Direktstimulation.
   Korpustyp: Untertitel
Zabraňuje ta stimulace šíření infekce do mozku?
Können Sie die Ausbreitung der Infektion stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Během laktace může sekrece prolaktinu způsobit špatnou prognózu ovariální stimulace .
Während der Stillzeit kann die Ausschüttung von Prolaktin eine schlechte Prognose für die Ovarialstimulation mit sich bringen .
   Korpustyp: Fachtext
adrenalin, dopamin nebo jiná βsympatomimetika, protož stimulace β
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu erkennen.
   Korpustyp: Fachtext
a stimulace inovací v rámci zemědělsko-potravinářského průmyslu
und Innovationen in der Agrar- und Ernährungsindustrie zu fördern
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcína obsahuje také " adjuvans " ke stimulace lepší reakce.
Der Impfstoff enthält außerdem einen Hilfsstoff (ein " Adjuvans"), um die Immunreaktion zu verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
protože, upřímně, jsem si nevšimla ani té nejmenší stimulace.
Ich bin nicht im Geringsten stimuliert worden.
   Korpustyp: Untertitel
10, 24, 39 proveďte test stimulace štítné žlázy na hyperthyroidismus.
10, 24, 39, machen Sie einen TRH-Stimulationstest für Hyperthyreose.
   Korpustyp: Untertitel
Při nízkých koncentracích bývá někdy pozorována stimulace růstu (negativní inhibice).
Gelegentlich wird bei niedrigen Konzentrationen eine Wachstumsstimulation (negative Hemmung) beobachtet.
   Korpustyp: EU
jakákoliv stimulace růstu zjištěná v jakémkoli exponovaném vzorku,
jegliche in behandelten Proben festgestellte Wachstumsstimulation,
   Korpustyp: EU
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jestli to ovliňuje ta stimulace.
Die Therapie scheint zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť domácí stimulace by pomohla zachovat hospodářský růst.
Schließlich würden binnenwirtschaftliche Impulse dazu beitragen, das Wirtschaftswachstum zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sympatická stimulace, tlačí na mozek, což spouští reakci v srdci.
Sympathische Überaktivität, belastet das Gehirn, löst eine Reaktion im Herzen aus.
   Korpustyp: Untertitel
stimulace růstového potenciálu nejméně rozvinutých členských států a regionů („konvergence“),
Stärkung des Wachstumspotenzials der Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand („Konvergenz“).
   Korpustyp: EU
Aby byla měnová stimulace účinná, musí ji doprovázet dočasná stimulace fiskální, která teď ve všech významných ekonomikách schází.
Um ihre Wirkung zu entfalten, müssen geldpolitische Impulse zeitweilig von fiskalischen Anreizen begleitet sein, die jedoch in allen größeren Ökonomien fehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možno prodloužit délku stimulace v jednom cyklu až na 5 týdnů .
Es ist möglich , die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen .
   Korpustyp: Fachtext
Když je ve hře hospodářství nebo pracovní místa, má klíčový význam stimulace růstu pomocí velkých investic.
Wenn die Wirtschaft oder Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen, ist es dringend erforderlich, Wachstum durch beträchtliche Investitionen anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V projekcích byly zohledněny zejména soubory opatření fiskální stimulace , které byly schváleny v řadě zemí .
Die Projektionen berücksichtigen insbesondere die in einer Reihe von Ländern vereinbarten Konjunkturpakete .
   Korpustyp: Allgemein
Virbagen Omega účinkuje prostřednictvím stimulace imunitního systému , který působí na virus .
Virbagen Omega wirkt , indem es das Immunsystem anregt , das Virus anzugreifen .
   Korpustyp: Fachtext
Může být přijatelné prodloužit délku stimulace v jednom cyklu až na 5 týdnů .
Es ist möglich , die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen .
   Korpustyp: Fachtext
11 jejich možné zvýšené stimulace angiotenzinem II, jehož hladiny se podáváním telmisartanu zvyšují.
Die funktionelle Bedeutung dieser Rezeptoren ist ebenso wenig bekannt wie die Wirkung ihrer möglichen Überstimulierung durch Angiotensin II, dessen Spiegel durch Telmisartan erhöht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Někdy je přijatelné prodloužit délku stimulace v jakémkoliv cyklu až na 5 týdnů .
Es ist möglich , die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen .
   Korpustyp: Fachtext
První známky nadměrné stimulace vaječníků mohou být zaznamenány jako bolest břicha , nevolnost nebo průjem .
Erste Anzeichen für eine ovarielle Überstimulation können Unterleibsschmerzen , Übelkeit oder Durchfall sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pravidelné sledování odpovědi na léčbu FSH pomáhá Vašemu lékaři předejít rozvoji nadměrné stimulace vaječníků .
Die regelmäßige Überprüfung der Reaktion auf die FSH-Behandlung hilft Ihrem Arzt , eine Überstimulation der Eierstöcke zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se projeví známky a příznaky nadměrné stimulace CNS , měla by být pečlivě zvážena symptomatická léčba .
Im Fall von Anzeichen oder Symptomen einer allgemeinen Überstimulation des ZNS sollte eine sorgfältige symptomatische klinische Behandlung in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
K úspěchu bylo zapotřebí nejen domácího balíčku ekonomické stimulace, ale i mezinárodní koordinace.
Voraussetzungen für den Erfolg waren nicht nur ein Konjunkturprogramm im Inland, sondern internationale Koordinierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetnout jej lze podle Summerse zachováním měnové stimulace a důrazným posílením poptávky skrze fiskální politiku.
Summers zufolge lässt er sich durch durchbrechen, indem geldpolitische Impulse fortgeführt und die Nachfrage durch fiskalpolitische Maßnahmen drastisch angekurbelt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panovala shoda i nad strategií politického přístupu: nouzová stimulace, následovaná fiskální konsolidací.
Außerdem war man sich hinsichtlich der politischen Strategie einig: Notfall-Konjunkturprogramme gefolgt von Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné upozornit na to, že pro malé podniky jsou strukturální fondy klíčovým nástrojem hospodářské stimulace.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Strukturfonds für kleine Unternehmen ein wichtiges Werkzeug zur wirtschaftlichen Belebung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dynepo účinkuje pomocí stimulace tvorby červených krvinek stejným způsobem jako erytropoetin .
Dynepo regt die Bildung roter Blutkörperchen auf die gleiche Weise an wie Erythropoetin .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí být používán adrenalin , dopamin nebo jiná sympatomimetika , protože stimulace adrenergních receptorů může prohloubit hypotenzi .
Verwenden Sie kein Adrenalin , Dopamin , oder andere Sympathomimetika mit betaagonistischer Aktivität , da die Betastimulation eine Hypotonie verschlimmern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Studie prokázaly účinnost vakcíny v rámci stimulace tvorby protilátek u kura domácího a v jeho vejcích.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Bildung schützender Antikörper gegen C. perfringens Typ A im Blut der Hühner und in ihren Eiern.
   Korpustyp: Fachtext
NeoRecormon účinkuje pomocí stimulace tvorby červených krvinek stejným způsobem jako erytropoetin.
NeoRecormon regt die Bildung roter Blutkörperchen auf die gleiche Weise an wie Erythropoetin.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem Ovitrelle je možná mírná stimulace štítné žlázy , jejíž klinický význam není znám .
Während der Behandlung mit Ovitrelle kann es zu einer geringfügigen Schilddrüsenstimulation kommen . Deren klinische Relevanz ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem Ovitrelle je možná mírná stimulace štítné zlážy , jejíž klinický význam není znám .
Während der Behandlung mit Ovitrelle kann es zu einer geringfügigen Schilddrüsenstimulation kommen . Deren klinische Relevanz ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Syndrom ovariální stimulace byl pozorován přibližně u 4 % pacientek léčených Ovitrellem .
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom trat bei etwa 4 % der mit Ovitrelle behandelten Patientinnen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Nakládka i vykládka zvířat se provádějí opatrně a bez použití jakékoli elektrické stimulace k nucení zvířat.
Beim Ver- und Entladen von Tieren dürfen keine elektrischen Treibhilfen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
stimulace přizpůsobených zemědělských postupů, jako je minimalizace narušení půdy nebo extenzivní postupy;
Schaffung von Anreizen für adaptierte Landbaupraktiken, beispielsweise durch Minimierung der Bodenstörung oder extensive Bewirtschaftungspraktiken;
   Korpustyp: EU
Barrův poslední odstavec mi tedy skutečně nejde do hlavy: „Balíček fiskální stimulace roku 2009 byl chybou.
Daher verstehe ich Barros letzten Absatz wirklich nicht: „Das Konjunkturprogramm 2009 war ein Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávám se, že pokud se nám nepodaří nalézt nové způsoby stimulace globální ekonomiky, globalizace nepřežije.
Ich befürchte, die Globalisierung dürfte das nicht überleben, wenn wir nicht neue Wege finden, um die Weltwirtschaft wieder in Schwung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě bude mít stimulace chabý pozitivní efekt na výdaje domácností, ale zhorší rozpočtový deficit.
In diesem Fall haben die Konjunkturmaßnahmen kaum positive Auswirkungen auf die privaten Ausgaben, verschlimmern jedoch das Haushaltsdefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani intenzivní stimulace infrastruktury v objemu 15-20 bilionů jenů ročně nezabránila v Japonsku „ztracené dekádě“.
Japans jährliches infrastrukturintensives Konjunkturprogramm von 15-20 Billionen Yen hat sein verlorenes Jahrzehnt nicht verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z význačných argumentů poslední doby říká, že nejpotřebnější je keynesiánská ekonomická stimulace – například schodkové výdaje.
In letzter Zeit war häufig zu hören, dass am dringendsten Konjunkturprogramme, basierend auf den Thesen John Maynard Keynes, benötigt würden – Deficit Spending etwa, also schuldenfinanzierte Staatsausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinnost měnové politiky je dobrá zpráva, protože fiskální stimulace je slabý nástroj k řízení krátkodobé poptávky.
Die Wirksamkeit der Geldpolitik ist eine gute Nachricht, weil fiskalische Impulse zur kurzfristigen Steuerung der Nachfrage ein wenig geeignetes Instrument sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to vliv stimulace neuromuskulární tkáně díky zvýšené aktivitě šedé kůry mozkové.
Das ist die neuromuskuläre Gewebestimulation durch die erhöhte Aktivität im Bewegungskortex.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby se před smrtí zvířete neprováděly žádné opracovávací úkony ani elektrická stimulace.
Es ist wichtig, Zurichtung und Stromstöße erst nach dem Tod der Tiere an ihnen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jádrem stimulace jsou spíše kolektivní rozhodnutí vrátit agregátní výdaje na správnou cestu.
Vielmehr geht es bei den Anreizen um kollektive Entscheidungen, die Gesamtausgaben wieder auf den richtigen Weg zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdili, že jelikož vládní stimulace dříve či později znamená vyšší daně, může potřebné zvýšení přijít hned.
Ihr Argument lautete: Da jedes staatliche Anreizprogramm höhere Steuern impliziert, kann diese Erhöhung genauso gut unmittelbar erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, potřebujeme evropský program ekonomické stimulace - neodolatelnou příležitost - a potřebujeme jej bezodkladně.
Ein europäisches Konjunkturprogramm, ein Big Bargain - und zwar jetzt!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že účinné látky jsou za účelem stimulace lepší reakce imunitního systému navázány na sloučeniny hliníku.
Dies trägt zum Schutz gegen die von diesen Bakterien und Viren verursachten Erkrankungen bei.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí být používán adrenalin, dopamin nebo jiná β sympatomimetika, protože stimulace β adrenergních receptor m že prohloubit hypotenzi.
Verwenden Sie kein Adrenalin, Dopamin, oder andere Sympathomimetika mit betaagonistischer Aktivität, da die Betastimulation eine Hypotonie verschlimmern kann.
   Korpustyp: Fachtext
Pro GLP- 1 i GIP platí, že stimulace uvolňování inzulinu je zesílena při vzestupu glukózy nad normální koncentrace.
Sowohl für GLP-1 als auch GIP gilt, dass bei Glukoseanstieg über den Normalwert die Insulinfreisetzung verstärkt angeregt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Nesdílím však názor Rady, že pokrok v provádění evropského programu ekonomické stimulace přijatého loni v prosinci je uspokojivý.
Ich teile aber nicht die Sichtweise des Rates, dass die Fortschritte bei der Umsetzung des im vergangenen Dezember verabschiedeten europäischen Konjunkturprogramms zufriedenstellend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem stimulace dozrávání vajíček ve vaječnících se GONAL-f podává dohromady s přípravkem na bázi LH .
GONAL-f wird zusammen mit einem LH-Präparat verabreicht , um die Reifung von Eizellen in den Eierstöcken anzuregen .
   Korpustyp: Fachtext
Cílem léčby GONALem -f je stimulace tvorby jednotlivého zralého Graafova folikulu , ze kterého bude po podání hCG uvolněno vajíčko .
Das Ziel der Behandlung mit GONAL-f ist die Entwicklung eines einzelnen reifen Graaf' schen Follikels zur Freisetzung einer Eizelle nach Gabe von hCG .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí být používán adrenalin , dopamin nebo jiná beta sympatomimetika , protože stimulace beta adrenergních receptorů může prohloubit hypotenzi .
Verwenden Sie kein Epinephrin , Dopamin , oder andere Sympathomimetika mit betaagonistischer Aktivität , da die Betastimulation eine Hypotonie verschlimmern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pro GLP- 1 i GIP platí, že stimulace uvol ování inzulinu je zesílena p i vzestupu glukózy nad normální koncentrace.
Sowohl für GLP-1 als auch GIP gilt, dass bei Glukoseanstieg über den Normalwert die Insulinfreisetzung verstärkt angeregt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se projeví známky a příznaky nadměrné stimulace centrálního nervového systému (CNS), měla by být pečlivě zvážena symptomatická léčba.
Im Fall von Anzeichen oder Symptomen einer allgemeinen Überstimulation des zentralen Nervensystems (ZNS) sollte eine sorgfältige symptomatische klinische Behandlung in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
členské státy by měly zvážit zavedení mechanismů stimulace, podpory a ochrany informátorů, kteří mohou být vystaveni odvetným krokům;
die Mitgliedstaaten sollten erwägen, Mechanismen zur Ermutigung und Unterstützung und zum Schutz von Informanten, die Vergeltungsmaßnahmen befürchten müssen, einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) případně kombinace pomocí Společenství podle bodů a) d), s cílem získání účinku maximální stimulace od mobilizovaných rozpočtových zdrojů.
e) Eine Kombination der unter a) bis d) aufgeführten Formen der Gemeinschaftsförderung mit dem Ziel, eine maximale Wirkung der mobilisierten Haushaltsressourcen zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) členské státy by měly zvážit zavedení mechanismů stimulace, podpory a ochrany informátorů, kteří mohou být vystaveni odvetným krokům;
(i) die Mitgliedstaaten sollten erwägen, Maßnahmen zur Ermutigung und Unterstützung und zum Schutz von Informanten, die Vergeltungsmaßnahmen befürchten müssen, zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení výdajů může v některých případech mít pozitivní účinky v podobě stimulace hospodářského oživení v některých regionech Evropy.
Dank ihrer stimulierenden Wirkung auf die wirtschaftliche Erholung in verschiedenen Regionen Europas können Ausgabenerhöhungen in einzelnen Fällen positive Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti priorit se nemění: znalosti a inovace, stimulace podnikatelského potenciálu, modernizace pracovních trhů a klimatické změny a energie.
Die Schwerpunktbereiche bleiben unverändert: Wissen und Innovation, Erschließung des Unternehmenspotenzials, Modernisierung der Arbeitsmärkte sowie Klimawandel und Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí být používán adrenalin, dopamin nebo jiná β sympatomimetika, protože stimulace β adrenergních receptorů může prohloubit hypotenzi.
Verwenden Sie kein Adrenalin, Dopamin, oder andere Sympathomimetika mit betaagonistischer Aktivität, da die Betastimulation eine Hypotonie verschlimmern kann.
   Korpustyp: Fachtext
odstranění jakýchkoli zbytků sublingválních tablet Rapinylu z úst, fyzická a slovní stimulace pacienta a posouzení stupně vědomí.
Der Patient muss körperlich und verbal stimuliert, und seine Bewusstseinslage beurteilt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pro GLP- 1 i GIP platí, že stimulace uvolňování nzulinu je zesílena při vzestupu glukózy nad normální koncentrace.
Sowohl für GLP-1 als auch GIP gilt, dass bei Glukoseanstieg über den Normalwert die Insulinfreisetzung verstärkt angeregt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek obsahuje imunogen E2 viru klasického moru prasat včleněný do emulze pro navození prodloužené stimulace imunitního systému cílových druhů zvířat .
Das Produkt enthält das Europäische Schweinepestvirus E2-Immunogen , eingebunden in einer Emulsion , um eine verlängerte Immunantwort bei der Zieltierart zu induzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Ale inoprovalin, co jsem mu dal, by mu měl dát dostatečný odpor proti přemíře elektro-stimulace. 70.
Das Inoprovalin, das ich ihm gab, wird eine zusätzliche Widerstandskraft gegen die zu hohe Elektrostimulation liefern. 70.
   Korpustyp: Untertitel
Algatrium® podporuje vaši antioxidační odezvu: jedinečná výživná látka, u které byla u člověka vědecky prokázána stimulace vlastní antioxidační ochrany buněk
„Algatrium® fördert Ihre antioxidative Reaktion: ein einzigartiger Nährstoff, für den wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass er die antioxidative Schutzwirkung der körpereigenen Zellen beim Menschen anregt.“
   Korpustyp: EU
Také evropští lídři byli paralyzováni – když za vyloučené prohlásili jak úpadky a devalvace, tak schodky a stimulace.
Europas Staats- und Regierungschefs waren ebenfalls paralysiert – Zahlungsausfälle und Abwertungen lehnten sie genauso ab wie Defizite und Konjunkturimpulse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí tohoto úkolu bude v mnoha zemích nutnost obnovit makroekonomické polštáře, které se během let fiskální a měnové stimulace vyprázdnily.
Ein Teil der Herausforderung in vielen Ländern wird darin bestehen, die makroökonomischen Puffer wieder aufzubauen, die in den Jahren finanz- und geldpolitischer Impulse aufgebraucht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, Krugmanovo tvrzení, že podstatně rozsáhlejší fiskální stimulace by v USA přinesla svižnější ekonomické oživení, závisí čistě na jeho předpokladu.
Zweitens: Krugmans Behauptung, wonach erheblich umfangreichere Konjunkturpakete eine raschere wirtschaftliche Erholung in den USA bewirkt hätten, stützt sich auf reine Mutmaßungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem ověření této teorie používáme metodu transkraniální magnetické stimulace (TMS), která snižuje vzrušivost částí spánkového laloku a Brocovy oblasti.
Um diese Theorie zu überprüfen, verwenden wir transkranielle Magnetstimulation (TMS), um die Reizbarkeit von Teilen des Schläfenlappens und des Broca-Areals zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se ostatně, že dnešní záchvat fiskální stimulace je historicky lépe podložen než ona kratinká epizoda stability z devadesátých let.
Und so scheint diese Strategie historisch fundierter untermauert zu sein, als die kurze Periode der Stabilität in den neunziger Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, účinky americké stimulace na útraty jsou pravděpodobně sice kladné, ale malé a bez rozhodujícího vlivu na ekonomiku.
Kurz gesagt: Die Auswirkungen des US-Konjunkturpakets waren vermutlich positiv, aber gering und ohne entscheidende Auswirkungen auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správná rovnováha dnes vyžaduje tvorbu pracovních míst, zčásti prostřednictvím další fiskální stimulace zaměřené na produktivní infrastrukturní investice.
Die richtige Balance heute erfordert die Schaffung von Arbeitsplätzen teilweise durch zusätzliche Steueranreize, die auf produktive Investitionen in die Infrastruktur abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá idea keynesiánské stimulace poptávky navíc opět vznikla ve 30. letech v�kontextu do sebe uzavřených národních ekonomik.
Überdies wurde die ganze Idee der keynesianischen Nachfragestimulierung in den 1930er Jahren im Zusammenhang mit eigenständigen Nationalökonomien entwickelt..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slabá reálná ekonomika a trh práce společně s vysokými mírami zadlužení naznačují, že od měnové stimulace musíme ustupovat pomalu.
Die Schwäche der Realwirtschaft und des Arbeitsmarktes sowie die hohen Verschuldungsraten legen die Notwendigkeit eines langsamen Endes der geldpolitischen Impulse nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro průměrného jedince vyšší daně neznamenají nižší příjem po zdanění, protože stimulace se okamžitě projeví zvýšením příjmů.
Für die Durchschnittsperson bedeuten höhere Steuern kein niedrigeres Einkommen nach Steuern, weil sich der Konjunkturanreiz unmittelbar über steigende Einkommen auswirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá idea keynesiánské stimulace poptávky navíc opět vznikla ve 30. letech vtextu do sebe uzavřených národních ekonomik.
Überdies wurde die ganze Idee der keynesianischen Nachfragestimulierung in den 1930er Jahren im Zusammenhang mit eigenständigen Nationalökonomien entwickelt. . .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory údajné potřebě daňové stimulace však úspory přinesly růst, neboť mimořádné státní dotace v minulosti končívaly v kapsách oligarchů.
Im Gegensatz zum vorgeblichen Bedarf an steuerlichen Anreizen, war es die wirtschaftliche Einschränkung, die Wachstum ankündigte, denn bisher waren die zusätzlich vom Staat bereitgestellten Mittel in den Taschen der Oligarchen verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země často nadnárodním korporacím nabízejí daňové stimulace a jiné dotace, poněvadž o zahraniční investice musí mezi sebou soutěžit.
Da es um ausländische Investitionen einen starken Wettbewerb gibt, werden multinationale Konzerne von Ländern oftmals mit steuerlichen Anreizen und anderen Subventionen angelockt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokaždé, když má vize, určitá oblast její mozkové kůry přejde do stavu hyper stimulace, paměťové svazky, centra pro vnímání.
Bei jeder Vision werden Teile ihrer Hirnrinde überstimuliert. Gedächtnisengramme, Wahrnehmungszentren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa proto musí v rámci boje proti recesi a v zájmu stimulace růstu v Evropě i ve světě udržet své trhy otevřené, a tím bojovat proti chudobě.
Europa muss daher seine Märkte offen halten, um die Rezession zu bekämpfen, Wachstum in Europa und weltweit zu fördern und damit auch die Armut zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě modernizace způsobů práce, která bude rozhodujícím faktorem stimulace hospodářství, a zvyšování účasti evropských občanů se Komise především zaměřuje na boj proti finanční krizi.
Neben der Modernisierung der Arbeitsweise, die für das Wieder-Ankurbeln der Wirtschaft entscheidend sein wird, und der verstärkten Einbeziehung der Europäerinnen und Europäer konzentriert sich die Kommission vor allem auf die Bekämpfung der Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že žádný ze států, které jsou zde zastoupeny, není nutné přesvědčovat, že strukturální fondy jsou v hospodářské a finanční krizi důležitým nástrojem stimulace ekonomie na regionální úrovni.
Nach meiner Meinung muss keiner der hier vertretenen Staaten davon überzeugt werden, dass angesichts einer Wirtschafts- und Finanzkrise Strukturfonds ein wichtiges Instrument zur Belebung der Wirtschaft auf regionaler Ebene sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li však hlasovat pro přijetí těchto šesti dokumentů, nenecháme členským státům žádnou možnost provádět investiční politiku za účelem stimulace růstu.
Aber wenn wir für diese sechs Texte stimmen, werden wir den Mitgliedstaaten keinen Spielraum lassen, um ihr Wachstum durch investitionspolitische Maßnahmen anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pro tuto zprávu z vlastního podnětu, protože se zabývá podporou sociální odpovědnosti podniků jakožto dobrovolným motivačním nástrojem vytvořeným za účelem stimulace růstu podnikání.
Ich stimme für diesen Initiativbericht, da er sich mit der sozialen Verantwortung der Unternehmen als ein motivierendes Instrument auf freiwilliger Basis beschäftigt, das dazu bestimmt ist, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte